Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:15 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你們的勇士為何仆倒? 他們無法站立, 因為耶和華擊倒了他們,
  • 新标点和合本 - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住; 因为耶和华驱逐他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
  • 当代译本 - 你们的勇士为何仆倒? 他们无法站立, 因为耶和华击倒了他们,
  • 圣经新译本 - 你的壮士为什么俯伏? 他们站立不住(“你的壮士为什么俯伏?他们站立不住”或可参照《七十士译本》译作“为什么亚比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和华把他们推倒了。
  • 现代标点和合本 - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们。
  • 和合本(拼音版) - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们,
  • New International Version - Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the Lord will push them down.
  • New International Reader's Version - Why are your soldiers lying on the ground? They can’t stand, because I bring them down.
  • English Standard Version - Why are your mighty ones face down? They do not stand because the Lord thrust them down.
  • New Living Translation - Why have your warriors fallen? They cannot stand, for the Lord has knocked them down.
  • The Message - “Why will your bull-god Apis run off? Because God will drive him off. Your ragtag army will fall to pieces. The word is passing through the ranks, ‘Let’s get out of here while we still can. Let’s head for home and save our skins.’ When they get home they’ll nickname Pharaoh ‘Big-Talk-Bad-Luck.’ As sure as I am the living God” —the King’s Decree, God-of-the-Angel-Armies is his name— “A conqueror is coming: like Tabor, singular among mountains; like Carmel, jutting up from the sea! So pack your bags for exile, you coddled daughters of Egypt, For Memphis will soon be nothing, a vacant lot grown over with weeds.
  • Christian Standard Bible - Why have your strong ones been swept away? Each has not stood, for the Lord has thrust him down.
  • New American Standard Bible - Why have your powerful ones been cut down? They do not stand because the Lord has thrust them away.
  • New King James Version - Why are your valiant men swept away? They did not stand Because the Lord drove them away.
  • Amplified Bible - Why have your strong ones been cut down? They do not stand because the Lord drove them away.
  • American Standard Version - Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.
  • King James Version - Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them.
  • New English Translation - Why will your soldiers be defeated? They will not stand because I, the Lord, will thrust them down.
  • World English Bible - Why are your strong ones swept away? They didn’t stand, because Yahweh pushed them.
  • 新標點和合本 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住; 因為耶和華驅逐他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的壯士為何被掃除呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的壯士為何被掃除呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們;
  • 聖經新譯本 - 你的壯士為甚麼俯伏? 他們站立不住(“你的壯士為甚麼俯伏?他們站立不住”或可參照《七十士譯本》譯作“為甚麼亞比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和華把他們推倒了。
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦! 阿庇斯 逃跑了啊 ! 你的雄壯神牛站立不住? 因為永恆主把他推倒了!
  • 現代標點和合本 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們。
  • 文理和合譯本 - 爾之壯士、曷被衝沒、彼之不立、因耶和華逐之也、
  • 文理委辦譯本 - 爾之有能者、為我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之壯士、緣何沖沒 沖沒或作傾仆 而不能立、因主驅逐之故也、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué yacen postrados tus guerreros? ¡No pueden mantenerse en pie, porque el Señor los ha derribado!
  • 현대인의 성경 - 어째서 너희 힘 센 아피스 신이 쓰러졌는가? 그가 일어설 수 없으니 여호와께서 그를 넘어뜨렸기 때문이다.’
  • Новый Русский Перевод - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Господь повергнет их.
  • Восточный перевод - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc Apis s’enfuit-il ? ╵Ton taureau si puissant ╵n’a donc pas résisté ? En effet, l’Eternel ╵l’a bousculé !
  • リビングバイブル - なぜ、おまえたちの雄牛の神アピスは、 真っ青になって逃げたのか。 主が敵の前で、彼を打ちのめしたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Por que o deus Ápis fugiu? O seu touro não resistiu, porque o Senhor o derrubou.
  • Hoffnung für alle - Ägypten, warum sind deine Soldaten gestürzt? Sie konnten nicht standhalten, weil ich, der Herr, sie zu Boden stieß!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao các dũng sĩ của các ngươi bỏ chạy? Chúng không thể đứng vững, vì Chúa Hằng Hữu đánh ngã các thần ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดนักรบของเจ้าจึงถูกปราบราบคาบ? พวกเขาไม่อาจยืนหยัดเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะผลักเขาล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​พวก​นักรบ​ของ​เจ้า​จึง​ก้ม​หน้า​ลง พวก​เขา​ยืน​ไม่​ได้ เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ล้ม​ลง
交叉引用
  • 申命記 11:23 - 耶和華就會為你們趕走那些比你們強大的民族,你們也必佔領他們的土地。
  • 詩篇 44:2 - 你親手趕出外族, 把我們的祖先安置在那裡; 你擊潰列邦, 使我們的祖先興旺發達。
  • 詩篇 114:2 - 猶大成為上帝的聖所, 以色列成為祂的國度。
  • 詩篇 114:3 - 大海看見他們就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 詩篇 114:4 - 大山如公羊一般跳躍, 小山像羊羔一樣蹦跳。
  • 詩篇 114:5 - 大海啊,你為何奔逃? 約旦河啊,你為何倒流?
  • 詩篇 114:6 - 大山啊,你為何如公羊一般跳躍? 小山啊,你為何像羊羔一樣蹦跳?
  • 詩篇 114:7 - 大地啊,你要在主面前, 在雅各的上帝面前顫抖,
  • 出埃及記 6:1 - 耶和華對摩西說:「你就要看見我怎樣用大能的手對付法老,那時他會讓以色列人走,甚至把他們趕出他的國土!」
  • 耶利米書 46:21 - 埃及的傭兵好像肥牛犢, 都轉身逃之夭夭,無力抵擋, 因為他們遭難、受罰的日子到了。
  • 士師記 5:20 - 星辰從天上爭戰, 從它們的軌道攻擊西西拉。
  • 士師記 5:21 - 古老的基順河沖走了敵人。 我的心啊,要奮勇向前!
  • 詩篇 18:39 - 你賜我征戰的能力, 使我的仇敵降服在我腳下。
  • 詩篇 18:14 - 祂射出利箭驅散仇敵, 發出閃電擊潰他們。
  • 耶利米書 46:5 - 可是,我看見什麼? 他們驚慌後退, 勇士敗逃,不敢回頭, 驚恐不安。 這是耶和華說的。
  • 詩篇 68:2 - 願你驅散他們, 如風把煙吹散。 願惡人在上帝面前滅亡, 如蠟在火中熔化。
  • 以賽亞書 66:15 - 看啊,耶和華要在火中降臨, 祂的戰車好像旋風。 祂要發烈怒,用火焰懲罰。
  • 以賽亞書 66:16 - 因為耶和華要用火和劍審判世人,並殺死許多人。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你們的勇士為何仆倒? 他們無法站立, 因為耶和華擊倒了他們,
  • 新标点和合本 - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住; 因为耶和华驱逐他们,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你的壮士为何被扫除呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们;
  • 当代译本 - 你们的勇士为何仆倒? 他们无法站立, 因为耶和华击倒了他们,
  • 圣经新译本 - 你的壮士为什么俯伏? 他们站立不住(“你的壮士为什么俯伏?他们站立不住”或可参照《七十士译本》译作“为什么亚比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和华把他们推倒了。
  • 现代标点和合本 - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们。
  • 和合本(拼音版) - 你的壮士为何被冲去呢? 他们站立不住, 因为耶和华驱逐他们,
  • New International Version - Why will your warriors be laid low? They cannot stand, for the Lord will push them down.
  • New International Reader's Version - Why are your soldiers lying on the ground? They can’t stand, because I bring them down.
  • English Standard Version - Why are your mighty ones face down? They do not stand because the Lord thrust them down.
  • New Living Translation - Why have your warriors fallen? They cannot stand, for the Lord has knocked them down.
  • The Message - “Why will your bull-god Apis run off? Because God will drive him off. Your ragtag army will fall to pieces. The word is passing through the ranks, ‘Let’s get out of here while we still can. Let’s head for home and save our skins.’ When they get home they’ll nickname Pharaoh ‘Big-Talk-Bad-Luck.’ As sure as I am the living God” —the King’s Decree, God-of-the-Angel-Armies is his name— “A conqueror is coming: like Tabor, singular among mountains; like Carmel, jutting up from the sea! So pack your bags for exile, you coddled daughters of Egypt, For Memphis will soon be nothing, a vacant lot grown over with weeds.
  • Christian Standard Bible - Why have your strong ones been swept away? Each has not stood, for the Lord has thrust him down.
  • New American Standard Bible - Why have your powerful ones been cut down? They do not stand because the Lord has thrust them away.
  • New King James Version - Why are your valiant men swept away? They did not stand Because the Lord drove them away.
  • Amplified Bible - Why have your strong ones been cut down? They do not stand because the Lord drove them away.
  • American Standard Version - Why are thy strong ones swept away? they stood not, because Jehovah did drive them.
  • King James Version - Why are thy valiant men swept away? they stood not, because the Lord did drive them.
  • New English Translation - Why will your soldiers be defeated? They will not stand because I, the Lord, will thrust them down.
  • World English Bible - Why are your strong ones swept away? They didn’t stand, because Yahweh pushed them.
  • 新標點和合本 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住; 因為耶和華驅逐他們,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的壯士為何被掃除呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你的壯士為何被掃除呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們;
  • 聖經新譯本 - 你的壯士為甚麼俯伏? 他們站立不住(“你的壯士為甚麼俯伏?他們站立不住”或可參照《七十士譯本》譯作“為甚麼亞比士神逃跑?你的牛神站立不住”),是因耶和華把他們推倒了。
  • 呂振中譯本 - 怎麼啦! 阿庇斯 逃跑了啊 ! 你的雄壯神牛站立不住? 因為永恆主把他推倒了!
  • 現代標點和合本 - 你的壯士為何被沖去呢? 他們站立不住, 因為耶和華驅逐他們。
  • 文理和合譯本 - 爾之壯士、曷被衝沒、彼之不立、因耶和華逐之也、
  • 文理委辦譯本 - 爾之有能者、為我耶和華所驅、不能禦敵、俱遭淹沒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之壯士、緣何沖沒 沖沒或作傾仆 而不能立、因主驅逐之故也、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué yacen postrados tus guerreros? ¡No pueden mantenerse en pie, porque el Señor los ha derribado!
  • 현대인의 성경 - 어째서 너희 힘 센 아피스 신이 쓰러졌는가? 그가 일어설 수 없으니 여호와께서 그를 넘어뜨렸기 때문이다.’
  • Новый Русский Перевод - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Господь повергнет их.
  • Восточный перевод - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Вечный повергнет их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc Apis s’enfuit-il ? ╵Ton taureau si puissant ╵n’a donc pas résisté ? En effet, l’Eternel ╵l’a bousculé !
  • リビングバイブル - なぜ、おまえたちの雄牛の神アピスは、 真っ青になって逃げたのか。 主が敵の前で、彼を打ちのめしたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Por que o deus Ápis fugiu? O seu touro não resistiu, porque o Senhor o derrubou.
  • Hoffnung für alle - Ägypten, warum sind deine Soldaten gestürzt? Sie konnten nicht standhalten, weil ich, der Herr, sie zu Boden stieß!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao các dũng sĩ của các ngươi bỏ chạy? Chúng không thể đứng vững, vì Chúa Hằng Hữu đánh ngã các thần ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดนักรบของเจ้าจึงถูกปราบราบคาบ? พวกเขาไม่อาจยืนหยัดเพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าจะผลักเขาล้มลง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​พวก​นักรบ​ของ​เจ้า​จึง​ก้ม​หน้า​ลง พวก​เขา​ยืน​ไม่​ได้ เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำ​ให้​ล้ม​ลง
  • 申命記 11:23 - 耶和華就會為你們趕走那些比你們強大的民族,你們也必佔領他們的土地。
  • 詩篇 44:2 - 你親手趕出外族, 把我們的祖先安置在那裡; 你擊潰列邦, 使我們的祖先興旺發達。
  • 詩篇 114:2 - 猶大成為上帝的聖所, 以色列成為祂的國度。
  • 詩篇 114:3 - 大海看見他們就奔逃, 約旦河也倒流。
  • 詩篇 114:4 - 大山如公羊一般跳躍, 小山像羊羔一樣蹦跳。
  • 詩篇 114:5 - 大海啊,你為何奔逃? 約旦河啊,你為何倒流?
  • 詩篇 114:6 - 大山啊,你為何如公羊一般跳躍? 小山啊,你為何像羊羔一樣蹦跳?
  • 詩篇 114:7 - 大地啊,你要在主面前, 在雅各的上帝面前顫抖,
  • 出埃及記 6:1 - 耶和華對摩西說:「你就要看見我怎樣用大能的手對付法老,那時他會讓以色列人走,甚至把他們趕出他的國土!」
  • 耶利米書 46:21 - 埃及的傭兵好像肥牛犢, 都轉身逃之夭夭,無力抵擋, 因為他們遭難、受罰的日子到了。
  • 士師記 5:20 - 星辰從天上爭戰, 從它們的軌道攻擊西西拉。
  • 士師記 5:21 - 古老的基順河沖走了敵人。 我的心啊,要奮勇向前!
  • 詩篇 18:39 - 你賜我征戰的能力, 使我的仇敵降服在我腳下。
  • 詩篇 18:14 - 祂射出利箭驅散仇敵, 發出閃電擊潰他們。
  • 耶利米書 46:5 - 可是,我看見什麼? 他們驚慌後退, 勇士敗逃,不敢回頭, 驚恐不安。 這是耶和華說的。
  • 詩篇 68:2 - 願你驅散他們, 如風把煙吹散。 願惡人在上帝面前滅亡, 如蠟在火中熔化。
  • 以賽亞書 66:15 - 看啊,耶和華要在火中降臨, 祂的戰車好像旋風。 祂要發烈怒,用火焰懲罰。
  • 以賽亞書 66:16 - 因為耶和華要用火和劍審判世人,並殺死許多人。
圣经
资源
计划
奉献