Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:12 NIV
逐节对照
  • New International Version - The nations will hear of your shame; your cries will fill the earth. One warrior will stumble over another; both will fall down together.”
  • 新标点和合本 - 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声; 勇士与勇士彼此相碰, 一齐跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声; 勇士与勇士彼此相撞, 二人一起跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声; 勇士与勇士彼此相撞, 二人一起跌倒。
  • 当代译本 - 你们的耻辱传遍列国, 你们的哀哭响彻大地, 你们的勇士彼此碰撞, 倒在一起。”
  • 圣经新译本 - 列国听见你的羞耻, 大地满了你的哀号; 因为勇士和勇士相碰, 双方一同仆倒。”
  • 现代标点和合本 - 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声, 勇士与勇士彼此相碰, 一齐跌倒。”
  • 和合本(拼音版) - 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声, 勇士与勇士彼此相碰, 一齐跌倒。
  • New International Reader's Version - The nations will hear about your shame. Your cries of pain will fill the earth. One soldier will trip over another. Both of them will fall down together.”
  • English Standard Version - The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for warrior has stumbled against warrior; they have both fallen together.”
  • New Living Translation - The nations have heard of your shame. The earth is filled with your cries of despair. Your mightiest warriors will run into each other and fall down together.”
  • Christian Standard Bible - The nations have heard of your dishonor, and your cries fill the earth, because warrior stumbles against warrior and together both of them have fallen.
  • New American Standard Bible - The nations have heard of your shame, And the earth is full of your cry of distress; For one warrior has stumbled over another, And both of them have fallen down together.
  • New King James Version - The nations have heard of your shame, And your cry has filled the land; For the mighty man has stumbled against the mighty; They both have fallen together.”
  • Amplified Bible - The nations have heard of your disgrace and shame, And your cry [of distress] has filled the earth. For warrior has stumbled against warrior, And both of them have fallen together.
  • American Standard Version - The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry; for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together.
  • King James Version - The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
  • New English Translation - The nations will hear of your devastating defeat. your cries of distress will echo throughout the earth. In the panic of their flight one soldier will trip over another and both of them will fall down defeated.”
  • World English Bible - The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for the mighty man has stumbled against the mighty, they both fall together.”
  • 新標點和合本 - 列國聽見你的羞辱, 遍地滿了你的哀聲; 勇士與勇士彼此相碰, 一齊跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國聽見你的羞辱, 遍地滿了你的哀聲; 勇士與勇士彼此相撞, 二人一起跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 列國聽見你的羞辱, 遍地滿了你的哀聲; 勇士與勇士彼此相撞, 二人一起跌倒。
  • 當代譯本 - 你們的恥辱傳遍列國, 你們的哀哭響徹大地, 你們的勇士彼此碰撞, 倒在一起。」
  • 聖經新譯本 - 列國聽見你的羞恥, 大地滿了你的哀號; 因為勇士和勇士相碰, 雙方一同仆倒。”
  • 呂振中譯本 - 列國聽見你的聲音 , 你的哀號聲滿了遍地; 因為勇士跌碰勇士, 二者一齊仆倒。』
  • 現代標點和合本 - 列國聽見你的羞辱, 遍地滿了你的哀聲, 勇士與勇士彼此相碰, 一齊跌倒。」
  • 文理和合譯本 - 爾之恥辱聞於列邦、爾之呼號充乎遍地、蓋勇士與勇士互衝、二者同仆、○
  • 文理委辦譯本 - 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顛躓、淪胥以亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾受凌辱、列國俱聞、爾之號呼、聞於遍地、蓋勇士與勇士互撞而蹶、彼此顛仆、○
  • Nueva Versión Internacional - Las naciones ya saben de tu humillación; tus gritos llenan la tierra. Un guerrero tropieza contra otro, y juntos caen por tierra».
  • 현대인의 성경 - 모든 나라들이 너희 수치를 들었고 너희 부르짖음이 온 땅에 가득하였으니 너희 용사들이 서로 부딪혀 함께 쓰러졌기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.
  • Восточный перевод - Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres peuples ont appris ta honte et la terre est remplie ╵de tes cris de détresse, quand un guerrier se heurte ╵à un autre guerrier, tous deux tombent ensemble.
  • リビングバイブル - 国々はおまえの恥を聞いた。 地はおまえの絶望と敗北の叫び声で満ちる。 おまえの勇士たちは鉢合わせして、共に倒れる。」
  • Nova Versão Internacional - As nações ouviram da sua humilhação; os seus gritos encheram a terra, quando um guerreiro tropeçou noutro guerreiro e ambos caíram”.
  • Hoffnung für alle - Die Völker erfahren von deiner beschämenden Niederlage, dein Klagegeschrei ist im ganzen Land zu hören. Deine Soldaten stürzen in Panik übereinander und bleiben alle miteinander tot am Boden liegen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nước đều hay tin các ngươi bị ô nhục. Tiếng kêu khóc sầu đau của ngươi phủ khắp đất. Các chiến binh mạnh mẽ của ngươi sẽ vấp nhau và tất cả cùng gục ngã.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายจะได้ยินถึงความอัปยศของเจ้า เสียงร่ำไห้ของเจ้าจะระงมไปทั่วแผ่นดินโลก นักรบจะสะดุดทับกัน และล้มลงด้วยกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ประชา​ชาติ​ทราบ​ว่า​เจ้า​รู้สึก​ละอาย​ใจ และ​ทั้ง​โลก​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ระทม​ของ​เจ้า เพราะ​นักรบ​สะดุด และ​ต่าง​ก็​พา​กัน​หก​ล้ม”
交叉引用
  • Jeremiah 48:34 - “The sound of their cry rises from Heshbon to Elealeh and Jahaz, from Zoar as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah, for even the waters of Nimrim are dried up.
  • 1 Samuel 5:12 - Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
  • Isaiah 15:5 - My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the hill to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction.
  • Isaiah 15:6 - The waters of Nimrim are dried up and the grass is withered; the vegetation is gone and nothing green is left.
  • Isaiah 15:7 - So the wealth they have acquired and stored up they carry away over the Ravine of the Poplars.
  • Isaiah 15:8 - Their outcry echoes along the border of Moab; their wailing reaches as far as Eglaim, their lamentation as far as Beer Elim.
  • Ezekiel 32:9 - I will trouble the hearts of many peoples when I bring about your destruction among the nations, among lands you have not known.
  • Ezekiel 32:10 - I will cause many peoples to be appalled at you, and their kings will shudder with horror because of you when I brandish my sword before them. On the day of your downfall each of them will tremble every moment for his life.
  • Ezekiel 32:11 - “ ‘For this is what the Sovereign Lord says: “ ‘The sword of the king of Babylon will come against you.
  • Ezekiel 32:12 - I will cause your hordes to fall by the swords of mighty men— the most ruthless of all nations. They will shatter the pride of Egypt, and all her hordes will be overthrown.
  • Jeremiah 51:54 - “The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
  • Zephaniah 1:10 - “On that day,” declares the Lord, “a cry will go up from the Fish Gate, wailing from the New Quarter, and a loud crash from the hills.
  • Isaiah 10:4 - Nothing will remain but to cringe among the captives or fall among the slain. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.
  • Jeremiah 49:21 - At the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea.
  • Jeremiah 14:2 - “Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
  • Isaiah 19:2 - “I will stir up Egyptian against Egyptian— brother will fight against brother, neighbor against neighbor, city against city, kingdom against kingdom.
  • Jeremiah 46:6 - “The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
  • Nahum 3:8 - Are you better than Thebes, situated on the Nile, with water around her? The river was her defense, the waters her wall.
  • Nahum 3:9 - Cush and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were among her allies.
  • Nahum 3:10 - Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at every street corner. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - The nations will hear of your shame; your cries will fill the earth. One warrior will stumble over another; both will fall down together.”
  • 新标点和合本 - 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声; 勇士与勇士彼此相碰, 一齐跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声; 勇士与勇士彼此相撞, 二人一起跌倒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声; 勇士与勇士彼此相撞, 二人一起跌倒。
  • 当代译本 - 你们的耻辱传遍列国, 你们的哀哭响彻大地, 你们的勇士彼此碰撞, 倒在一起。”
  • 圣经新译本 - 列国听见你的羞耻, 大地满了你的哀号; 因为勇士和勇士相碰, 双方一同仆倒。”
  • 现代标点和合本 - 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声, 勇士与勇士彼此相碰, 一齐跌倒。”
  • 和合本(拼音版) - 列国听见你的羞辱, 遍地满了你的哀声, 勇士与勇士彼此相碰, 一齐跌倒。
  • New International Reader's Version - The nations will hear about your shame. Your cries of pain will fill the earth. One soldier will trip over another. Both of them will fall down together.”
  • English Standard Version - The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for warrior has stumbled against warrior; they have both fallen together.”
  • New Living Translation - The nations have heard of your shame. The earth is filled with your cries of despair. Your mightiest warriors will run into each other and fall down together.”
  • Christian Standard Bible - The nations have heard of your dishonor, and your cries fill the earth, because warrior stumbles against warrior and together both of them have fallen.
  • New American Standard Bible - The nations have heard of your shame, And the earth is full of your cry of distress; For one warrior has stumbled over another, And both of them have fallen down together.
  • New King James Version - The nations have heard of your shame, And your cry has filled the land; For the mighty man has stumbled against the mighty; They both have fallen together.”
  • Amplified Bible - The nations have heard of your disgrace and shame, And your cry [of distress] has filled the earth. For warrior has stumbled against warrior, And both of them have fallen together.
  • American Standard Version - The nations have heard of thy shame, and the earth is full of thy cry; for the mighty man hath stumbled against the mighty, they are fallen both of them together.
  • King James Version - The nations have heard of thy shame, and thy cry hath filled the land: for the mighty man hath stumbled against the mighty, and they are fallen both together.
  • New English Translation - The nations will hear of your devastating defeat. your cries of distress will echo throughout the earth. In the panic of their flight one soldier will trip over another and both of them will fall down defeated.”
  • World English Bible - The nations have heard of your shame, and the earth is full of your cry; for the mighty man has stumbled against the mighty, they both fall together.”
  • 新標點和合本 - 列國聽見你的羞辱, 遍地滿了你的哀聲; 勇士與勇士彼此相碰, 一齊跌倒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 列國聽見你的羞辱, 遍地滿了你的哀聲; 勇士與勇士彼此相撞, 二人一起跌倒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 列國聽見你的羞辱, 遍地滿了你的哀聲; 勇士與勇士彼此相撞, 二人一起跌倒。
  • 當代譯本 - 你們的恥辱傳遍列國, 你們的哀哭響徹大地, 你們的勇士彼此碰撞, 倒在一起。」
  • 聖經新譯本 - 列國聽見你的羞恥, 大地滿了你的哀號; 因為勇士和勇士相碰, 雙方一同仆倒。”
  • 呂振中譯本 - 列國聽見你的聲音 , 你的哀號聲滿了遍地; 因為勇士跌碰勇士, 二者一齊仆倒。』
  • 現代標點和合本 - 列國聽見你的羞辱, 遍地滿了你的哀聲, 勇士與勇士彼此相碰, 一齊跌倒。」
  • 文理和合譯本 - 爾之恥辱聞於列邦、爾之呼號充乎遍地、蓋勇士與勇士互衝、二者同仆、○
  • 文理委辦譯本 - 爾受凌辱、號呼之聲聞於列國、蓋傑士顛躓、淪胥以亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾受凌辱、列國俱聞、爾之號呼、聞於遍地、蓋勇士與勇士互撞而蹶、彼此顛仆、○
  • Nueva Versión Internacional - Las naciones ya saben de tu humillación; tus gritos llenan la tierra. Un guerrero tropieza contra otro, y juntos caen por tierra».
  • 현대인의 성경 - 모든 나라들이 너희 수치를 들었고 너희 부르짖음이 온 땅에 가득하였으니 너희 용사들이 서로 부딪혀 함께 쓰러졌기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.
  • Восточный перевод - Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres peuples ont appris ta honte et la terre est remplie ╵de tes cris de détresse, quand un guerrier se heurte ╵à un autre guerrier, tous deux tombent ensemble.
  • リビングバイブル - 国々はおまえの恥を聞いた。 地はおまえの絶望と敗北の叫び声で満ちる。 おまえの勇士たちは鉢合わせして、共に倒れる。」
  • Nova Versão Internacional - As nações ouviram da sua humilhação; os seus gritos encheram a terra, quando um guerreiro tropeçou noutro guerreiro e ambos caíram”.
  • Hoffnung für alle - Die Völker erfahren von deiner beschämenden Niederlage, dein Klagegeschrei ist im ganzen Land zu hören. Deine Soldaten stürzen in Panik übereinander und bleiben alle miteinander tot am Boden liegen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các nước đều hay tin các ngươi bị ô nhục. Tiếng kêu khóc sầu đau của ngươi phủ khắp đất. Các chiến binh mạnh mẽ của ngươi sẽ vấp nhau và tất cả cùng gục ngã.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชาติทั้งหลายจะได้ยินถึงความอัปยศของเจ้า เสียงร่ำไห้ของเจ้าจะระงมไปทั่วแผ่นดินโลก นักรบจะสะดุดทับกัน และล้มลงด้วยกัน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ประชา​ชาติ​ทราบ​ว่า​เจ้า​รู้สึก​ละอาย​ใจ และ​ทั้ง​โลก​ได้ยิน​เสียง​ร้อง​ระทม​ของ​เจ้า เพราะ​นักรบ​สะดุด และ​ต่าง​ก็​พา​กัน​หก​ล้ม”
  • Jeremiah 48:34 - “The sound of their cry rises from Heshbon to Elealeh and Jahaz, from Zoar as far as Horonaim and Eglath Shelishiyah, for even the waters of Nimrim are dried up.
  • 1 Samuel 5:12 - Those who did not die were afflicted with tumors, and the outcry of the city went up to heaven.
  • Isaiah 15:5 - My heart cries out over Moab; her fugitives flee as far as Zoar, as far as Eglath Shelishiyah. They go up the hill to Luhith, weeping as they go; on the road to Horonaim they lament their destruction.
  • Isaiah 15:6 - The waters of Nimrim are dried up and the grass is withered; the vegetation is gone and nothing green is left.
  • Isaiah 15:7 - So the wealth they have acquired and stored up they carry away over the Ravine of the Poplars.
  • Isaiah 15:8 - Their outcry echoes along the border of Moab; their wailing reaches as far as Eglaim, their lamentation as far as Beer Elim.
  • Ezekiel 32:9 - I will trouble the hearts of many peoples when I bring about your destruction among the nations, among lands you have not known.
  • Ezekiel 32:10 - I will cause many peoples to be appalled at you, and their kings will shudder with horror because of you when I brandish my sword before them. On the day of your downfall each of them will tremble every moment for his life.
  • Ezekiel 32:11 - “ ‘For this is what the Sovereign Lord says: “ ‘The sword of the king of Babylon will come against you.
  • Ezekiel 32:12 - I will cause your hordes to fall by the swords of mighty men— the most ruthless of all nations. They will shatter the pride of Egypt, and all her hordes will be overthrown.
  • Jeremiah 51:54 - “The sound of a cry comes from Babylon, the sound of great destruction from the land of the Babylonians.
  • Zephaniah 1:10 - “On that day,” declares the Lord, “a cry will go up from the Fish Gate, wailing from the New Quarter, and a loud crash from the hills.
  • Isaiah 10:4 - Nothing will remain but to cringe among the captives or fall among the slain. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.
  • Jeremiah 49:21 - At the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea.
  • Jeremiah 14:2 - “Judah mourns, her cities languish; they wail for the land, and a cry goes up from Jerusalem.
  • Isaiah 19:2 - “I will stir up Egyptian against Egyptian— brother will fight against brother, neighbor against neighbor, city against city, kingdom against kingdom.
  • Jeremiah 46:6 - “The swift cannot flee nor the strong escape. In the north by the River Euphrates they stumble and fall.
  • Nahum 3:8 - Are you better than Thebes, situated on the Nile, with water around her? The river was her defense, the waters her wall.
  • Nahum 3:9 - Cush and Egypt were her boundless strength; Put and Libya were among her allies.
  • Nahum 3:10 - Yet she was taken captive and went into exile. Her infants were dashed to pieces at every street corner. Lots were cast for her nobles, and all her great men were put in chains.
圣经
资源
计划
奉献