Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
46:11 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 埃及處女歟、其往基列而取乳香、爾用多藥、亦屬徒然、不可醫也、
  • 新标点和合本 - 埃及的民(“民”原文作“处女”)哪, 可以上基列取乳香去; 你虽多服良药, 总是徒然,不得治好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 少女埃及 啊, 要上基列去取乳香; 你虽服用许多药, 还是徒然,不得治好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 少女埃及 啊, 要上基列去取乳香; 你虽服用许多药, 还是徒然,不得治好。
  • 当代译本 - 处女埃及啊, 去基列取乳香吧! 然而,再多的良药也是徒然, 你们无法得医治。
  • 圣经新译本 - 埃及的人民哪, 上基列去取乳香吧! 你虽多用药物都是无效, 你必不得医治。
  • 现代标点和合本 - 埃及的民 哪, 可以上基列取乳香去! 你虽多服良药, 总是徒然,不得治好。
  • 和合本(拼音版) - 埃及的民哪 , 可以上基列取乳香去; 你虽多服良药, 总是徒然,不得治好。
  • New International Version - “Go up to Gilead and get balm, Virgin Daughter Egypt. But you try many medicines in vain; there is no healing for you.
  • New International Reader's Version - “People of Egypt, go up to Gilead and get some healing lotion. You may try many medicines, but you will not be healed. There isn’t any healing for you.
  • English Standard Version - Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt! In vain you have used many medicines; there is no healing for you.
  • New Living Translation - “Go up to Gilead to get medicine, O virgin daughter of Egypt! But your many treatments will bring you no healing.
  • The Message - “Oh, virgin Daughter Egypt, climb into the mountains of Gilead, get healing balm. You will vainly collect medicines, for nothing will be able to cure what ails you. The whole world will hear your anguished cries. Your wails fill the earth, As soldier falls against soldier and they all go down in a heap.”
  • Christian Standard Bible - Go up to Gilead and get balm, Virgin Daughter Egypt! You have multiplied remedies in vain; there is no healing for you.
  • New American Standard Bible - Go up to Gilead and obtain balm, Virgin daughter of Egypt! You have used many remedies in vain; There is no healing for you.
  • New King James Version - “Go up to Gilead and take balm, O virgin, the daughter of Egypt; In vain you will use many medicines; You shall not be cured.
  • Amplified Bible - Go up to Gilead and obtain [healing] balm, O Virgin Daughter of Egypt! In vain you use many medicines; For you there is no healing or remedy.
  • American Standard Version - Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee.
  • King James Version - Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
  • New English Translation - Go up to Gilead and get medicinal ointment, you dear poor people of Egypt. But it will prove useless no matter how much medicine you use; there will be no healing for you.
  • World English Bible - Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt. You use many medicines in vain. There is no healing for you.
  • 新標點和合本 - 埃及的民(原文是處女)哪, 可以上基列取乳香去; 你雖多服良藥, 總是徒然,不得治好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 少女埃及 啊, 要上基列去取乳香; 你雖服用許多藥, 還是徒然,不得治好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 少女埃及 啊, 要上基列去取乳香; 你雖服用許多藥, 還是徒然,不得治好。
  • 當代譯本 - 處女埃及啊, 去基列取乳香吧! 然而,再多的良藥也是徒然, 你們無法得醫治。
  • 聖經新譯本 - 埃及的人民哪, 上基列去取乳香吧! 你雖多用藥物都是無效, 你必不得醫治。
  • 呂振中譯本 - 埃及 的子民 哪, 上 基列 去取止痛乳香吧! 你雖多用良藥,總是徒然, 新肉 你總不長的。
  • 現代標點和合本 - 埃及的民 哪, 可以上基列取乳香去! 你雖多服良藥, 總是徒然,不得治好。
  • 文理委辦譯本 - 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 民 民原文作處女 歟、可往 基列 求乳香、雖多服良藥、徒然無益、必不得痊、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Virginal hija de Egipto, ve a Galaad y consigue bálsamo! En vano multiplicas los remedios; ya no sanarás.
  • 현대인의 성경 - 이집트 사람들아, 길르앗으로 올라가서 향유를 구하라. 너희가 아무리 약을 많이 써도 효과가 없을 것이며 낫지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Пойди в Галаад и возьми бальзам , девственная дочь Египта . Напрасно ты лечишься многими снадобьями – нет тебе исцеления.
  • Восточный перевод - – Пойди в Галаад и возьми бальзам , девственная дочь Египта . Напрасно ты лечишься многими снадобьями – нет тебе исцеления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди в Галаад и возьми бальзам , девственная дочь Египта . Напрасно ты лечишься многими снадобьями – нет тебе исцеления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди в Галаад и возьми бальзам , девственная дочь Египта . Напрасно ты лечишься многими снадобьями – нет тебе исцеления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, monte à Galaad ╵pour y chercher du baume, ô population de l’Egypte ! En vain tu multiplies ╵les soins et les remèdes, rien ne peut te guérir.
  • リビングバイブル - エジプトの娘よ、薬を探しにギルアデに上れ。 だが、それでも、おまえの傷は治らない。 どんなに薬を使っても、元の健康は取り戻せない。
  • Nova Versão Internacional - “Suba a Gileade em busca de bálsamo, ó virgem, filha do Egito! Você multiplica remédios em vão; não há cura para você.
  • Hoffnung für alle - Volk von Ägypten, zieh nur ins Land Gilead und hol dir Salben für deine Wunden! Es nützt ja doch nichts! Deine Wunden heilen nicht mehr, da kannst du noch so viele Salben nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đi lên Ga-la-át và lấy thuốc, hỡi các trinh nữ Ai Cập! Các ngươi dùng đủ thuốc chữa trị nhưng thương tích các ngươi sẽ không lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ธิดาพรหมจารีแห่งอียิปต์ เอ๋ย ขึ้นไปรับยาที่กิเลอาดสิ แต่เจ้าเยียวยาไปก็เปล่าประโยชน์ บำบัดรักษาอย่างไรก็ไม่หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ธิดา​พรหมจารี​แห่ง​อียิปต์​เอ๋ย จง​ขึ้น​ไป​หา​ยา​ทา​แผล​ที่​กิเลอาด เจ้า​ได้​ใช้​ยา​หลาย​ขนาน​อย่าง​ไร้​ประโยชน์ คือ​แผล​เจ้า​จะ​ไม่​หาย​ขาด
交叉引用
  • 耶利米書 51:8 - 巴比倫倏爾傾覆毀滅、當為之號咷、取乳香以醫其痛、庶可得愈、
  • 以西結書 30:21 - 人子歟、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、俾其無力執刃、
  • 以西結書 30:22 - 故主耶和華曰、我與埃及王法老為敵、必折其二肱、健者傷者、今並折之、使刃墮於其手、
  • 以西結書 30:23 - 俾埃及人散於列國、分於異邦、
  • 以西結書 30:24 - 堅巴比倫王之肱、付我刃於其手、折法老之肱、使呻吟於其前、若人受重傷然、
  • 以西結書 30:25 - 我必輔巴比倫王之肱、使法老之肱下垂、既以我刃付巴比倫王手、使舉而擊埃及國、則知我乃耶和華、
  • 創世記 43:11 - 其父以色列曰、若然、可如是行、盛斯土之佳品於器、攜饋其人以為禮、乳香與蜜少許、及香料、沒藥、榧子、杏仁、
  • 馬太福音 5:26 - 我誠語汝、非毫釐盡償、斷不得出也、○
  • 以西結書 27:17 - 猶大 以色列地、與爾貿易、以米匿之麥、及餅蜜油乳香、易爾貨品、
  • 耶利米書 14:17 - 爾其以是言語之曰、我目流涕、晝夜不息、我民處女、大見摧殘、而受重傷、
  • 耶利米書 30:12 - 耶和華曰、爾傷不可療、爾創重矣、
  • 耶利米書 30:13 - 無人伸爾冤抑、無藥裹爾傷痕、
  • 耶利米書 30:14 - 爾之情人俱忘爾、而不訪問爾、緣爾愆尤重大、罪惡增多、故我以敵人所加之傷傷爾、以暴者所加之懲懲爾、
  • 耶利米書 30:15 - 爾曷因創傷而哀號乎、爾之痛苦、不可療也、我之待爾若此、以爾愆尤重大、罪惡增多也、
  • 創世記 37:25 - 諸兄坐而食餅、望見以實瑪利人、聯隊自基列來、以羣駝負香料乳香沒藥、欲下埃及、
  • 那鴻書 3:19 - 爾傷莫能減之、爾創甚劇、凡聞爾之音耗者、必向爾鼓掌、蓋爾之兇惡、誰未屢受之耶、
  • 路加福音 8:43 - 有婦患痭十有二年、於諸醫盡耗其業、無能愈之者、
  • 路加福音 8:44 - 尾耶穌後、捫其衣緣、痭即止、
  • 以賽亞書 47:1 - 巴比倫處子歟、爾其下、坐於塵埃、迦勒底女子歟、爾無位、坐於土壤、不復稱為嬌嬈窈窕、
  • 彌迦書 1:9 - 因其創不能醫、延及猶大、至於耶路撒冷、我民之門、
  • 耶利米書 8:22 - 在基列豈無乳香、豈無醫士、我民女之疾、胡不得瘳耶、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 埃及處女歟、其往基列而取乳香、爾用多藥、亦屬徒然、不可醫也、
  • 新标点和合本 - 埃及的民(“民”原文作“处女”)哪, 可以上基列取乳香去; 你虽多服良药, 总是徒然,不得治好。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 少女埃及 啊, 要上基列去取乳香; 你虽服用许多药, 还是徒然,不得治好。
  • 和合本2010(神版-简体) - 少女埃及 啊, 要上基列去取乳香; 你虽服用许多药, 还是徒然,不得治好。
  • 当代译本 - 处女埃及啊, 去基列取乳香吧! 然而,再多的良药也是徒然, 你们无法得医治。
  • 圣经新译本 - 埃及的人民哪, 上基列去取乳香吧! 你虽多用药物都是无效, 你必不得医治。
  • 现代标点和合本 - 埃及的民 哪, 可以上基列取乳香去! 你虽多服良药, 总是徒然,不得治好。
  • 和合本(拼音版) - 埃及的民哪 , 可以上基列取乳香去; 你虽多服良药, 总是徒然,不得治好。
  • New International Version - “Go up to Gilead and get balm, Virgin Daughter Egypt. But you try many medicines in vain; there is no healing for you.
  • New International Reader's Version - “People of Egypt, go up to Gilead and get some healing lotion. You may try many medicines, but you will not be healed. There isn’t any healing for you.
  • English Standard Version - Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt! In vain you have used many medicines; there is no healing for you.
  • New Living Translation - “Go up to Gilead to get medicine, O virgin daughter of Egypt! But your many treatments will bring you no healing.
  • The Message - “Oh, virgin Daughter Egypt, climb into the mountains of Gilead, get healing balm. You will vainly collect medicines, for nothing will be able to cure what ails you. The whole world will hear your anguished cries. Your wails fill the earth, As soldier falls against soldier and they all go down in a heap.”
  • Christian Standard Bible - Go up to Gilead and get balm, Virgin Daughter Egypt! You have multiplied remedies in vain; there is no healing for you.
  • New American Standard Bible - Go up to Gilead and obtain balm, Virgin daughter of Egypt! You have used many remedies in vain; There is no healing for you.
  • New King James Version - “Go up to Gilead and take balm, O virgin, the daughter of Egypt; In vain you will use many medicines; You shall not be cured.
  • Amplified Bible - Go up to Gilead and obtain [healing] balm, O Virgin Daughter of Egypt! In vain you use many medicines; For you there is no healing or remedy.
  • American Standard Version - Go up into Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt: in vain dost thou use many medicines; there is no healing for thee.
  • King James Version - Go up into Gilead, and take balm, O virgin, the daughter of Egypt: in vain shalt thou use many medicines; for thou shalt not be cured.
  • New English Translation - Go up to Gilead and get medicinal ointment, you dear poor people of Egypt. But it will prove useless no matter how much medicine you use; there will be no healing for you.
  • World English Bible - Go up into Gilead, and take balm, virgin daughter of Egypt. You use many medicines in vain. There is no healing for you.
  • 新標點和合本 - 埃及的民(原文是處女)哪, 可以上基列取乳香去; 你雖多服良藥, 總是徒然,不得治好。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 少女埃及 啊, 要上基列去取乳香; 你雖服用許多藥, 還是徒然,不得治好。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 少女埃及 啊, 要上基列去取乳香; 你雖服用許多藥, 還是徒然,不得治好。
  • 當代譯本 - 處女埃及啊, 去基列取乳香吧! 然而,再多的良藥也是徒然, 你們無法得醫治。
  • 聖經新譯本 - 埃及的人民哪, 上基列去取乳香吧! 你雖多用藥物都是無效, 你必不得醫治。
  • 呂振中譯本 - 埃及 的子民 哪, 上 基列 去取止痛乳香吧! 你雖多用良藥,總是徒然, 新肉 你總不長的。
  • 現代標點和合本 - 埃及的民 哪, 可以上基列取乳香去! 你雖多服良藥, 總是徒然,不得治好。
  • 文理委辦譯本 - 埃及人往基列、求乳香藥品、雖多無益、必不得醫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 伊及 民 民原文作處女 歟、可往 基列 求乳香、雖多服良藥、徒然無益、必不得痊、
  • Nueva Versión Internacional - »¡Virginal hija de Egipto, ve a Galaad y consigue bálsamo! En vano multiplicas los remedios; ya no sanarás.
  • 현대인의 성경 - 이집트 사람들아, 길르앗으로 올라가서 향유를 구하라. 너희가 아무리 약을 많이 써도 효과가 없을 것이며 낫지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Пойди в Галаад и возьми бальзам , девственная дочь Египта . Напрасно ты лечишься многими снадобьями – нет тебе исцеления.
  • Восточный перевод - – Пойди в Галаад и возьми бальзам , девственная дочь Египта . Напрасно ты лечишься многими снадобьями – нет тебе исцеления.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пойди в Галаад и возьми бальзам , девственная дочь Египта . Напрасно ты лечишься многими снадобьями – нет тебе исцеления.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пойди в Галаад и возьми бальзам , девственная дочь Египта . Напрасно ты лечишься многими снадобьями – нет тебе исцеления.
  • La Bible du Semeur 2015 - Va, monte à Galaad ╵pour y chercher du baume, ô population de l’Egypte ! En vain tu multiplies ╵les soins et les remèdes, rien ne peut te guérir.
  • リビングバイブル - エジプトの娘よ、薬を探しにギルアデに上れ。 だが、それでも、おまえの傷は治らない。 どんなに薬を使っても、元の健康は取り戻せない。
  • Nova Versão Internacional - “Suba a Gileade em busca de bálsamo, ó virgem, filha do Egito! Você multiplica remédios em vão; não há cura para você.
  • Hoffnung für alle - Volk von Ägypten, zieh nur ins Land Gilead und hol dir Salben für deine Wunden! Es nützt ja doch nichts! Deine Wunden heilen nicht mehr, da kannst du noch so viele Salben nehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đi lên Ga-la-át và lấy thuốc, hỡi các trinh nữ Ai Cập! Các ngươi dùng đủ thuốc chữa trị nhưng thương tích các ngươi sẽ không lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ธิดาพรหมจารีแห่งอียิปต์ เอ๋ย ขึ้นไปรับยาที่กิเลอาดสิ แต่เจ้าเยียวยาไปก็เปล่าประโยชน์ บำบัดรักษาอย่างไรก็ไม่หาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ธิดา​พรหมจารี​แห่ง​อียิปต์​เอ๋ย จง​ขึ้น​ไป​หา​ยา​ทา​แผล​ที่​กิเลอาด เจ้า​ได้​ใช้​ยา​หลาย​ขนาน​อย่าง​ไร้​ประโยชน์ คือ​แผล​เจ้า​จะ​ไม่​หาย​ขาด
  • 耶利米書 51:8 - 巴比倫倏爾傾覆毀滅、當為之號咷、取乳香以醫其痛、庶可得愈、
  • 以西結書 30:21 - 人子歟、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、俾其無力執刃、
  • 以西結書 30:22 - 故主耶和華曰、我與埃及王法老為敵、必折其二肱、健者傷者、今並折之、使刃墮於其手、
  • 以西結書 30:23 - 俾埃及人散於列國、分於異邦、
  • 以西結書 30:24 - 堅巴比倫王之肱、付我刃於其手、折法老之肱、使呻吟於其前、若人受重傷然、
  • 以西結書 30:25 - 我必輔巴比倫王之肱、使法老之肱下垂、既以我刃付巴比倫王手、使舉而擊埃及國、則知我乃耶和華、
  • 創世記 43:11 - 其父以色列曰、若然、可如是行、盛斯土之佳品於器、攜饋其人以為禮、乳香與蜜少許、及香料、沒藥、榧子、杏仁、
  • 馬太福音 5:26 - 我誠語汝、非毫釐盡償、斷不得出也、○
  • 以西結書 27:17 - 猶大 以色列地、與爾貿易、以米匿之麥、及餅蜜油乳香、易爾貨品、
  • 耶利米書 14:17 - 爾其以是言語之曰、我目流涕、晝夜不息、我民處女、大見摧殘、而受重傷、
  • 耶利米書 30:12 - 耶和華曰、爾傷不可療、爾創重矣、
  • 耶利米書 30:13 - 無人伸爾冤抑、無藥裹爾傷痕、
  • 耶利米書 30:14 - 爾之情人俱忘爾、而不訪問爾、緣爾愆尤重大、罪惡增多、故我以敵人所加之傷傷爾、以暴者所加之懲懲爾、
  • 耶利米書 30:15 - 爾曷因創傷而哀號乎、爾之痛苦、不可療也、我之待爾若此、以爾愆尤重大、罪惡增多也、
  • 創世記 37:25 - 諸兄坐而食餅、望見以實瑪利人、聯隊自基列來、以羣駝負香料乳香沒藥、欲下埃及、
  • 那鴻書 3:19 - 爾傷莫能減之、爾創甚劇、凡聞爾之音耗者、必向爾鼓掌、蓋爾之兇惡、誰未屢受之耶、
  • 路加福音 8:43 - 有婦患痭十有二年、於諸醫盡耗其業、無能愈之者、
  • 路加福音 8:44 - 尾耶穌後、捫其衣緣、痭即止、
  • 以賽亞書 47:1 - 巴比倫處子歟、爾其下、坐於塵埃、迦勒底女子歟、爾無位、坐於土壤、不復稱為嬌嬈窈窕、
  • 彌迦書 1:9 - 因其創不能醫、延及猶大、至於耶路撒冷、我民之門、
  • 耶利米書 8:22 - 在基列豈無乳香、豈無醫士、我民女之疾、胡不得瘳耶、
圣经
资源
计划
奉献