Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
45:3 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾常言、嗚呼、耶和華增我憂愁、恐懼歔欷、不獲平康。
  • 新标点和合本 - ‘巴录(原文作“你”)曾说:哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
  • 当代译本 - ‘你曾说,我真悲惨!因为耶和华使我又痛苦又忧愁,我呻吟不止,身心疲惫,不得安宁。’
  • 圣经新译本 - ‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添忧愁。我因唉哼而困乏,得不着安宁。’”
  • 现代标点和合本 - 巴录 曾说:‘哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • 和合本(拼音版) - ‘巴录 曾说:哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • New International Version - You said, ‘Woe to me! The Lord has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.’
  • New International Reader's Version - ‘You have said, “How terrible it is for me! The Lord has added sorrow to my pain. I’m worn out from all my groaning. I can’t find any rest.” ’
  • English Standard Version - You said, ‘Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.’
  • New Living Translation - You have said, ‘I am overwhelmed with trouble! Haven’t I had enough pain already? And now the Lord has added more! I am worn out from sighing and can find no rest.’
  • Christian Standard Bible - ‘You have said, “Woe is me, because the Lord has added misery to my pain! I am worn out with groaning and have found no rest.”’
  • New American Standard Bible - ‘You said, “Oh, woe to me! For the Lord has added grief to my pain; I am weary with my groaning and have found no rest.” ’
  • New King James Version - ‘You said, “Woe is me now! For the Lord has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest.” ’
  • Amplified Bible - ‘You said, “Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning and sighing and I find no rest.” ’
  • American Standard Version - Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
  • King James Version - Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
  • New English Translation - ‘You have said, “I feel so hopeless! For the Lord has added sorrow to my suffering. I am worn out from groaning. I can’t find any rest.”’”
  • World English Bible - ‘You said, “Woe is me now! For Yahweh has added sorrow to my pain! I am weary with my groaning, and I find no rest.”’
  • 新標點和合本 - 巴錄(原文是你)曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
  • 當代譯本 - 『你曾說,我真悲慘!因為耶和華使我又痛苦又憂愁,我呻吟不止,身心疲憊,不得安寧。』
  • 聖經新譯本 - ‘你曾說:我有禍了!因為耶和華在我的痛苦上加添憂愁。我因唉哼而困乏,得不著安寧。’”
  • 呂振中譯本 - 你曾說過,「我有禍啊!永恆主將憂愁加在我的痛苦之上;我歎息得困乏了,總不得安寧。」
  • 現代標點和合本 - 巴錄 曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
  • 文理和合譯本 - 爾嘗云、禍哉我也、耶和華於我痛苦之上、增以憂戚、我呻吟而疲憊、不獲綏安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾嘗言、哀哉、主增我憂、加我苦、我因歎息而困憊、不得平康、
  • Nueva Versión Internacional - “Tú dijiste: ‘¡Ay de mí! ¡El Señor añade angustia a mi dolor! Estoy agotado de tanto gemir, y no encuentro descanso’.
  • 현대인의 성경 - “바룩아, 너는 ‘아, 괴롭다. 여호와께서 나의 고통에 슬픔까지 더하셨으니 내가 탄식하다가 지쳐 평안을 얻지 못하는구나’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - «Ты говорил: „Горе мне! Господь прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • Восточный перевод - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as dit : « Malheur à moi, car l’Eternel accumule pour moi tourments et affliction ! Je suis épuisé à force de gémir et je ne trouve plus de repos. »
  • リビングバイブル - 『おまえはこう言った。「私は実にみじめな人間だ。もう十分に苦しんできたのに、神は、なおも苦しみを加えた。出るのはため息ばかりで、ゆっくり休むことさえできない。」
  • Nova Versão Internacional - ‘Você disse: “Ai de mim! O Senhor acrescentou tristeza ao meu sofrimento. Estou exausto de tanto gemer, e não encontro descanso” ’.
  • Hoffnung für alle - Baruch, du klagst: ›Ich unglücklicher Mensch! Leide ich nicht schon genug? Und nun lädt mir der Herr noch neuen Kummer auf! Vom vielen Seufzen bin ich völlig erschöpft und finde keine Ruhe!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con từng than thở: ‘Khốn khổ cho tôi! Chẳng phải tôi đã chịu đủ khổ đau sao? Nay, Chúa Hằng Hữu còn cho thêm buồn rầu nữa! Tôi mệt đuối vì thở than rên xiết, chẳng được nghỉ ngơi tí nào.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพูดว่า ‘วิบัติแก่ข้าพเจ้า! ข้าพเจ้าเจ็บปวดอยู่แล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้ายังทรงเพิ่มความทุกข์โศกให้ข้าพเจ้าอีก ข้าพเจ้าอ่อนระโหยไปเพราะการครวญครางและไม่ได้พักผ่อน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​ว่า ‘วิบัติ​ตก​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า เพราะ​นอก​จาก​ความ​เจ็บ​ปวด​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยัง​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ​อีก ข้าพเจ้า​เหนื่อย​ล้า​ด้วย​การ​คร่ำครวญ และ​ไม่​บรรเทา​ลง​เลย’
交叉引用
  • 詩篇 27:13 - 我尚存兮、必沐耶和華恩施、是予所知兮。
  • 約伯記 16:11 - 上帝使作惡者陷我、不義者害我。
  • 約伯記 16:12 - 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的。射之以矢。
  • 約伯記 16:13 - 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。
  • 創世記 37:34 - 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。
  • 創世記 37:35 - 子女群來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。
  • 耶利米書 9:1 - 願我首為淵、我目為泉、淚出不止、斯民被戮、我為哭泣、無間晝夜。
  • 民數記 11:11 - 告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。
  • 民數記 11:12 - 我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。
  • 民數記 11:13 - 斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。
  • 民數記 11:14 - 斯民之事綦重、我不能獨任。
  • 民數記 11:15 - 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。○
  • 詩篇 69:3 - 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目為之矇瞶兮。
  • 詩篇 77:3 - 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懷殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、
  • 詩篇 77:4 - 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、
  • 詩篇 42:7 - 山霤奔赴、其聲噌[口宏]、源源而來、勢欲淹予兮。
  • 耶利米哀歌 3:1 - 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。
  • 耶利米哀歌 3:2 - 導予入幽暗之途、非光明之域兮。
  • 耶利米哀歌 3:3 - 彼屢害予、終日不息兮。
  • 耶利米哀歌 3:4 - 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、
  • 耶利米哀歌 3:5 - 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。
  • 耶利米哀歌 3:6 - 置我於暗地、與久死之人無異兮。
  • 耶利米哀歌 3:7 - 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。
  • 耶利米哀歌 3:8 - 我雖籲呼、不得升聞兮。
  • 耶利米哀歌 3:9 - 以石塞途、使我行於曲徑兮。
  • 耶利米哀歌 3:10 - 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。
  • 耶利米哀歌 3:11 - 忽搏噬予、傷予喪予兮、
  • 耶利米哀歌 3:12 - 張弓發矢、以我為的兮。
  • 耶利米哀歌 3:13 - 弢中之箭、入我腎腸兮。
  • 耶利米哀歌 3:14 - 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。
  • 耶利米哀歌 3:15 - 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。
  • 耶利米哀歌 3:16 - 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。
  • 耶利米哀歌 3:17 - 不可得兮平康、不復見兮福祉。
  • 耶利米哀歌 3:18 - 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。
  • 耶利米哀歌 3:19 - 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。
  • 詩篇 120:5 - 我旅於米設、廬於基達、能不吁嗟兮、
  • 耶利米哀歌 1:22 - 昔予有罪、爾降以罰、今予喪瞻、長歎不已兮、彼有罪戾、爾鑒察之、罰彼毋緩、與我無異兮。
  • 創世記 42:36 - 雅各謂眾子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。
  • 創世記 42:37 - 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然殺我二子以償。
  • 創世記 42:38 - 曰我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼即㷀然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。
  • 約伯記 23:2 - 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。
  • 箴言 24:10 - 臨難而畏葸、無勇也。
  • 耶利米書 8:18 - 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、
  • 約書亞記 7:7 - 約書亞曰、我主耶和華與、曷導斯民濟約但、付於亞摩哩人手、使我危亡乎。不如我仍居約但東為幸。
  • 約書亞記 7:8 - 主乎、以色列族敗北、我何言哉。
  • 約書亞記 7:9 - 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。
  • 耶利米哀歌 3:32 - 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、
  • 詩篇 6:6 - 我困憊兮欷歔、終夜兮流涕、幃榻兮沾濡、
  • 耶利米書 20:7 - 耶利米禱曰、耶和華與、爾強我為先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。
  • 耶利米書 20:8 - 如我傳耶和華之命、呼告斯民、必遭強據、必見俘囚、斯民也侮予欺予、靡有已時。
  • 耶利米書 20:9 - 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。
  • 耶利米書 20:10 - 我聞眾民、訕謗我躬、隨在驚惶、彼此傳語、聲罪辱我、我之友朋、望我趑趄、云、或可誘而勝之、以雪我忿。
  • 耶利米書 20:11 - 惟耶和華威武可畏、左右余躬、窘逐我者、必遭躓蹶、永不亨通、懷羞抱愧、歷世莫掩其醜。
  • 耶利米書 20:12 - 萬有之主耶和華、鑒察義士、知人衷曲、予訴冤於爾前、爾其雪忿、俾予目睹。
  • 耶利米書 20:13 - 耶和華救貧乏者、出於惡人之手、故當謳歌頌讚之。
  • 耶利米書 20:14 - 我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉。
  • 耶利米書 20:15 - 人告我父、已得男子、使父忻喜、予願是人所遭不幸。
  • 耶利米書 20:16 - 譬彼古邑、耶和華滅之、始息其怒、清晨則聞呼號、亭午則聞諠譁、
  • 耶利米書 20:17 - 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恆妊、曷弗以胎為墓、
  • 耶利米書 20:18 - 我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 兄弟乎、當行善勿怠、
  • 希伯來書 12:3 - 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、
  • 希伯來書 12:4 - 爾與惡相敵、未嘗扞禦流血、
  • 希伯來書 12:5 - 爾不憶上帝、勸勉爾若子曰、子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、
  • 耶利米哀歌 1:13 - 火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顛予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。
  • 耶利米書 15:10 - 耶利米曰、哀哉我母、何為產我、為通國之人所攻、我未貸眾以金、眾未貸我以金、藉權子母、而人莫不詛予。
  • 耶利米書 15:11 - 耶和華曰、我必釋爾、雖罹災害、必使敵善待爾。
  • 耶利米書 15:12 - 耶和華告民曰、爾雖堅剛若鐵、豈及北方之鐵、與銅交融、為不可毀乎。
  • 耶利米書 15:13 - 爾遍四境、作惡孔多、故爾之貨財、必見攘奪、不復償爾、我使之然。
  • 耶利米書 15:14 - 亦使爾在素未識之地、為敵人供役、蓋我震怒、烈如火之燃、延及爾曹。
  • 耶利米書 15:15 - 耶利米曰、耶和華與、爾鑒察予、眷顧予、伸我之冤、爾既恆忍、勿滅予命、我緣爾故、受人凌辱、爾所知也。
  • 耶利米書 15:16 - 萬有之主耶和華與、我為爾僕、聞爾訓言、服膺於心、因以悅懌。
  • 耶利米書 15:17 - 侮慢之人、我不樂與之坐、爾言降災、予懷歉仄、默然獨坐。
  • 耶利米書 15:18 - 予創傷未痊、殘缺未醫、曷故。爾之待我、若泉之忽竭、使人絕望、曷故。
  • 耶利米書 15:19 - 耶和華曰、如爾歸誠、則可為我僕、如爾能別善惡、則可傳我命、民當從爾、爾勿狥民。
  • 耶利米書 15:20 - 耶和華又曰、我使爾在民間、若金城之鞏固彼雖攻爾、必不能勝、蓋我左右爾、
  • 耶利米書 15:21 - 拯救爾、出爾於惡者暴者之手。
  • 哥林多後書 4:16 - 故吾不懦、外體雖壞、而內心日新、
  • 哥林多後書 4:1 - 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、
  • 加拉太書 6:9 - 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾常言、嗚呼、耶和華增我憂愁、恐懼歔欷、不獲平康。
  • 新标点和合本 - ‘巴录(原文作“你”)曾说:哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
  • 当代译本 - ‘你曾说,我真悲惨!因为耶和华使我又痛苦又忧愁,我呻吟不止,身心疲惫,不得安宁。’
  • 圣经新译本 - ‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添忧愁。我因唉哼而困乏,得不着安宁。’”
  • 现代标点和合本 - 巴录 曾说:‘哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • 和合本(拼音版) - ‘巴录 曾说:哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • New International Version - You said, ‘Woe to me! The Lord has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.’
  • New International Reader's Version - ‘You have said, “How terrible it is for me! The Lord has added sorrow to my pain. I’m worn out from all my groaning. I can’t find any rest.” ’
  • English Standard Version - You said, ‘Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.’
  • New Living Translation - You have said, ‘I am overwhelmed with trouble! Haven’t I had enough pain already? And now the Lord has added more! I am worn out from sighing and can find no rest.’
  • Christian Standard Bible - ‘You have said, “Woe is me, because the Lord has added misery to my pain! I am worn out with groaning and have found no rest.”’
  • New American Standard Bible - ‘You said, “Oh, woe to me! For the Lord has added grief to my pain; I am weary with my groaning and have found no rest.” ’
  • New King James Version - ‘You said, “Woe is me now! For the Lord has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest.” ’
  • Amplified Bible - ‘You said, “Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning and sighing and I find no rest.” ’
  • American Standard Version - Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
  • King James Version - Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
  • New English Translation - ‘You have said, “I feel so hopeless! For the Lord has added sorrow to my suffering. I am worn out from groaning. I can’t find any rest.”’”
  • World English Bible - ‘You said, “Woe is me now! For Yahweh has added sorrow to my pain! I am weary with my groaning, and I find no rest.”’
  • 新標點和合本 - 巴錄(原文是你)曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
  • 當代譯本 - 『你曾說,我真悲慘!因為耶和華使我又痛苦又憂愁,我呻吟不止,身心疲憊,不得安寧。』
  • 聖經新譯本 - ‘你曾說:我有禍了!因為耶和華在我的痛苦上加添憂愁。我因唉哼而困乏,得不著安寧。’”
  • 呂振中譯本 - 你曾說過,「我有禍啊!永恆主將憂愁加在我的痛苦之上;我歎息得困乏了,總不得安寧。」
  • 現代標點和合本 - 巴錄 曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
  • 文理和合譯本 - 爾嘗云、禍哉我也、耶和華於我痛苦之上、增以憂戚、我呻吟而疲憊、不獲綏安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾嘗言、哀哉、主增我憂、加我苦、我因歎息而困憊、不得平康、
  • Nueva Versión Internacional - “Tú dijiste: ‘¡Ay de mí! ¡El Señor añade angustia a mi dolor! Estoy agotado de tanto gemir, y no encuentro descanso’.
  • 현대인의 성경 - “바룩아, 너는 ‘아, 괴롭다. 여호와께서 나의 고통에 슬픔까지 더하셨으니 내가 탄식하다가 지쳐 평안을 얻지 못하는구나’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - «Ты говорил: „Горе мне! Господь прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • Восточный перевод - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as dit : « Malheur à moi, car l’Eternel accumule pour moi tourments et affliction ! Je suis épuisé à force de gémir et je ne trouve plus de repos. »
  • リビングバイブル - 『おまえはこう言った。「私は実にみじめな人間だ。もう十分に苦しんできたのに、神は、なおも苦しみを加えた。出るのはため息ばかりで、ゆっくり休むことさえできない。」
  • Nova Versão Internacional - ‘Você disse: “Ai de mim! O Senhor acrescentou tristeza ao meu sofrimento. Estou exausto de tanto gemer, e não encontro descanso” ’.
  • Hoffnung für alle - Baruch, du klagst: ›Ich unglücklicher Mensch! Leide ich nicht schon genug? Und nun lädt mir der Herr noch neuen Kummer auf! Vom vielen Seufzen bin ich völlig erschöpft und finde keine Ruhe!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con từng than thở: ‘Khốn khổ cho tôi! Chẳng phải tôi đã chịu đủ khổ đau sao? Nay, Chúa Hằng Hữu còn cho thêm buồn rầu nữa! Tôi mệt đuối vì thở than rên xiết, chẳng được nghỉ ngơi tí nào.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพูดว่า ‘วิบัติแก่ข้าพเจ้า! ข้าพเจ้าเจ็บปวดอยู่แล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้ายังทรงเพิ่มความทุกข์โศกให้ข้าพเจ้าอีก ข้าพเจ้าอ่อนระโหยไปเพราะการครวญครางและไม่ได้พักผ่อน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​ว่า ‘วิบัติ​ตก​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า เพราะ​นอก​จาก​ความ​เจ็บ​ปวด​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยัง​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ​อีก ข้าพเจ้า​เหนื่อย​ล้า​ด้วย​การ​คร่ำครวญ และ​ไม่​บรรเทา​ลง​เลย’
  • 詩篇 27:13 - 我尚存兮、必沐耶和華恩施、是予所知兮。
  • 約伯記 16:11 - 上帝使作惡者陷我、不義者害我。
  • 約伯記 16:12 - 我享平康、彼來搖撼、執我之頸、擲之於地、以我作的。射之以矢。
  • 約伯記 16:13 - 矢人環我、剖我腎、瀝我膽、不蒙矜宥。
  • 創世記 37:34 - 雅各遂裂己衣、衣麻慘傷、幾歷歲月。
  • 創世記 37:35 - 子女群來相勸、父不受慰、曰、我必悲哀、至於幽冥、就子乃已、父之痛子如此。
  • 耶利米書 9:1 - 願我首為淵、我目為泉、淚出不止、斯民被戮、我為哭泣、無間晝夜。
  • 民數記 11:11 - 告耶和華曰、何苦爾僕、不施恩於我、以斯民任我。
  • 民數記 11:12 - 我豈生育斯民哉、奚可使我提抱、猶父之懷赤子、攜至爾所許其祖之地乎。
  • 民數記 11:13 - 斯民哭於我前、求肉以食、我何由得肉、以予之乎。
  • 民數記 11:14 - 斯民之事綦重、我不能獨任。
  • 民數記 11:15 - 如蒙爾恩、與其待我若此、毋寧殺我、免我遭諸困苦。○
  • 詩篇 69:3 - 我籲呼於上、至於困憊、至於焦渴、望上帝拯予、目為之矇瞶兮。
  • 詩篇 77:3 - 余也追思上帝、昔日救我、今也不然、彌懷殷憂、念及往事、更喪厥膽兮、
  • 詩篇 77:4 - 因爾譴責、弗能偃息、遘此重艱、難以啟齒兮、
  • 詩篇 42:7 - 山霤奔赴、其聲噌[口宏]、源源而來、勢欲淹予兮。
  • 耶利米哀歌 3:1 - 主怒余責予、備嘗艱苦、惟余一人兮。
  • 耶利米哀歌 3:2 - 導予入幽暗之途、非光明之域兮。
  • 耶利米哀歌 3:3 - 彼屢害予、終日不息兮。
  • 耶利米哀歌 3:4 - 肌膚槁枯、骨骸摧折兮、
  • 耶利米哀歌 3:5 - 彼沮尼余、如荼如瞻、四面皆是兮。
  • 耶利米哀歌 3:6 - 置我於暗地、與久死之人無異兮。
  • 耶利米哀歌 3:7 - 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。
  • 耶利米哀歌 3:8 - 我雖籲呼、不得升聞兮。
  • 耶利米哀歌 3:9 - 以石塞途、使我行於曲徑兮。
  • 耶利米哀歌 3:10 - 主欲執余、有若熊獅、伏於密林兮。
  • 耶利米哀歌 3:11 - 忽搏噬予、傷予喪予兮、
  • 耶利米哀歌 3:12 - 張弓發矢、以我為的兮。
  • 耶利米哀歌 3:13 - 弢中之箭、入我腎腸兮。
  • 耶利米哀歌 3:14 - 人姍笑予、日作歌以譏刺兮。
  • 耶利米哀歌 3:15 - 主使予食苦荼、餐茵蔯兮。
  • 耶利米哀歌 3:16 - 嚙沙石、折余齒兮、陷灰中、氣難息兮。
  • 耶利米哀歌 3:17 - 不可得兮平康、不復見兮福祉。
  • 耶利米哀歌 3:18 - 我曰、予力困憊、不復望耶和華兮。
  • 耶利米哀歌 3:19 - 余也追思禍患、回憶苦境、如荼如膽兮。
  • 詩篇 120:5 - 我旅於米設、廬於基達、能不吁嗟兮、
  • 耶利米哀歌 1:22 - 昔予有罪、爾降以罰、今予喪瞻、長歎不已兮、彼有罪戾、爾鑒察之、罰彼毋緩、與我無異兮。
  • 創世記 42:36 - 雅各謂眾子曰、爾曹喪我子矣、約瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅憫、此皆害及我身。
  • 創世記 42:37 - 流便告父曰、請付於我、我必反之、不然殺我二子以償。
  • 創世記 42:38 - 曰我必不使幼子與爾偕往、其兄已亡、彼即㷀然、如途間遭害、則我皓然白首、淒涼歸墓、皆爾之過也。
  • 約伯記 23:2 - 我心焦勞、大放厥詞、彼降重災、使我欷歔欲絕。
  • 箴言 24:10 - 臨難而畏葸、無勇也。
  • 耶利米書 8:18 - 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、
  • 約書亞記 7:7 - 約書亞曰、我主耶和華與、曷導斯民濟約但、付於亞摩哩人手、使我危亡乎。不如我仍居約但東為幸。
  • 約書亞記 7:8 - 主乎、以色列族敗北、我何言哉。
  • 約書亞記 7:9 - 迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。
  • 耶利米哀歌 3:32 - 雖令人懷憂、必加矜恤、仁澤靡涯兮、
  • 詩篇 6:6 - 我困憊兮欷歔、終夜兮流涕、幃榻兮沾濡、
  • 耶利米書 20:7 - 耶利米禱曰、耶和華與、爾強我為先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。
  • 耶利米書 20:8 - 如我傳耶和華之命、呼告斯民、必遭強據、必見俘囚、斯民也侮予欺予、靡有已時。
  • 耶利米書 20:9 - 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。
  • 耶利米書 20:10 - 我聞眾民、訕謗我躬、隨在驚惶、彼此傳語、聲罪辱我、我之友朋、望我趑趄、云、或可誘而勝之、以雪我忿。
  • 耶利米書 20:11 - 惟耶和華威武可畏、左右余躬、窘逐我者、必遭躓蹶、永不亨通、懷羞抱愧、歷世莫掩其醜。
  • 耶利米書 20:12 - 萬有之主耶和華、鑒察義士、知人衷曲、予訴冤於爾前、爾其雪忿、俾予目睹。
  • 耶利米書 20:13 - 耶和華救貧乏者、出於惡人之手、故當謳歌頌讚之。
  • 耶利米書 20:14 - 我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉。
  • 耶利米書 20:15 - 人告我父、已得男子、使父忻喜、予願是人所遭不幸。
  • 耶利米書 20:16 - 譬彼古邑、耶和華滅之、始息其怒、清晨則聞呼號、亭午則聞諠譁、
  • 耶利米書 20:17 - 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恆妊、曷弗以胎為墓、
  • 耶利米書 20:18 - 我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 兄弟乎、當行善勿怠、
  • 希伯來書 12:3 - 人以橫逆相加、彼忍之、爾當追思、勿怠爾志、勿喪爾膽、
  • 希伯來書 12:4 - 爾與惡相敵、未嘗扞禦流血、
  • 希伯來書 12:5 - 爾不憶上帝、勸勉爾若子曰、子乎、主責爾、勿輕視、主譴爾、勿喪膽、
  • 耶利米哀歌 1:13 - 火自天降、入予骨髓兮、彼張網羅、以顛予趾、使予退卻、終日震驚、瞻盡喪兮。
  • 耶利米書 15:10 - 耶利米曰、哀哉我母、何為產我、為通國之人所攻、我未貸眾以金、眾未貸我以金、藉權子母、而人莫不詛予。
  • 耶利米書 15:11 - 耶和華曰、我必釋爾、雖罹災害、必使敵善待爾。
  • 耶利米書 15:12 - 耶和華告民曰、爾雖堅剛若鐵、豈及北方之鐵、與銅交融、為不可毀乎。
  • 耶利米書 15:13 - 爾遍四境、作惡孔多、故爾之貨財、必見攘奪、不復償爾、我使之然。
  • 耶利米書 15:14 - 亦使爾在素未識之地、為敵人供役、蓋我震怒、烈如火之燃、延及爾曹。
  • 耶利米書 15:15 - 耶利米曰、耶和華與、爾鑒察予、眷顧予、伸我之冤、爾既恆忍、勿滅予命、我緣爾故、受人凌辱、爾所知也。
  • 耶利米書 15:16 - 萬有之主耶和華與、我為爾僕、聞爾訓言、服膺於心、因以悅懌。
  • 耶利米書 15:17 - 侮慢之人、我不樂與之坐、爾言降災、予懷歉仄、默然獨坐。
  • 耶利米書 15:18 - 予創傷未痊、殘缺未醫、曷故。爾之待我、若泉之忽竭、使人絕望、曷故。
  • 耶利米書 15:19 - 耶和華曰、如爾歸誠、則可為我僕、如爾能別善惡、則可傳我命、民當從爾、爾勿狥民。
  • 耶利米書 15:20 - 耶和華又曰、我使爾在民間、若金城之鞏固彼雖攻爾、必不能勝、蓋我左右爾、
  • 耶利米書 15:21 - 拯救爾、出爾於惡者暴者之手。
  • 哥林多後書 4:16 - 故吾不懦、外體雖壞、而內心日新、
  • 哥林多後書 4:1 - 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、
  • 加拉太書 6:9 - 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、
圣经
资源
计划
奉献