逐节对照
  • 中文標準譯本 - 論到所有住在埃及地,就是住在密奪、塔帕尼斯、挪弗 和巴特羅地的猶大人,有話語臨到耶利米,說:
  • 新标点和合本 - 有临到耶利米的话,论及一切住在埃及地的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴忒罗境内的犹大人,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有话临到耶利米,论到住埃及地所有的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴特罗境内的犹大人,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 有话临到耶利米,论到住埃及地所有的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴特罗境内的犹大人,说:
  • 当代译本 - 关于住在埃及的密夺、答比匿、挪弗和巴特罗地区的犹大人,耶和华对耶利米说:
  • 环球圣经译本 - 有话临到耶利米,论到所有住在埃及地的犹大人,就是那些住在密夺、答比匿、孟菲斯和巴特罗地的人,说:
  • 圣经新译本 - 以下的话临到耶利米,论到所有住在埃及地的犹大人,就是那些住在密夺、答比匿、挪弗和巴忒罗地的人,说:
  • 中文标准译本 - 论到所有住在埃及地,就是住在密夺、塔帕尼斯、挪弗 和巴特罗地的犹大人,有话语临到耶利米,说:
  • 现代标点和合本 - 有临到耶利米的话,论及一切住在埃及地的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴忒罗境内的犹大人,说:
  • 和合本(拼音版) - 有临到耶利米的话,论及一切住在埃及地的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴忒罗境内的犹大人说:
  • New International Version - This word came to Jeremiah concerning all the Jews living in Lower Egypt—in Migdol, Tahpanhes and Memphis—and in Upper Egypt:
  • New International Reader's Version - A message from the Lord came to Jeremiah. It was about all the Jews living in Lower Egypt. They were living in Migdol, Tahpanhes and Memphis. It was also about all the Jews living in Upper Egypt.
  • English Standard Version - The word that came to Jeremiah concerning all the Judeans who lived in the land of Egypt, at Migdol, at Tahpanhes, at Memphis, and in the land of Pathros,
  • New Living Translation - This is the message Jeremiah received concerning the Judeans living in northern Egypt in the cities of Migdol, Tahpanhes, and Memphis, and in southern Egypt as well:
  • The Message - The Message that Jeremiah received for all the Judeans who lived in the land of Egypt, who had their homes in Migdol, Tahpanhes, Noph, and the land of Pathros: “This is what God-of-the-Angel-Armies, the God of Israel, says: ‘You saw with your own eyes the terrible doom that I brought down on Jerusalem and the Judean cities. Look at what’s left: ghost towns of rubble and smoking ruins, and all because they took up with evil ways, making me angry by going off to offer sacrifices and worship the latest in gods—no-gods that neither they nor you nor your ancestors knew the first thing about. Morning after morning and long into the night I kept after you, sending you all those prophets, my servants, begging you, “Please, please—don’t do this, don’t fool around in this loathsome gutter of gods that I hate with a passion.” But do you think anyone paid the least bit of attention or repented of evil or quit offering sacrifices to the no-gods? Not one. So I let loose with my anger, a firestorm of wrath in the cities of Judah and the streets of Jerusalem, and left them in ruins and wasted. And they’re still in ruins and wasted.’
  • Christian Standard Bible - This is the word that came to Jeremiah for all the Jews living in the land of Egypt — at Migdol, Tahpanhes, Memphis, and in the land of Pathros:
  • New American Standard Bible - The word that came to Jeremiah for all the Jews living in the land of Egypt, those who were living in Migdol, Tahpanhes, Memphis, and the land of Pathros, saying,
  • New King James Version - The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who dwell in the land of Egypt, who dwell at Migdol, at Tahpanhes, at Noph, and in the country of Pathros, saying,
  • Amplified Bible - The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who were living in the land of Egypt—at Migdol, at Tahpanhes, at Memphis, and in the land of Pathros, saying,
  • American Standard Version - The word that came to Jeremiah concerning all the Jews that dwelt in the land of Egypt, that dwelt at Migdol, and at Tahpanhes, and at Memphis, and in the country of Pathros, saying,
  • King James Version - The word that came to Jeremiah concerning all the Jews which dwell in the land of Egypt, which dwell at Migdol, and at Tahpanhes, and at Memphis, and in the country of Pathros, saying,
  • New English Translation - The Lord spoke to Jeremiah concerning all the Judeans who were living in the land of Egypt, those in Migdol, Tahpanhes, Memphis, and in the region of southern Egypt.
  • World English Bible - The word that came to Jeremiah concerning all the Jews who lived in the land of Egypt, who lived at Migdol, and at Tahpanhes, and at Memphis, and in the country of Pathros, saying,
  • 新標點和合本 - 有臨到耶利米的話,論及一切住在埃及地的猶大人,就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴忒羅境內的猶大人,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有話臨到耶利米,論到住埃及地所有的猶大人,就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴特羅境內的猶大人,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有話臨到耶利米,論到住埃及地所有的猶大人,就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴特羅境內的猶大人,說:
  • 當代譯本 - 關於住在埃及的密奪、答比匿、挪弗和巴特羅地區的猶大人,耶和華對耶利米說:
  • 環球聖經譯本 - 有話臨到耶利米,論到所有住在埃及地的猶大人,就是那些住在密奪、答比匿、孟菲斯和巴特羅地的人,說:
  • 聖經新譯本 - 以下的話臨到耶利米,論到所有住在埃及地的猶大人,就是那些住在密奪、答比匿、挪弗和巴忒羅地的人,說:
  • 呂振中譯本 - 有傳與 耶利米 的話語、論到所有住 埃及 地的 猶大 人、論到那住 密奪 、 答比匿 、 挪弗 、和 巴忒羅 地的居民、說:
  • 現代標點和合本 - 有臨到耶利米的話,論及一切住在埃及地的猶大人,就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴忒羅境內的猶大人,說:
  • 文理和合譯本 - 論居埃及之猶大人、即處密奪、答比匿、挪弗與巴忒羅地者、耶和華諭耶利米曰、
  • 文理委辦譯本 - 有猶大人居於埃及之蜜奪、答比匿、挪弗諸邑、八羅四境、耶利米奉萬有之主、以色列族之上帝耶和華命、告之曰、我降災於耶路撒冷、猶大諸邑、今日彼地荒蕪、無人居處、爾所目睹。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 伊及 之諸 猶大 人、即居於 密奪 密奪又作密革奪 答比匿 、 挪弗 、及 巴忒羅 地者、 耶利米 得主之默示以告之 以告之或作論彼 曰、
  • Nueva Versión Internacional - La palabra del Señor vino a Jeremías para todos los judíos que habitaban en Egipto, es decir, para los que vivían en las ciudades de Migdol, Tafnes y Menfis, y en la región del sur:
  • 현대인의 성경 - 이집트에 사는 모든 유대인, 곧 믹돌과 다바네스와 멤피스와 그리고 이집트 남쪽 지방에 사는 자들에 대하여 여호와께서 나에게 이런 말씀을 주셨다.
  • Новый Русский Перевод - Слово, которое было к Иеремии об иудеях, живущих в Нижнем Египте – в городах Мигдоле, Тахпанхесе и Мемфисе – и в Верхнем Египте :
  • Восточный перевод - Слово, которое было к Иеремии об иудеях, живущих в Нижнем Египте – в городах Мигдоле, Тахпанхесе и Мемфисе – и в Верхнем Египте :
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слово, которое было к Иеремии об иудеях, живущих в Нижнем Египте – в городах Мигдоле, Тахпанхесе и Мемфисе – и в Верхнем Египте :
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слово, которое было к Иеремии об иудеях, живущих в Нижнем Египте – в городах Мигдоле, Тахпанхесе и Мемфисе – и в Верхнем Египте :
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici le message que Jérémie reçut pour tous les Judéens installés en Egypte et demeurant à Migdol, à Daphné, à Memphis et dans la région de Patros  :
  • リビングバイブル - エジプト北部のミグドル、タフパヌヘス、メンピスの町々、それにエジプト南部に住む全ユダヤ人について、次のことばがエレミヤにありました。
  • Nova Versão Internacional - Esta é a palavra do Senhor, que foi dirigida a Jeremias, para todos os judeus que estavam no Egito e viviam em Migdol, Tafnes, Mênfis, e na região de Patros:
  • Hoffnung für alle - Jeremia empfing eine Botschaft für alle Judäer in Unterägypten – in Migdol, Tachpanhes und Memfis – und in Oberägypten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sứ điệp này đến với Giê-rê-mi tiên tri về người Giu-đa đang kiều ngụ tại thành Mích-đôn, Tác-pha-nết, Nốp, và vùng Pha-trốt, nước Ai Cập:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสซึ่งมีมาถึงเยเรมีย์เกี่ยวกับชาวยิวทั้งปวงที่อาศัยอยู่ในอียิปต์ล่าง ที่มิกดล ทาห์ปานเหส เมมฟิส และอียิปต์ตอนบน ความว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​เยเรมีย์​เรื่อง​ชาว​ยูดาห์​ทั้ง​ปวง​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​อียิปต์ ที่​มิกดล ทาปานเหส เมมฟิส และ​ใน​แผ่นดิน​ของ​ปัทโรส
  • Thai KJV - พระวจนะที่มายังเยเรมีย์เกี่ยวด้วยบรรดายิวที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินอียิปต์ที่มิกดล ที่ทาปานเหส ที่โนฟ และในแผ่นดินปัทโรส ว่า
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - นี่​คือ​ถ้อยคำ​ของ​พระยาห์เวห์​ที่​มี​มา​ถึง​เยเรมียาห์ เกี่ยวกับ​เรื่อง​ของ​พลเมือง​ยูดาห์​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​อียิปต์ พวกเขา​อยู่​ที่​มิกดล ทาปานเหส เมมฟิส และ​ทาง​ใต้​ของ​อียิปต์ พระองค์​บอก​พวกเขา​ว่า
  • onav - هَذِهِ هِيَ النُّبُوءَةُ الَّتِي أُوْحِيَ بِها إِلَى إِرْمِيَا عَنِ الْيَهُودِ الْمُقِيمِينَ فِي مِصْرَ، النَّازِلِينَ فِي مَجْدَلَ وَفِي تَحَفَنْحِيسَ وَمَمْفِيسَ وَفِي مِنْطَقَةِ جَنُوبِ مِصْرَ.
交叉引用
  • 耶利米書 42:15 - 那麼,猶大的餘剩之民哪,現在你們要聽耶和華的話語!以色列的神萬軍之耶和華如此說:如果你們執意要去埃及,去寄居在那裡,
  • 耶利米書 42:16 - 你們所懼怕的刀劍就會在埃及地追上你們,你們所擔憂的饑荒也會在埃及緊跟著你們,你們必死在那裡。
  • 耶利米書 42:17 - 所有執意要去埃及寄居的人,都必死於刀劍、饑荒和瘟疫,絕不會有倖存者或逃脫者躲避我降給他們的災禍。
  • 耶利米書 42:18 - 「以色列的神萬軍之耶和華如此說:我的怒氣和怒火怎樣傾瀉在耶路撒冷的居民身上,當你們去埃及的時候,我的怒火也怎樣傾瀉在你們身上。你們將被辱罵、令人驚駭、被咒罵、被羞辱,再也看不到這地方。
  • 以西結書 29:10 - 所以看哪,我與你敵對,與你的江河敵對!我要使埃及地成為荒場和荒蕪的廢墟,從密奪到賽伊尼,直到庫實的邊界。
  • 創世記 10:14 - 帕斯魯細人、迦斯路希人、迦斐托人;非利士人源於迦斯路希人。
  • 耶利米書 43:5 - 加利亞的兒子約哈南和那些將領帶走了猶大所有的餘剩之民,就是從流亡的各個地方回來,要寄居在猶大地的人,
  • 耶利米書 43:6 - 包括男人、女人、孩童,公主們,以及護衛長尼布撒拉旦留給沙番之子亞希甘的兒子基大利的那些人,還有先知耶利米和尼利亞的兒子巴錄克。
  • 耶利米書 43:7 - 他們去了埃及地,因為他們不聽從耶和華的話語。這樣,他們來到塔帕尼斯。
  • 耶利米書 43:8 - 在塔帕尼斯,耶和華的話語臨到耶利米,說:
  • 耶利米書 46:19 - 女子埃及的居民哪, 準備你們被擄時的行李吧! 因為挪弗必成為荒場, 它將荒廢,無人居住。
  • 耶利米書 2:16 - 挪弗 人和塔帕尼斯人也剃光了你的頭頂 。
  • 以西結書 29:14 - 我要使埃及的擄民回歸 ,回到他們的起源之地巴特羅地,在那裡成為一個卑微的國家。
  • 以西結書 30:14 - 我要使巴特羅荒涼, 點火焚燒瑣安, 我要對挪城 施行審判。
  • 以西結書 30:18 - 我在塔帕尼斯打斷埃及的軛時, 那裡白天將變為黑暗; 它所誇耀的勢力必在那裡消亡, 密雲將籠罩它, 它的居民將被擄去。
  • 以西結書 30:16 - 我要點火焚燒埃及, 訓城必痛苦掙扎, 挪城必被攻破, 挪弗終日遭遇敵人。
  • 以賽亞書 19:13 - 瑣安的首領們愚昧, 挪弗 的首領們被欺哄; 埃及眾支派中當房角石的,使埃及人迷失。
  • 出埃及記 14:2 - 「你要吩咐以色列子孫轉回去,在比哈希錄前面,密奪和海之間紮營,就是在巴力洗分前面,面對著它,靠著海邊紮營。
  • 以賽亞書 11:11 - 到那日, 主必第二次伸手收回他子民中的餘剩者, 就是在亞述、埃及、巴特羅、庫實、 以攔、示拿、哈馬和眾海島所殘留的人。
  • 耶利米書 46:14 - 你們要在埃及宣告,在密奪傳揚, 在挪弗 和塔帕尼斯傳告; 你們要說:「就位準備! 刀劍已經在你四圍吞噬!」
逐节对照交叉引用