逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「你手裡拿上幾塊大石頭,在猶大人眼前,把它們藏在塔帕尼斯法老宮殿門口那磚窯的灰泥中,
  • 新标点和合本 - “你在犹大人眼前要用手拿几块大石头,藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要在犹大人眼前用手拿几块大石头,藏在答比匿法老的宫门砌砖的石墩上,
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要在犹大人眼前用手拿几块大石头,藏在答比匿法老的宫门砌砖的石墩上,
  • 当代译本 - “你当着犹大人的面搬几块大石头,埋在答比匿的法老宫门口铺砖路面的灰泥中,
  • 环球圣经译本 - “你要亲手拿几块大石头,在犹大人眼前,涂灰泥埋藏在答比匿法老宫殿门前的砖铺地里;
  • 圣经新译本 - “你要在犹大人眼前亲手拿几块大石头,埋藏在答比匿法老宫殿门前砖窑的灰泥中;
  • 中文标准译本 - “你手里拿上几块大石头,在犹大人眼前,把它们藏在塔帕尼斯法老宫殿门口那砖窑的灰泥中,
  • 现代标点和合本 - “你在犹大人眼前要用手拿几块大石头藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里,
  • 和合本(拼音版) - “你在犹大人眼前要用手拿几块大石头,藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里,
  • New International Version - “While the Jews are watching, take some large stones with you and bury them in clay in the brick pavement at the entrance to Pharaoh’s palace in Tahpanhes.
  • New International Reader's Version - “Make sure the Jews are watching you. Then get some large stones. Go to the entrance to Pharaoh’s house in Tahpanhes. Bury the stones in the clay under the brick walkway there.
  • English Standard Version - “Take in your hands large stones and hide them in the mortar in the pavement that is at the entrance to Pharaoh’s palace in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah,
  • New Living Translation - “While the people of Judah are watching, take some large rocks and bury them under the pavement stones at the entrance of Pharaoh’s palace here in Tahpanhes.
  • Christian Standard Bible - “Pick up some large stones and set them in the mortar of the brick pavement that is at the opening of Pharaoh’s palace at Tahpanhes. Do this in the sight of the Judean men
  • New American Standard Bible - “Take some large stones in your hands and hide them in the mortar in the brick terrace which is at the entrance of Pharaoh’s palace in Tahpanhes, in the sight of some of the Jews;
  • New King James Version - “Take large stones in your hand, and hide them in the sight of the men of Judah, in the clay in the brick courtyard which is at the entrance to Pharaoh’s house in Tahpanhes;
  • Amplified Bible - “Take some large stones in your hands and hide them in the mortar in the brickwork [of the terrace] which is at the entrance of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of some of the men of Judah;
  • American Standard Version - Take great stones in thy hand, and hide them in mortar in the brickwork, which is at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
  • King James Version - Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
  • New English Translation - “Take some large stones and bury them in the mortar of the clay pavement at the entrance of Pharaoh’s residence here in Tahpanhes. Do it while the people of Judah present there are watching.
  • World English Bible - “Take great stones in your hand, and hide them in mortar in the brick work, which is at the entry of Pharaoh’s house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
  • 新標點和合本 - 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭,藏在砌磚的灰泥中,就是在答比匿法老的宮門那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要在猶大人眼前用手拿幾塊大石頭,藏在答比匿法老的宮門砌磚的石墩上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要在猶大人眼前用手拿幾塊大石頭,藏在答比匿法老的宮門砌磚的石墩上,
  • 當代譯本 - 「你當著猶大人的面搬幾塊大石頭,埋在答比匿的法老宮門口鋪磚路面的灰泥中,
  • 環球聖經譯本 - “你要親手拿幾塊大石頭,在猶大人眼前,塗灰泥埋藏在答比匿法老宮殿門前的磚鋪地裡;
  • 聖經新譯本 - “你要在猶大人眼前親手拿幾塊大石頭,埋藏在答比匿法老宮殿門前磚窰的灰泥中;
  • 呂振中譯本 - 『你要當着 猶大 人眼前親手拿着幾塊大石頭,去埋藏在長方廣場的灰泥中,在 答比匿 法老 宮殿的門口那裏,
  • 現代標點和合本 - 「你在猶大人眼前要用手拿幾塊大石頭藏在砌磚的灰泥中,就是在答比匿法老的宮門那裡,
  • 文理和合譯本 - 手取巨石、藏於答比匿 法老宮門前鋪磚地之泥中、使猶大人目睹、
  • 文理委辦譯本 - 在答比匿邑、法老宮前、有陶瓦之所、爾以大石藏之於土、使猶大人目睹、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾取大石、藏於灰泥中、於磚窰間、 於磚窰間或作於鋪磚處 在 答比匿   法老 之宮門前、使 猶大 人目睹、
  • Nueva Versión Internacional - «Toma en tus manos unas piedras grandes y, a la vista de los judíos, entiérralas con argamasa en el pavimento, frente a la entrada del palacio del faraón en Tafnes.
  • 현대인의 성경 - “너는 유대인들이 지켜 보는 가운데 몇 개의 큰 돌을 가져다가 다바네스에 있는 바로의 궁전 입구, 벽돌이 깔려 있는 곳에 묻어 두고
  • Новый Русский Перевод - – Возьми несколько больших камней и схорони их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев.
  • Восточный перевод - – Возьми несколько больших камней и закопай их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Возьми несколько больших камней и закопай их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Возьми несколько больших камней и закопай их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prends quelques grosses pierres et enfouis-les sous les yeux des Juifs dans le sol argileux de la terrasse qui se trouve en face de l’entrée du palais du pharaon, à Daphné.
  • リビングバイブル - 「ユダの人たちを呼び集めなさい。彼らの見ている前で、このタフパヌヘスにあるエジプト王の宮殿の入口にある敷石の間に、大きな石を埋めなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Pegue algumas pedras grandes e, à vista dos homens de Judá, enterre-as no barro do pavimento à entrada do palácio do faraó, em Tafnes.
  • Hoffnung für alle - »Hol ein paar große Steine und vergrab sie im Lehmboden unter dem Ziegelweg am Eingang zum Palast des Pharaos! Die Judäer sollen dir dabei zusehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Trong khi người Giu-đa đang nhìn, hãy lượm những viên đá lớn và chôn chúng dưới những tảng đá lát tại lối ra vào của cung Pha-ra-ôn trong Tác-pha-nết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ต่อหน้าชาวยิวทั้งปวง จงเอาหินก้อนใหญ่ๆ มาฝังไว้ในดินใต้ทางเดินที่ปูด้วยอิฐตรงทางเข้าวังของฟาโรห์ในทาห์ปานเหส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​หยิบ​ก้อน​หิน​ขนาด​ใหญ่​ไป​ซ่อน​ใน​ปูนสอ​ที่​ถนน​ทาง​เข้า​ไป​วัง​ของ​ฟาโรห์​ใน​ทาปานเหส และ​ทำ​ให้​คน​ยูดาห์​เห็น
  • Thai KJV - “จงถือก้อนหินใหญ่ๆไว้ จงซ่อนไว้ที่ในปูนสอในเตาเผาอิฐ ซึ่งอยู่ที่ทางเข้าไปสู่พระราชวังของฟาโรห์ในนครทาปานเหสท่ามกลางสายตาของคนยูดาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “เยเรมียาห์ ไป​เก็บ​หิน​ก้อน​โตๆ​มา​ให้​เต็ม​มือ​เจ้า และ​ต่อหน้า​พลเมือง​ยูดาห์​ให้​เจ้า​ฝัง​หิน​พวกนั้น​ไว้​ใต้​อิฐ​กับ​ปูน ที่​ปู​อยู่​บน​ทางเดิน​หน้า​ประตู​วัง​ฟาโรห์​ที่​เมือง​ทาปานเหส
  • onav - «خُذْ حِجَارَةً كَبِيرَةً بِيَدِكَ وَاطْمُرْهَا فِي الْمِلاطِ الْمَرْصُوفِ عِنْدَ مَدْخَلِ قَصْرِ فِرْعَوْنَ فِي تَحْفَنْحِيسَ عَلَى مَرْأَى رِجَالِ يَهُوذَا.
交叉引用
  • 列王紀上 11:29 - 那時,耶羅波安從耶路撒冷出來,示羅人先知亞希雅在路上遇見了他。亞希雅穿著一件新外袍,當時只有他們二人在田野。
  • 列王紀上 11:30 - 亞希雅抓住自己身上的新外袍,把它撕成十二片。
  • 列王紀上 11:31 - 他對耶羅波安說: 「拿去十片吧!因為以色列的神耶和華如此說:『看哪,我必把王國從所羅門手中撕去,將十個支派賜給你。
  • 以賽亞書 20:1 - 亞述王撒珥根派遣元帥 到阿實突的那年,元帥攻打阿實突,並攻取了它。
  • 以賽亞書 20:2 - 那時,耶和華藉著亞摩斯的兒子以賽亞 發話——而此前,耶和華吩咐以賽亞:「去吧,解掉你腰間的麻布,脫下你腳上的鞋子」;以賽亞就這樣做,赤身光腳行走——
  • 以賽亞書 20:3 - 以下是耶和華的話:「我僕人以賽亞怎樣赤身光腳行走三年,作為關乎埃及和庫實的徵兆和預表,
  • 以賽亞書 20:4 - 亞述王也必怎樣把埃及的俘虜和庫實的擄民帶走,使他們老少都赤身光腳、露出臀部,成為埃及的羞恥。
  • 出埃及記 1:14 - 埃及人用沉重的勞役——和泥、做磚,以及田野中的各樣勞役——嚴酷地奴役他們的一切勞役,使他們的生活很苦。
  • 耶利米書 13:1 - 耶和華對我如此說:「你去為自己買一條細麻腰帶,束在腰上;這腰帶不可過水。」
  • 耶利米書 13:2 - 我就照著耶和華的話語,買了一條腰帶,束在腰上。
  • 耶利米書 13:3 - 耶和華的話語第二次臨到我,說:
  • 耶利米書 13:4 - 「你帶上那買來束在腰上的腰帶,起來往幼發拉底河去,把它藏在那裡的巖石縫中。」
  • 耶利米書 13:5 - 我就去,照著耶和華吩咐我的,把它藏在幼發拉底河那裡。
  • 耶利米書 13:6 - 過了許多日子,耶和華對我說:「你起來往幼發拉底河去,把我吩咐你藏在那裡的腰帶從那裡取出來。」
  • 耶利米書 13:7 - 我就往幼發拉底河去,在那裡掏挖,把腰帶從所藏的地方取出來。看哪,腰帶已經毀掉,沒有任何用處了。
  • 耶利米書 13:8 - 耶和華的話語又臨到我,說:
  • 耶利米書 13:9 - 「耶和華如此說:我必照樣摧毀猶大的驕傲,摧毀耶路撒冷極大的驕傲。
  • 耶利米書 13:10 - 這敗壞的子民,不肯聽從我的話,照著自己頑固的心行事,又跟從別的神,服事它們,向它們下拜,這子民必像這腰帶一樣,沒有任何用處。
  • 耶利米書 13:11 - 因為正如腰帶緊貼人的腰,我也曾使以色列全家和猶大全家照樣緊貼著我,為要使他們作我的子民,使我得名聲,得讚美,得榮耀,他們卻不聽從我的話 。這是耶和華的宣告。
  • 何西阿書 12:10 - 我已經告訴眾先知, 並且親自增多異象 , 藉著眾先知設了比喻。
  • 撒母耳記下 12:31 - 並且把城裡的居民帶出來,讓他們用鋸子、鐵鎬、鐵斧做工,或者在磚窯裡勞動;他對待亞捫人的各城都是這樣。然後大衛和全軍回耶路撒冷去了。
  • 耶利米書 51:63 - 當你宣讀完了這書卷,要把書卷綁在一塊石頭上,扔到幼發拉底河中。
  • 耶利米書 51:64 - 然後你要說:因耶和華 將要降下的災禍,巴比倫必這樣下沉,不再興起;他們白白勞苦。」 耶利米的話語到此為止。
  • 使徒行傳 21:11 - 他來到我們這裡,拿起保羅的腰帶,把自己的手腳捆起來,說:「聖靈這樣說,猶太人在耶路撒冷要如此捆綁這腰帶的主人,把他交在外邦人的手中。」
  • 以西結書 12:3 - 「所以你,人子啊,你要準備好被擄時的行李,白天使自己在他們眼前被擄走。你要在他們眼前,從自己的地方被擄到別的地方。或許他們會思索,儘管他們是悖逆之家。
  • 以西結書 12:4 - 你要在白天,在他們眼前帶出你的行李,好像帶出被擄時的行李;也要在傍晚,在他們眼前出去,好像被擄走的人。
  • 以西結書 12:5 - 你要在他們眼前挖牆,從牆洞把行李帶出去。
  • 以西結書 12:6 - 你要在天黑的時候,在他們眼前把行李扛在肩膀上帶出去。你要蒙住臉,使你看不見這地。我已經立你作以色列家的預表。」
  • 以西結書 12:7 - 我就照著所受的指示去做,白天帶出我的行李,像在被擄時的行李;到了傍晚用手挖牆,天黑的時候將行李扛在肩上,在他們眼前帶出去。
  • 以西結書 12:8 - 第二天早晨,耶和華的話語臨到我,說:
  • 以西結書 12:9 - 「人子啊,以色列家,就是那悖逆之家,他們不是問你在做什麼嗎?
  • 以西結書 12:10 - 你要對他們說,主耶和華如此說:這默示關乎耶路撒冷的君王,以及在耶路撒冷的以色列全家。
  • 以西結書 12:11 - 你要說:『我是你們的預表。我怎樣行事,事情也將怎樣在你們 身上發生。你們將成為俘虜,被擄去。』
  • 以西結書 12:12 - 他們中間的君王必在天黑的時候,肩上扛著行李出去。他們將挖牆,好使他從牆洞出去。他將蒙住自己的臉,使他的眼睛看不見這地。
  • 以西結書 12:13 - 我要向他張開我的網,他必被我的網羅捉住。我要把他帶到迦勒底人之地巴比倫,他卻不會看見那地,並將死在那裡。
  • 以西結書 12:14 - 我要把他四圍所有幫助他的,以及他所有的軍隊,都驅散到四方,我還要拔刀追趕他們。
  • 以西結書 12:15 - 當我把他們驅散到列國、揚散在各地的時候,他們就知道:我是耶和華。
  • 以西結書 12:16 - 但我會使他們中間少數的人從刀劍、饑荒和瘟疫中存留下來,好讓他們在所到的列國中述說自己一切可憎之事。那時他們就知道:我是耶和華。」
  • 啟示錄 18:21 - 隨後,一位強有力的天使拿起一塊像大磨石那樣的石頭,把它丟進海裡,說: 「大巴比倫城也將這樣被猛烈地扔下去, 絕不會再找到了!
  • 那鴻書 3:14 - 你取水應對圍困吧! 加固你的堡壘吧! 你要進到爛泥中,踹踏泥團, 並且修繕磚窯。
  • 以西結書 4:1 - 「人子啊,你要拿一塊磚頭,放在你面前,並在其上刻一座城,就是耶路撒冷。
  • 以西結書 4:2 - 然後圍困這城,建造高臺,築起土壘,搭建營地,四圍架起攻城錘。
  • 以西結書 4:3 - 你要拿一個鐵烤盤,當作鐵牆放在你與這城之間。你要面向這城,擺出圍困的姿態,圍攻它。這是給以色列家的徵兆。
  • 以西結書 4:4 - 「你要向左側躺臥,把以色列家的罪孽擔在你身上。你要按著所躺臥的天數,擔當他們的罪孽。
  • 以西結書 4:5 - 我已經按著他們犯罪的年數,給你指定了天數,是三百九十天;你要這樣擔當以色列家的罪孽。
  • 以西結書 4:6 - 你結束了這些日子以後,要向右側再次躺臥,擔當猶大家的罪孽四十天,一天等於一年。我已經給你指定了,一天等於一年。
  • 以西結書 4:7 - 你要露出膀臂,面向被圍困的耶路撒冷,針對它發預言。
  • 以西結書 4:8 - 看哪,我要用繩子綁住你,使你不能從一側翻身到另一側,直到你被困的日子結束。
  • 以西結書 4:9 - 「你還要拿來小麥、大麥、豆子、扁豆、粟米和黑麥,把它們放在一個器皿裡,然後做成餅。你要按著側身躺臥的天數,吃這餅三百九十天。
  • 以西結書 4:10 - 你要按著定量吃這食物,每天二十謝克爾 ,要在固定的時間吃;
  • 以西結書 4:11 - 你也要按著分量喝水,每天六分之一欣 ,要在固定的時間喝。
  • 以西結書 4:12 - 你要像吃大麥餅那樣吃這餅,並且在人們眼前用人糞烤它。」
  • 以西結書 4:13 - 耶和華說:「以色列子孫在我驅趕他們到的列國,也必這樣吃不潔淨的食物。」
  • 以西結書 4:14 - 我就說:「唉,主耶和華啊!看哪,我從來沒有玷汙過自己。從年幼時直到如今,我都沒有吃過自然死去或是被咬死的動物,不潔之肉也沒有進過我的口。」
  • 以西結書 4:15 - 於是他對我說:「看哪,我允許你用牛糞代替人糞,用來烤你的餅。」
  • 以西結書 4:16 - 他又對我說:「人子啊,看哪,我要斷絕耶路撒冷的糧食供應,他們必在憂慮中按著定量吃飯,在惶恐中按著分量喝水。
  • 以西結書 4:17 - 我要使他們缺少糧食和水,人人驚恐,他們必在自己的罪孽中衰亡。
  • 耶利米書 18:2 - 「起來,下到陶匠的家裡去。我要在那裡使你聽到我的話語。」
  • 耶利米書 18:3 - 我就下到陶匠的家裡去,看哪,他正在輪盤上做工。
  • 耶利米書 18:4 - 陶匠用陶泥做的器皿,在他手中做壞了,他就把這泥再做成別的器皿,照著陶匠眼中看為好的去做。
  • 耶利米書 18:5 - 那時耶和華的話語臨到我,說:
  • 耶利米書 18:6 - 「以色列家啊,難道我不能像這陶匠一樣對待你們嗎?以色列家啊,看哪,陶泥在陶匠手中怎樣,你們在我手中也怎樣。這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 18:7 - 我何時宣告要拔出、拆毀、消滅一邦或一國,
  • 耶利米書 18:8 - 如果我所宣告的那邦國轉離了他們的惡行,我就改變心意,不把我所計劃的災禍降給他們。
  • 耶利米書 18:9 - 我何時宣告要建立、栽種一邦或一國,
  • 耶利米書 18:10 - 如果他們做我眼中看為惡的事,不聽從我的話,我就改變心意,不把我所說的福份賜給他們。
  • 耶利米書 18:11 - 現在,你要告訴猶大人和耶路撒冷的居民說,耶和華如此說:看哪,我正在籌備災禍攻擊你們,謀劃計策對付你們!你們各人要轉離自己邪惡的道路,改正自己的所作所爲。
  • 耶利米書 18:12 - 他們卻說:『算了吧!我們一定要照著自己的意圖而行,各人隨從自己頑固敗壞的心行事。』
  • 耶利米書 19:1 - 耶和華如此說:「你去買個陶匠的瓦罐,然後帶上子民中的長老和祭司中的長老,
  • 耶利米書 19:2 - 出去到哈珥西城門口的欣嫩子谷,在那裡宣告我對你說的話語。
  • 耶利米書 19:3 - 你要說:『猶大君王和耶路撒冷的居民哪,你們要聽耶和華的話語!以色列的神萬軍之耶和華如此說:看哪,我就要使禍患臨到這地方,所有聽見這事的人,都會耳朵震響。
  • 耶利米書 19:4 - 因為他們離棄了我,使這地方成為異邦之地,在這裡向別的神燒香,那是他們和他們的祖先以及猶大君王都不認識的神明;他們又使這地方滿了無辜人的血。
  • 耶利米書 19:5 - 他們還建造了巴力的高壇,為要在火中焚燒自己的兒女,作燔祭獻給巴力;這不是我所吩咐的,不是我所提說的,我也從來沒有這樣想過。』
  • 耶利米書 19:6 - 「所以看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,這地方必不再被稱為陀斐特或欣嫩子谷,而要被稱為『殺戮谷』。
  • 耶利米書 19:7 - 我要在這地方使猶大和耶路撒冷的謀略落空,使他們在仇敵面前倒在刀下,倒在尋索他們性命的人手下。我要把他們的屍體交給天空的飛鳥和地上的走獸作食物。
  • 耶利米書 19:8 - 我要使這城令人驚駭、被嗤笑;所有經過這城的人,都會因她所受的一切擊打而驚恐,並嗤笑她。
  • 耶利米書 19:9 - 他們在圍困和壓迫中,在仇敵和尋索他們性命的人壓迫他們的時候,我要使他們吃自己兒女的肉,也彼此吃對方的肉。
  • 耶利米書 19:10 - 「你要在那些與你一起去的人眼前,打碎那個瓦罐,
  • 耶利米書 19:11 - 對他們說,萬軍之耶和華如此說:我必照樣打碎這子民和這城,就像人打碎陶匠的瓦器,不能再修復。人們必在陀斐特埋葬他們,因為沒有別的地方可以埋葬。
  • 耶利米書 19:12 - 我必如此對待這地方和其中的居民,使這城像陀斐特一樣。這是耶和華的宣告。
  • 耶利米書 19:13 - 耶路撒冷的房屋和猶大列王的宮殿,必成為陀斐特地那樣的不潔之處,因為在這些房屋的屋頂上,人們曾向諸天的萬象燒香,向別的神澆奠酒祭。」
  • 耶利米書 19:14 - 耶利米從陀斐特,就是耶和華派遣他去說預言的地方回來,站在耶和華殿的院宇裡,對全體民眾說:
  • 耶利米書 19:15 - 「以色列的神萬軍之耶和華如此說:看哪,我必使我對這城宣告的一切禍患臨到這城和屬它的所有城鎮!因為他們硬著頸項,不聽從我的話。」
逐节对照交叉引用