逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 都带入埃及地,到了答比匿;这是因他们不肯听从耶和华的话。
- 新标点和合本 - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 都带入埃及地,到了答比匿;这是因他们不肯听从耶和华的话。
- 圣经新译本 - 把他们都带进埃及地,去到答比匿,没有听从耶和华的话。
- 现代标点和合本 - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
- 和合本(拼音版) - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
- New International Version - So they entered Egypt in disobedience to the Lord and went as far as Tahpanhes.
- New International Reader's Version - So the Jewish leaders disobeyed the Lord. They took everyone to Egypt. They went all the way to Tahpanhes.
- English Standard Version - And they came into the land of Egypt, for they did not obey the voice of the Lord. And they arrived at Tahpanhes.
- New Living Translation - The people refused to obey the voice of the Lord and went to Egypt, going as far as the city of Tahpanhes.
- Christian Standard Bible - They went to the land of Egypt because they did not obey the Lord. They went as far as Tahpanhes.
- New American Standard Bible - and they entered the land of Egypt (for they did not obey the voice of the Lord) and went in as far as Tahpanhes.
- New King James Version - So they went to the land of Egypt, for they did not obey the voice of the Lord. And they went as far as Tahpanhes.
- Amplified Bible - So they entered the land of Egypt (for they did not obey the voice of the Lord) and they went in as far as Tahpanhes.
- American Standard Version - and they came into the land of Egypt; for they obeyed not the voice of Jehovah: and they came unto Tahpanhes.
- King James Version - So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the Lord: thus came they even to Tahpanhes.
- New English Translation - They went on to Egypt because they refused to obey the Lord, and came to Tahpanhes.
- World English Bible - and they came into the land of Egypt; for they didn’t obey Yahweh’s voice: and they came to Tahpanhes.
- 新標點和合本 - 都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 都帶入埃及地,到了答比匿;這是因他們不肯聽從耶和華的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 都帶入埃及地,到了答比匿;這是因他們不肯聽從耶和華的話。
- 聖經新譯本 - 把他們都帶進埃及地,去到答比匿,沒有聽從耶和華的話。
- 呂振中譯本 - 這些人就進了 埃及 地,因為他們不聽從永恆主的聲音;他們逕自去到 答比匿 。
- 現代標點和合本 - 都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。
- 文理和合譯本 - 入埃及地、至答比匿、不從耶和華言、○
- 文理委辦譯本 - 咸至埃及、答比匿邑、違耶和華命。
- Nueva Versión Internacional - y contrariando el mandato del Señor se dirigieron al país de Egipto, llegando hasta la ciudad de Tafnes.
- 현대인의 성경 - 그렇게 해서 그들은 여호와의 명령에 불순종하고 이집트 땅으로 들어가 다바네스에 이르렀다.
- Новый Русский Перевод - Они вошли в Египет, ослушавшись Господа, и добрались до Тахпанхеса.
- Восточный перевод - Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.
- La Bible du Semeur 2015 - ils se rendirent en Egypte, désobéissant ainsi à l’Eternel. Ils allèrent jusqu’à Daphné .
- リビングバイブル - エジプトのタフパヌヘスに着きました。彼らは主のことばに従わなかったのです。
- Nova Versão Internacional - Eles foram para o Egito, desobedecendo ao Senhor, indo até Tafnes.
- Hoffnung für alle - So missachteten sie die Weisung des Herrn und zogen nach Ägypten bis zur Grenzstadt Tachpanhes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này không vâng lời Chúa dạy và kéo nhau xuống thành Tác-pha-nết, nước Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาขัดขืนคำสั่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า และมาถึงทาห์ปานเหสในดินแดนอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาทุกคนก็มาถึงทาปานเหสในแผ่นดินอียิปต์ เพราะไม่เชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 以西结书 30:18 - 我在答比匿折断埃及的轭 , 使它骄傲的权势止息。 那时,日光必退去; 至于这城,必有密云遮蔽, 邻近的城镇 也遭掳掠。
- 历代志下 25:16 - 先知与王说话的时候,王对他说:“难道我们立你作王的谋士吗?你住口吧!为何要挨打呢?”先知就止住了,却说:“我知道 神已定意要消灭你,因为你行这事,不听从我的劝戒。”
- 耶利米书 46:14 - 你们要在埃及传扬,在密夺报告, 在挪弗、答比匿宣告说: “要摆好阵势,预备作战, 因为刀剑在你四围施行吞灭。”
- 以赛亚书 30:4 - 他们的领袖已在琐安, 他们的使臣到了哈内斯。
- 耶利米书 44:1 - 有话临到耶利米,论到住埃及地所有的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴特罗境内的犹大人,说:
- 耶利米书 2:16 - 挪弗 人和答比匿人打破你的头颅。