逐节对照
- Hoffnung für alle - So schlugen Johanan, die anderen Offiziere und alle, die zu Jeremia gekommen waren, die Weisung des Herrn in den Wind und blieben nicht in Juda.
- 新标点和合本 - 于是加利亚的儿子约哈难和一切军长,并众百姓,不听从耶和华的话住在犹大地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 加利亚的儿子约哈难和所有的军官、百姓,都不肯听从耶和华的话留在犹大地。
- 和合本2010(神版-简体) - 加利亚的儿子约哈难和所有的军官、百姓,都不肯听从耶和华的话留在犹大地。
- 当代译本 - 于是,加利亚的儿子约哈难和众将领及民众都不听从耶和华让他们留在犹大的命令。
- 圣经新译本 - 于是加利亚的儿子约哈难和众将领,以及众民,都不听从耶和华要他们留在犹大地的命令。
- 现代标点和合本 - 于是加利亚的儿子约哈难和一切军长并众百姓,不听从耶和华的话住在犹大地。
- 和合本(拼音版) - 于是加利亚的儿子约哈难和一切军长,并众百姓,不听从耶和华的话住在犹大地。
- New International Version - So Johanan son of Kareah and all the army officers and all the people disobeyed the Lord’s command to stay in the land of Judah.
- New International Reader's Version - So Johanan, the son of Kareah, disobeyed the Lord’s command. So did all the other army officers and all the people. They didn’t stay in the land of Judah.
- English Standard Version - So Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces and all the people did not obey the voice of the Lord, to remain in the land of Judah.
- New Living Translation - So Johanan and the other military leaders and all the people refused to obey the Lord’s command to stay in Judah.
- The Message - Johanan son of Kareah and the army officers, and the people along with them, wouldn’t listen to God’s Message that they stay in the land of Judah and live there.
- Christian Standard Bible - So Johanan son of Kareah, all the commanders of the armies, and all the people failed to obey the Lord’s command to stay in the land of Judah.
- New American Standard Bible - So Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces, and all the people, did not obey the voice of the Lord to stay in the land of Judah.
- New King James Version - So Johanan the son of Kareah, all the captains of the forces, and all the people would not obey the voice of the Lord, to remain in the land of Judah.
- Amplified Bible - So Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces and all the people disobeyed the voice of the Lord [which told them] to stay in the land of Judah.
- American Standard Version - So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of Jehovah, to dwell in the land of Judah.
- King James Version - So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the Lord, to dwell in the land of Judah.
- New English Translation - So Johanan son of Kareah, all the army officers, and all the rest of the people did not obey the Lord’s command to stay in the land.
- World English Bible - So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, didn’t obey Yahweh’s voice, to dwell in the land of Judah.
- 新標點和合本 - 於是加利亞的兒子約哈難和一切軍長,並眾百姓,不聽從耶和華的話住在猶大地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 加利亞的兒子約哈難和所有的軍官、百姓,都不肯聽從耶和華的話留在猶大地。
- 和合本2010(神版-繁體) - 加利亞的兒子約哈難和所有的軍官、百姓,都不肯聽從耶和華的話留在猶大地。
- 當代譯本 - 於是,加利亞的兒子約哈難和眾將領及民眾都不聽從耶和華讓他們留在猶大的命令。
- 聖經新譯本 - 於是加利亞的兒子約哈難和眾將領,以及眾民,都不聽從耶和華要他們留在猶大地的命令。
- 呂振中譯本 - 於是 加利亞 的兒子 約哈難 和眾將軍跟眾民都不聽從永恆主 叫他們 住在 猶大 地的話。
- 現代標點和合本 - 於是加利亞的兒子約哈難和一切軍長並眾百姓,不聽從耶和華的話住在猶大地。
- 文理和合譯本 - 於是加利亞子約哈難、與諸軍長、及庶民、咸不從耶和華之言、居猶大地、
- 文理委辦譯本 - 迦哩亞子約哈難、與武士長、庶民、不聽耶和華命、不居猶大、率猶大遺民、乃昔驅至列邦而歸、欲居猶大地者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 加利亞 子 約哈難 、與諸軍長、以及民眾、不聽從主命、不居於 猶大 地、
- Nueva Versión Internacional - Así que ni Johanán hijo de Carea, ni los jefes militares, ni nadie del pueblo obedecieron el mandato del Señor de quedarse a vivir en el país de Judá.
- 현대인의 성경 - 이와 같이 가레아의 아들 요하난과 모든 군 지휘관들과 백성들은 유다 땅에 머물러 있으라는 여호와의 명령에 불순종하였다.
- Новый Русский Перевод - Так Иоханан, сын Кареаха, все полководцы и весь народ не послушались воли Господа остаться в земле иудейской.
- Восточный перевод - Так Иоханан, сын Кареаха, все полководцы и весь народ не послушались воли Вечного и не остались в земле иудейской.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так Иоханан, сын Кареаха, все полководцы и весь народ не послушались воли Вечного и не остались в земле иудейской.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так Иоханан, сын Кареаха, все полководцы и весь народ не послушались воли Вечного и не остались в земле иудейской.
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi Yohanân, fils de Qaréah, les chefs des troupes, et le reste du peuple n’obéirent pas à l’Eternel : ils ne restèrent pas au pays de Juda.
- リビングバイブル - このように、ヨハナンをはじめゲリラ隊長たちと残っていた者はみな、主の命令に従ってユダにとどまることを拒みました。
- Nova Versão Internacional - Assim Joanã, filho de Careá, todos os comandantes do exército e todo o povo desobedeceram à ordem do Senhor de que permanecessem na terra de Judá.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, Giô-ha-nan, các lãnh đạo quân lưu tán, và toàn dân không vâng theo mệnh lệnh của Chúa Hằng Hữu phán dặn phải ở lại đất Giu-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นโยฮานันบุตรคาเรอาห์ บรรดาแม่ทัพนายกอง และประชากรทั้งปวง จึงไม่ยอมเชื่อฟังคำสั่งขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่ยังให้อยู่ในดินแดนยูดาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น โยฮานานบุตรคาเรอัค บรรดาผู้บัญชาการ และประชาชนทั้งปวงไม่เชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า ด้วยการปฏิเสธที่จะอยู่ในยูดาห์
交叉引用
- Jeremia 42:10 - Wenn ihr in diesem Land wohnen bleibt, will ich euch aufbauen und nicht niederreißen, euch einpflanzen und nicht mehr entwurzeln, denn mir tut das Unheil leid, das ich über euch hereinbrechen ließ.
- Jeremia 42:11 - Jetzt fürchtet ihr euch vor dem König von Babylonien. Aber ich, der Herr, sage: Habt keine Angst mehr vor ihm! Denn ich bin bei euch, ich werde euch schützen und aus seiner Hand retten.
- Jeremia 42:12 - Weil ich Erbarmen mit euch habe, sorge ich dafür, dass er sich gnädig zeigt und euch hier in eurem Land bleiben lässt.
- Jeremia 42:13 - Hört auf mich, den Herrn, euren Gott! Sagt nicht: ›Wir wollen das Land verlassen
- Prediger 9:16 - Da sagte ich mir: Zwar ist Weisheit wertvoller als Stärke, aber auf den Rat eines Armen sieht man bloß hinab; seine Worte beachtet man nicht.
- Jeremia 44:5 - Aber sie haben mich nicht ernst genommen und nicht auf mich gehört. Sie sind nicht von ihren falschen Wegen umgekehrt, sondern haben weiterhin anderen Göttern geopfert.
- 2. Chronik 25:16 - Amazja fiel dem Propheten ins Wort: »Hat man dich etwa zu meinem Berater ernannt? Halt den Mund! Oder willst du, dass ich dich töten lasse?« Da redete der Prophet nicht weiter. Er sagte nur noch: »Ich weiß, dass Gott dich vernichten wird, weil du andere Götter verehrst und meine Warnung in den Wind schlägst.« ( 2. Könige 14,8‒14 )
- Psalm 37:3 - Verlass dich auf den Herrn und tue Gutes! Wohne hier in diesem Land, sei zuverlässig und treu!
- Jeremia 42:5 - Da entgegneten sie: »Der Herr soll als wahrhaftiger und unbestechlicher Zeuge gegen uns auftreten, wenn wir nicht jede seiner Weisungen befolgen, die er dir für uns gibt!
- Jeremia 42:6 - Ganz gleich ob uns seine Antwort gefällt oder nicht, wir wollen auf den Herrn, unseren Gott, hören, zu dem du in unserem Auftrag betest. Wir wollen tun, was er sagt, denn dann geht es uns gut!«