逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他要放火点燃埃及神明的庙宇,全都烧毁,又把神像掳走;他要收拾埃及地,好像牧人清洁他的外袍;他将安全地从那里离去。
  • 新标点和合本 - 我要在埃及神的庙中使火着起,巴比伦王要将庙宇焚烧,神像掳去;他要得(“得”原文作“披上”)埃及地,好像牧人披上外衣,从那里安然而去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要用火点燃埃及众神明的庙宇,巴比伦王要焚烧庙宇,掳去神像;他要围住埃及地,好像牧人披上外衣,从那里安然而去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要用火点燃埃及众神明的庙宇,巴比伦王要焚烧庙宇,掳去神像;他要围住埃及地,好像牧人披上外衣,从那里安然而去。
  • 当代译本 - 他要点火焚烧埃及的神庙,掳走神像;他要像牧人披上外衣一样轻而易举地征服埃及,然后安然离去。
  • 圣经新译本 - 他(按照《马索拉文本》,“他”应作“我”;现参照《七十士译本》翻译)必焚烧埃及的神庙,把它们烧毁,并且掳掠;他必得着埃及地,好像牧人披上衣服那么容易;他必安然离开那里。
  • 现代标点和合本 - 我要在埃及神的庙中使火着起,巴比伦王要将庙宇焚烧,神像掳去。他要得 埃及地,好像牧人披上外衣,从那里安然而去。
  • 和合本(拼音版) - 我要在埃及神的庙中使火着起,巴比伦王要将庙宇焚烧,神像掳去,他要得 埃及地,好像牧人披上外衣,从那里安然而去。
  • New International Version - He will set fire to the temples of the gods of Egypt; he will burn their temples and take their gods captive. As a shepherd picks his garment clean of lice, so he will pick Egypt clean and depart.
  • New International Reader's Version - He will set the temples of the gods of Egypt on fire. He will burn down their temples. He will take away the statues of their gods. Nebuchadnezzar will be like a shepherd who picks his coat clean of lice. Nebuchadnezzar will pick Egypt clean and then depart.
  • English Standard Version - I shall kindle a fire in the temples of the gods of Egypt, and he shall burn them and carry them away captive. And he shall clean the land of Egypt as a shepherd cleans his cloak of vermin, and he shall go away from there in peace.
  • New Living Translation - He will set fire to the temples of Egypt’s gods; he will burn the temples and carry the idols away as plunder. He will pick clean the land of Egypt as a shepherd picks fleas from his cloak. And he himself will leave unharmed.
  • Christian Standard Bible - I will kindle a fire in the temples of Egypt’s gods, and he will burn them and take them captive. He will clean the land of Egypt as a shepherd picks lice off his clothes, and he will leave there unscathed.
  • New American Standard Bible - And I shall set fire to the temples of the gods of Egypt, and he will burn them and take them captive. So he will wrap himself with the land of Egypt as a shepherd wraps himself with his garment, and he will depart from there safely.
  • New King James Version - I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt, and he shall burn them and carry them away captive. And he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment, and he shall go out from there in peace.
  • Amplified Bible - And [through him] I will set fire to the temples of the gods of Egypt, and he will burn them and take them (Egyptian idols) captive. He will wrap himself with the land of Egypt as a shepherd wraps himself with his garment, and he will go away from there safely.
  • American Standard Version - And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captive: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.
  • King James Version - And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.
  • New English Translation - He will set fire to the temples of the gods of Egypt. He will burn their gods or carry them off as captives. He will pick Egypt clean like a shepherd picks the lice from his clothing. He will leave there unharmed.
  • World English Bible - I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt. He will burn them, and carry them away captive. He will array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he will go out from there in peace.
  • 新標點和合本 - 我要在埃及神的廟中使火着起,巴比倫王要將廟宇焚燒,神像擄去;他要得(原文是披上)埃及地,好像牧人披上外衣,從那裏安然而去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要用火點燃埃及眾神明的廟宇,巴比倫王要焚燒廟宇,擄去神像;他要圍住埃及地,好像牧人披上外衣,從那裏安然而去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要用火點燃埃及眾神明的廟宇,巴比倫王要焚燒廟宇,擄去神像;他要圍住埃及地,好像牧人披上外衣,從那裏安然而去。
  • 當代譯本 - 他要點火焚燒埃及的神廟,擄走神像;他要像牧人披上外衣一樣輕而易舉地征服埃及,然後安然離去。
  • 環球聖經譯本 - 他要放火點燃埃及神明的廟宇,全都燒毀,又把神像擄走;他要收拾埃及地,好像牧人清潔他的外袍;他將安全地從那裡離去。
  • 聖經新譯本 - 他(按照《馬索拉文本》,“他”應作“我”;現參照《七十士譯本》翻譯)必焚燒埃及的神廟,把它們燒毀,並且擄掠;他必得著埃及地,好像牧人披上衣服那麼容易;他必安然離開那裡。
  • 呂振中譯本 - 他 必在 埃及 神的廟中使火着起來,將它們燒掉或擄去;他必囊括 埃及 地,好像牧人披上衣服,從那裏安然出來。
  • 現代標點和合本 - 我要在埃及神的廟中使火著起,巴比倫王要將廟宇焚燒,神像擄去。他要得 埃及地,好像牧人披上外衣,從那裡安然而去。
  • 文理和合譯本 - 我將縱火於埃及諸神之廟、彼必焚之、掠之、取埃及地以歸己、如牧者之衣衣、自彼安然而出、
  • 文理委辦譯本 - 我必使巴比倫王火埃及人上帝之龕、或焚或遷、以埃及之榮歸於一己、如牧者衣衣、後必安然他往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必以火焚燬 伊及 諸神廟、使 巴比倫 王、或焚、或擄、彼得 伊及 甚易、如牧者披衣、後必安然而去、
  • Nueva Versión Internacional - Prenderá fuego a los templos de los dioses de Egipto; los quemará y los llevará cautivos. Sacudirá a Egipto, como un pastor que se sacude los piojos de la ropa, y luego se irá de allí sin inmutarse.
  • 현대인의 성경 - 그는 또 이집트 신전에 불을 놓아 그것들을 태우고 신상을 가져갈 것이다. 그리고 그는 마치 목자가 자기 옷에서 이를 잡아내듯 이집트 땅을 샅샅이 약탈하여 아무 해도 입지 않고 평안히 그 곳을 떠날 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Царь Вавилона подожжет храмы египетских богов; он сожжет их храмы и пленит их богов. Как пастух укутывается в свою одежду, так и царь Вавилона окутает землю Египта и покинет ее невредимым.
  • Восточный перевод - Царь Вавилона подожжёт храмы египетских богов; он сожжёт их храмы и пленит их богов. Как пастух укутывается в свою одежду, так и царь Вавилона окутает землю Египта и покинет её невредимым.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Вавилона подожжёт храмы египетских богов; он сожжёт их храмы и пленит их богов. Как пастух укутывается в свою одежду, так и царь Вавилона окутает землю Египта и покинет её невредимым.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Вавилона подожжёт храмы египетских богов; он сожжёт их храмы и пленит их богов. Как пастух укутывается в свою одежду, так и царь Вавилона окутает землю Египта и покинет её невредимым.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je mettrai le feu aux temples des dieux des Egyptiens. Il brûlera les temples , et les idoles seront emportées en captivité. Il s’enveloppera de l’Egypte comme un berger s’enveloppe dans son manteau. Après quoi, il repartira tranquillement.
  • リビングバイブル - 彼はエジプトの神々の神殿に火をつけ、偶像を焼き、人々を奴隷にして連れ去る。彼はまた、羊飼いが着物についたしらみをつぶすように、エジプトを踏みつぶし、しかも無傷で去る。
  • Nova Versão Internacional - Ele incendiará os templos dos deuses do Egito; queimará seus templos e levará embora cativos os seus deuses. Como um pastor tira os piolhos do seu manto , assim ele tirará os piolhos do Egito, e sairá em paz.
  • Hoffnung für alle - Nebukadnezar wird die Tempel niederbrennen und die ägyptischen Götterstatuen mitnehmen. Wie ein Hirte die Läuse von seinem Gewand aufliest, so wird er in Ägypten alles packen und zerstören. Er reißt die Steinsäulen von Heliopolis nieder und steckt die Tempel der ägyptischen Götter in Brand. Dann zieht er unbehelligt fort.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người sẽ nhóm một ngọn lửa thiêu hủy những đền thờ của các thần Ai Cập; người sẽ đốt phá các thần tượng và mang các tượng ấy đi. Người sẽ cướp phá đất nước Ai Cập như người chăn bắt bọ chét bu trên áo choàng. Và người sẽ ra đi bình an.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขา จะจุดไฟเผาวิหารต่างๆ ของเทพเจ้าอียิปต์ ริบเทวรูปทั้งหลายไป เขาจะสวมอียิปต์เป็นอาภรณ์เหมือนคนเลี้ยงแกะสวมเสื้อคลุม แล้วจากอียิปต์ไปโดยสวัสดิภาพ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​จะ​เผา​วิหาร​ของ​ปวง​เทพเจ้า​ของ​อียิปต์ และ​จะ​ขน​รูป​เคารพ​ไป เขา​จะ​กวาด​ล้าง​แผ่นดิน​อียิปต์​จน​เกลี้ยง อย่าง​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ​กำจัด​ตัว​หมัด​ออก​จาก​เสื้อ​คลุม​ของ​เขา และ​เขา​จะ​กลับ​ไป​ด้วย​ความ​มี​ชัย
  • Thai KJV - และเราจะก่อไฟในวิหารของพระแห่งอียิปต์ และท่านจะเผาเสียและเก็บไปเป็นเชลย และท่านจะปกคลุมตัวเองด้วยแผ่นดินอียิปต์ เหมือนผู้เลี้ยงแกะปกคลุมตัวเองด้วยเสื้อคลุม และท่านจะไปเสียจากที่นั่นด้วยสันติภาพ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “กษัตริย์​เนบูคัดเนสซาร์ จะ​จุดไฟ​เผา​วิหาร​ของ​พวก​เทพเจ้า​อียิปต์ จะ​เผา​และ​ยึด​พวกมัน​ไป เขา​จะ​เด็ด​อียิปต์​จน​เกลี้ยง​เกลา​เหมือน​คน​เลี้ยง​แกะ​กำจัด​เหา​ออก​จาก​เสื้อ​ของ​ตัวเอง แล้ว​ก็​จาก​ไป​อย่าง​ปลอดภัย
  • onav - وَيُضْرِمُ مَعَابِدَ آلِهَةِ الْمِصْرِيِّينَ بِالنَّارِ وَيُحْرِقُهَا وَيَسْبِيهَا، وَيَلُفُّ مِصْرَ حَوْلَ نَفْسِهِ كَمَا يَلُفُّ الرَّاعِي عَبَاءَتَهُ، وَيَخْرُجُ مِنْ هُنَاكَ سَلِيماً
交叉引用
  • 以赛亚书 61:10 - 我因耶和华而非常欣喜, 我心因我的 神而欢欣, 因为他给我穿上救恩为衣服, 披上公义为外袍, 好像新郎戴上祭司的头巾, 又像新娘佩戴饰物;
  • 以斯帖记 6:9 - 把王服和马交在王最尊贵的一个大臣手里,叫人给王喜欢赐尊荣的人穿上王服,领他骑马走过城中的广场,又在他面前宣告:王喜欢赐尊荣的人,要得到这样的待遇!”
  • 以弗所书 6:11 - 要穿上 神所赐的全副军装,使你们能抵抗魔鬼的计谋。
  • 耶利米书 51:44 - 我要惩罚巴比伦的彼勒, 叫他从口中吐出他所吞噬的; 列国不会再归附他, 连巴比伦的城墙都倒塌了!
  • 诗篇 132:18 - 我要使他的仇敌都披上羞辱, 但他的冠冕将在头上发光!”
  • 以赛亚书 52:1 - 锡安啊,醒来,醒来, 穿上你的能力吧! 圣城耶路撒冷啊, 穿上你华美的衣裳吧! 因为未受割礼的人和不洁净的人 都不可以再进入你里面。
  • 歌罗西书 3:12 - 所以,你们既然是 神所拣选的,是圣洁、蒙爱的人,就要穿上慈悲怜悯、恩慈、谦卑、谦和、忍耐。
  • 西番雅书 2:11 - 令人敬畏的耶和华将对付他们, 他要消灭地上所有的神明; 万国群岛上的各人 都会在自己的地方向他下拜。
  • 以赛亚书 59:17 - 他穿上公义为护胸甲, 戴上救恩为头盔, 穿上报仇为衣服, 裹上热心为外袍。
  • 约伯记 40:10 - 你当以威严与宏伟为装饰, 以辉煌与尊荣为衣服。
  • 诗篇 132:16 - 我要使锡安的祭司们披上救恩, 使那里忠诚的人高声欢呼!
  • 以弗所书 4:24 - 并且穿上新的人。这新的人是照著 神的形象创造的,有从真理而来的公义和圣洁。
  • 以赛亚书 46:1 - 彼勒跪倒,尼布屈身, 巴比伦人的恶偶像给了走兽牲畜。 你们从前抬的东西现在由牲畜背起, 这些重物使牲畜疲乏。
  • 耶利米书 50:2 - “你们要在列国中传扬和宣告, 要竖起旗帜; 要宣扬,不可隐瞒,说: ‘巴比伦被攻取! 彼勒蒙羞, 米罗达惊慌; 巴比伦的神像都蒙羞, 他的臭偶像都惊慌。’
  • 罗马书 13:12 - 黑夜将尽,白昼将临;因此,我们要除掉黑暗的行为,佩戴光明的武器。
  • 撒母耳记下 5:21 - 非利士人把偶像丢弃在那里,大卫和部下都拿走了。
  • 以赛亚书 61:5 - 异族人要站立,牧放你们的羊群, 外族人会为你们耕种田地, 看守葡萄园。
  • 歌罗西书 3:14 - 在这一切之上,还要穿上爱;爱使一切完美地联系起来。
  • 以赛亚书 21:9 - 现在有人驾著战车来了, 用两匹马拉著!” 有人回答:“巴比伦倒塌了!倒塌了! 她所有雕成的神像都被打碎在地上!”
  • 诗篇 104:2 - 披上亮光,如披上外袍; 展开天空,如铺张幔帐。
  • 耶利米书 48:7 - 你因为倚靠自己的成就和财富,就会被攻取; 基抹将被掳去, 侍奉他的祭司和官长都将一同被掳去。
  • 诗篇 109:18 - 他把诅咒当衣服穿上, 诅咒像水进入他体内, 像油进入他的骨头。
  • 诗篇 109:19 - 愿诅咒像他所披的外衣, 又像他经常束上的腰带!
  • 出埃及记 12:12 - 那天夜里,我要在埃及地走过,击杀埃及地所有头生的,不管是人是畜;我还要对埃及所有的神明施行审判。我是耶和华。
  • 以赛亚书 19:1 - 关于埃及的宣判: 耶和华很快就要驾著迅捷的乌云来到埃及; 埃及的众偶像在他面前颤抖, 埃及人的心在自己里面消融。
  • 以赛亚书 49:18 - 你举目向四周观看, 他们全都前来,聚集到你身边。” 耶和华起誓宣告: “我是永活的 神! 你必披戴他们所有人, 如同佩戴饰物, 你必系上他们, 有如新娘盛装。
  • 以西结书 30:13 - 主耶和华这样说: “我要毁灭那些臭偶像, 使那些无用的偶像从孟菲斯灭绝。 再也不会有君主出自埃及地; 我也要让惧怕临到埃及地。
  • 耶利米书 46:25 - 万军之耶和华 以色列的 神说:“我将要惩罚底比斯的阿芒神,惩罚法老、埃及、埃及的神明和埃及的众王,也会惩罚法老和倚靠他的人。
逐节对照交叉引用