Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:22 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 今爾當知、爾必亡於鋒刃、饑饉疫癘、在爾所欲往居之處、
  • 新标点和合本 - 现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们要确实知道,你们在所要去的寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们要确实知道,你们在所要去的寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
  • 当代译本 - 因此,你们要清楚知道,在你们想去居住的地方,你们必死于刀剑、饥荒和瘟疫。”
  • 圣经新译本 - 现在你们要确实知道,在你们想去寄居的那地方,你们必因刀剑、饥荒和瘟疫而死。”
  • 现代标点和合本 - 现在你们要确实地知道:你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。
  • New International Version - So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle.”
  • New International Reader's Version - So here is something else you can be sure of. You will die of war, hunger and plague. You want to go and make your homes in Egypt. But you will die there.”
  • English Standard Version - Now therefore know for a certainty that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to live.”
  • New Living Translation - So you can be sure that you will die from war, famine, and disease in Egypt, where you insist on going.”
  • Christian Standard Bible - Now therefore, know for certain that by the sword, famine, and plague you will die in the place where you desired to go to stay for a while.”
  • New American Standard Bible - And now you shall know for certain that you will die by the sword, by famine, or by plague in the place where you desire to go to reside.
  • New King James Version - Now therefore, know certainly that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to dwell.”
  • Amplified Bible - Now therefore know for certain that you will die by the sword, by famine, and by virulent disease in the land [of Egypt] where you wish to reside [temporarily].
  • American Standard Version - Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.
  • King James Version - Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.
  • New English Translation - So now be very sure of this: You will die from war, starvation, or disease in the place where you want to go and live.”
  • World English Bible - Now therefore know certainly that you will die by the sword, by the famine, and by the pestilence in the place where you desire to go to live there.”
  • 新標點和合本 - 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們要確實知道,你們在所要去的寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們要確實知道,你們在所要去的寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
  • 當代譯本 - 因此,你們要清楚知道,在你們想去居住的地方,你們必死於刀劍、饑荒和瘟疫。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們要確實知道,在你們想去寄居的那地方,你們必因刀劍、饑荒和瘟疫而死。”
  • 呂振中譯本 - 如今呢、你們要確實知道:你們在所想要去寄居的地方、是必因刀劍饑荒或瘟疫而死的。』
  • 現代標點和合本 - 現在你們要確實地知道:你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
  • 文理委辦譯本 - 必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹當知、必死於鋒刃、饑饉、疫癘、在爾欲往居處之地、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, sepan bien que en el lugar donde quieren residir morirán por la guerra, el hambre y la peste».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제 여러분이 분명히 알아야 할 사실은 여러분이 가서 살려고 하는 그 곳에서 여러분은 전쟁과 굶주림과 질병으로 죽게 될 것이라는 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Так знайте же: вы умрете от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться.
  • Восточный перевод - Так знайте же: вы умрёте от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так знайте же: вы умрёте от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так знайте же: вы умрёте от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, sachez-le bien : vous mourrez par l’épée, la famine ou la peste dans ce pays où vous désirez émigrer.
  • リビングバイブル - だから、このことを心に刻みなさい。あなたがたは、どうしても行くのだと言ってきかないエジプトの地で、剣とききんと疫病によって死にます。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, porém, estejam certos de que vocês morrerão pela guerra, pela fome e pela peste, no lugar em que vocês desejam residir”.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr wirklich in Ägypten Zuflucht sucht, werdet ihr im Krieg, an Hunger oder an einer Seuche sterben. Darauf könnt ihr euch verlassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế thì, các người chắc chắn sẽ chết vì chiến tranh, đói kém, và dịch bệnh tại Ai Cập, xứ mà các người thích đến trú ngụ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นขอให้มั่นใจได้เลยว่าท่านจะตายเพราะสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาดในสถานที่ซึ่งท่านตั้งใจจะไปตั้งรกรากอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ท่าน​จง​แน่ใจ​ได้​ว่า ท่าน​จะ​ตาย​เพราะ​สงคราม ความ​อดอยาก และ​โรค​ระบาด​ใน​ที่​ซึ่ง​พวก​ท่าน​ต้องการ​จะ​ไป​อาศัย​อยู่”
交叉引用
  • 以西結書 5:3 - 又當取髮少許、繫於爾襟、
  • 以西結書 5:4 - 此中復取少許、投於火而焚之、自此必有火出、及於以色列全家、○
  • 耶利米書 43:11 - 彼至擊埃及地、當死者必死之、當虜者必虜之、當刃者必刃之、
  • 何西阿書 9:6 - 彼眾逃避滅亡、埃及將殮之、摩弗將瘞之、其嘉美之銀器、將為蒺藜所據、其帳幕中荊棘叢生、
  • 以西結書 6:11 - 主耶和華曰、爾其擊掌頓足云、哀哉、以色列家行可憎之惡事、必因之隕於鋒刃、與饑饉疫癘、
  • 耶利米書 42:17 - 凡定趨向、往埃及而居者、必亡於鋒刃、饑饉疫癘、不遺一人、脫於我所降之災、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 今爾當知、爾必亡於鋒刃、饑饉疫癘、在爾所欲往居之處、
  • 新标点和合本 - 现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们要确实知道,你们在所要去的寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们要确实知道,你们在所要去的寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
  • 当代译本 - 因此,你们要清楚知道,在你们想去居住的地方,你们必死于刀剑、饥荒和瘟疫。”
  • 圣经新译本 - 现在你们要确实知道,在你们想去寄居的那地方,你们必因刀剑、饥荒和瘟疫而死。”
  • 现代标点和合本 - 现在你们要确实地知道:你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。”
  • 和合本(拼音版) - 现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。
  • New International Version - So now, be sure of this: You will die by the sword, famine and plague in the place where you want to go to settle.”
  • New International Reader's Version - So here is something else you can be sure of. You will die of war, hunger and plague. You want to go and make your homes in Egypt. But you will die there.”
  • English Standard Version - Now therefore know for a certainty that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to live.”
  • New Living Translation - So you can be sure that you will die from war, famine, and disease in Egypt, where you insist on going.”
  • Christian Standard Bible - Now therefore, know for certain that by the sword, famine, and plague you will die in the place where you desired to go to stay for a while.”
  • New American Standard Bible - And now you shall know for certain that you will die by the sword, by famine, or by plague in the place where you desire to go to reside.
  • New King James Version - Now therefore, know certainly that you shall die by the sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go to dwell.”
  • Amplified Bible - Now therefore know for certain that you will die by the sword, by famine, and by virulent disease in the land [of Egypt] where you wish to reside [temporarily].
  • American Standard Version - Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go to sojourn there.
  • King James Version - Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.
  • New English Translation - So now be very sure of this: You will die from war, starvation, or disease in the place where you want to go and live.”
  • World English Bible - Now therefore know certainly that you will die by the sword, by the famine, and by the pestilence in the place where you desire to go to live there.”
  • 新標點和合本 - 現在你們要確實地知道,你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們要確實知道,你們在所要去的寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們要確實知道,你們在所要去的寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
  • 當代譯本 - 因此,你們要清楚知道,在你們想去居住的地方,你們必死於刀劍、饑荒和瘟疫。」
  • 聖經新譯本 - 現在你們要確實知道,在你們想去寄居的那地方,你們必因刀劍、饑荒和瘟疫而死。”
  • 呂振中譯本 - 如今呢、你們要確實知道:你們在所想要去寄居的地方、是必因刀劍饑荒或瘟疫而死的。』
  • 現代標點和合本 - 現在你們要確實地知道:你們在所要去寄居之地必遭刀劍、饑荒、瘟疫而死。」
  • 文理委辦譯本 - 必使爾於欲往居處之地、遇鋒刃、饑饉、疫癘而亡、爾當知之、無庸疑惑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹當知、必死於鋒刃、饑饉、疫癘、在爾欲往居處之地、
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, sepan bien que en el lugar donde quieren residir morirán por la guerra, el hambre y la peste».
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제 여러분이 분명히 알아야 할 사실은 여러분이 가서 살려고 하는 그 곳에서 여러분은 전쟁과 굶주림과 질병으로 죽게 될 것이라는 것입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Так знайте же: вы умрете от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться.
  • Восточный перевод - Так знайте же: вы умрёте от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так знайте же: вы умрёте от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так знайте же: вы умрёте от меча, голода и мора в том краю, куда вы хотите идти, чтобы поселиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Maintenant donc, sachez-le bien : vous mourrez par l’épée, la famine ou la peste dans ce pays où vous désirez émigrer.
  • リビングバイブル - だから、このことを心に刻みなさい。あなたがたは、どうしても行くのだと言ってきかないエジプトの地で、剣とききんと疫病によって死にます。」
  • Nova Versão Internacional - Agora, porém, estejam certos de que vocês morrerão pela guerra, pela fome e pela peste, no lugar em que vocês desejam residir”.
  • Hoffnung für alle - Wenn ihr wirklich in Ägypten Zuflucht sucht, werdet ihr im Krieg, an Hunger oder an einer Seuche sterben. Darauf könnt ihr euch verlassen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế thì, các người chắc chắn sẽ chết vì chiến tranh, đói kém, và dịch bệnh tại Ai Cập, xứ mà các người thích đến trú ngụ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นขอให้มั่นใจได้เลยว่าท่านจะตายเพราะสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาดในสถานที่ซึ่งท่านตั้งใจจะไปตั้งรกรากอยู่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ท่าน​จง​แน่ใจ​ได้​ว่า ท่าน​จะ​ตาย​เพราะ​สงคราม ความ​อดอยาก และ​โรค​ระบาด​ใน​ที่​ซึ่ง​พวก​ท่าน​ต้องการ​จะ​ไป​อาศัย​อยู่”
  • 以西結書 5:3 - 又當取髮少許、繫於爾襟、
  • 以西結書 5:4 - 此中復取少許、投於火而焚之、自此必有火出、及於以色列全家、○
  • 耶利米書 43:11 - 彼至擊埃及地、當死者必死之、當虜者必虜之、當刃者必刃之、
  • 何西阿書 9:6 - 彼眾逃避滅亡、埃及將殮之、摩弗將瘞之、其嘉美之銀器、將為蒺藜所據、其帳幕中荊棘叢生、
  • 以西結書 6:11 - 主耶和華曰、爾其擊掌頓足云、哀哉、以色列家行可憎之惡事、必因之隕於鋒刃、與饑饉疫癘、
  • 耶利米書 42:17 - 凡定趨向、往埃及而居者、必亡於鋒刃、饑饉疫癘、不遺一人、脫於我所降之災、
圣经
资源
计划
奉献