Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
42:19 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - »¡Remanente de Judá! El Señor les ha dicho que no vayan a Egipto. Sepan bien que hoy les hago una advertencia seria.
  • 新标点和合本 - 所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及去。’你们要确实地知道我今日警教你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 幸存的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及。’你们要确实知道,我今日已警戒你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 幸存的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及。’你们要确实知道,我今日已警戒你们了。
  • 当代译本 - 犹大的余民啊,耶和华已告诉你们不要去埃及。别忘了我今日给你们的警告,
  • 圣经新译本 - 犹大余剩的人哪,耶和华曾对你们说:‘你们不要去埃及。’你们要确实知道,我今天已经警告你们了。
  • 现代标点和合本 - 所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说:不要进入埃及去!你们要确实地知道,我今日警教你们了。
  • 和合本(拼音版) - 所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说:“不要进入埃及去。”你们要确实地知道我今日警教你们了。
  • New International Version - “Remnant of Judah, the Lord has told you, ‘Do not go to Egypt.’ Be sure of this: I warn you today
  • New International Reader's Version - “The Lord has spoken to you who are left in Judah. He has said, ‘Do not go to Egypt.’ Here is something you can be sure of. I am warning you about it today.
  • English Standard Version - The Lord has said to you, O remnant of Judah, ‘Do not go to Egypt.’ Know for a certainty that I have warned you this day
  • New Living Translation - “Listen, you remnant of Judah. The Lord has told you: ‘Do not go to Egypt!’ Don’t forget this warning I have given you today.
  • The Message - “God has plainly told you, you leftovers from Judah, ‘Don’t go to Egypt.’ Could anything be plainer? I warn you this day that you are living out a fantasy. You’re making a fatal mistake. “Didn’t you just now send me to your God, saying, ‘Pray for us to our God. Tell us everything that God says and we’ll do it all’?
  • Christian Standard Bible - The Lord has spoken concerning you, remnant of Judah: ‘Don’t go to Egypt.’ Know for certain that I have warned you today!
  • New American Standard Bible - The Lord has spoken to you, you remnant of Judah, “Do not go to Egypt!” You know for certain that I have admonished you today.
  • New King James Version - “The Lord has said concerning you, O remnant of Judah, ‘Do not go to Egypt!’ Know certainly that I have admonished you this day.
  • Amplified Bible - The Lord has spoken to you, O remnant of Judah, “Do not go into Egypt!” Know with certainty that I [Jeremiah] have warned you and testified to you this day
  • American Standard Version - Jehovah hath spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt: know certainly that I have testified unto you this day.
  • King James Version - The Lord hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
  • New English Translation - “The Lord has told you people who remain in Judah, ‘Do not go to Egypt.’ Be very sure of this: I warn you here and now.
  • World English Bible - “Yahweh has spoken concerning you, remnant of Judah, ‘Don’t go into Egypt!’ Know certainly that I have testified to you today.
  • 新標點和合本 - 所剩下的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及去。』你們要確實地知道我今日警教你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倖存的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及。』你們要確實知道,我今日已警戒你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倖存的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及。』你們要確實知道,我今日已警戒你們了。
  • 當代譯本 - 猶大的餘民啊,耶和華已告訴你們不要去埃及。別忘了我今日給你們的警告,
  • 聖經新譯本 - 猶大餘剩的人哪,耶和華曾對你們說:‘你們不要去埃及。’你們要確實知道,我今天已經警告你們了。
  • 呂振中譯本 - 猶大 餘剩之民哪,永恆主曾對你們說:「不要進 埃及 去。」 如今 你們要確實地知道我今日已警告你們了。
  • 現代標點和合本 - 所剩下的猶大人哪,耶和華論到你們說:不要進入埃及去!你們要確實地知道,我今日警教你們了。
  • 文理和合譯本 - 猶大之遺民歟、耶和華論爾、既言毋入埃及、我今日警戒爾矣、爾當知之、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、爾曹猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 又曰、 爾曹 猶大 遺民、主諭爾勿往 伊及 、亦當知我今日切切警教爾、
  • 현대인의 성경 - “남아 있는 유다 백성 여러분, 여호와께서는 여러분에게 이집트로 가지 말라고 말씀하셨습니다. 여러분은 내가 오늘 경고하는 말을 꼭 기억하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Господь говорит вам, остаток Иудеи: «Не ходите в Египет». Будьте уверены в том, что сегодня я вас предупредил:
  • Восточный перевод - Вечный говорит вам, остаток Иудеи: «Не ходите в Египет». Будьте уверены в том, что сегодня я вас предупредил:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорит вам, остаток Иудеи: «Не ходите в Египет». Будьте уверены в том, что сегодня я вас предупредил:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорит вам, остаток Иудеи: «Не ходите в Египет». Будьте уверены в том, что сегодня я вас предупредил:
  • La Bible du Semeur 2015 - A vous, le reste de Juda, l’Eternel dit : N’allez pas en Egypte, sachez bien que je vous ai avertis aujourd’hui.
  • リビングバイブル - なぜなら、わたしは「ユダの残りの者よ、エジプトへ行ってはならない」と、はっきり命じたからだ。』」こう言うと、エレミヤは話をしめくくりました。「私が今日警告したことを、決して忘れてはなりません。
  • Nova Versão Internacional - “Ó remanescente de Judá, o Senhor disse a vocês: ‘Não vão para o Egito’. Estejam certos disto: Eu hoje os advirto
  • Hoffnung für alle - »Ihr Judäer, die ihr noch übrig geblieben seid«, fuhr Jeremia fort, »hört, was der Herr euch sagt! Zieht nicht nach Ägypten! Denkt immer daran, dass ich euch davor gewarnt habe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe, hỡi những người Giu-đa còn sót lại. Chúa Hằng Hữu phán dặn các người: ‘Đừng xuống Ai Cập!’ Đừng quên lời tôi đã cảnh cáo các người hôm nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชนหยิบมือที่เหลือของยูดาห์เอ๋ย องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสสั่งพวกท่านแล้วว่า ‘อย่าไปที่อียิปต์’ จงมั่นใจในข้อนี้ คือข้าพเจ้าขอเตือนท่านในวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ของ​ยูดาห์​เอ๋ย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​แก่​พวก​ท่าน​ดัง​นี้ ‘อย่า​ไป​ที่​อียิปต์’ ขอ​ให้​รับ​ทราบ​อย่าง​แน่นอน​ว่า วันนี้​ข้าพเจ้า​ได้​เตือน​พวก​ท่าน​ล่วงหน้า​แล้ว​ว่า
交叉引用
  • 2 Crónicas 24:19 - El Señor les envió profetas para que los exhortaran a volver a él, pero no les hicieron caso.
  • Jeremías 38:21 - Pero, si Su Majestad se empecina en no rendirse, esta es la palabra que el Señor me ha revelado:
  • Ezequiel 17:15 - Sin embargo, este príncipe se rebeló contra el rey de Babilonia, y envió mensajeros a Egipto para conseguir caballos y un numeroso ejército. ¿Y tendrá éxito y podrá escapar el que se atreva a hacer esto? ¿Acaso podrá violar el tratado y salir con vida?
  • Hechos 2:40 - Y con muchas otras razones les exhortaba insistentemente: —¡Sálvense de esta generación perversa!
  • Isaías 31:1 - ¡Ay de los que descienden a Egipto en busca de ayuda, de los que se apoyan en la caballería, de los que confían en la multitud de sus carros de guerra y en la gran fuerza de sus jinetes, pero no toman en cuenta al Santo de Israel, ni buscan al Señor!
  • Isaías 31:2 - Sin embargo, el Señor es también sabio, y traerá calamidad, y no se retractará de sus palabras. Se levantará contra la dinastía de los malvados, contra los que ayudan a los malhechores.
  • Isaías 31:3 - Los egipcios, en cambio, son hombres y no dioses; sus caballos son carne y no espíritu. Cuando el Señor extienda su mano, tropezará el que presta ayuda y caerá el que la recibe. ¡Todos juntos perecerán!
  • 1 Tesalonicenses 4:6 - y que nadie perjudique a su hermano ni se aproveche de él en este asunto. El Señor castiga todo esto, como ya les hemos dicho y advertido.
  • Ezequiel 2:5 - Tal vez te escuchen, tal vez no, pues son un pueblo rebelde; pero al menos sabrán que entre ellos hay un profeta.
  • Deuteronomio 31:21 - Y cuando les sobrevengan muchos desastres y adversidades, este cántico servirá de testimonio contra ellos, porque sus descendientes lo recordarán y lo cantarán. Yo sé lo que mi pueblo piensa hacer, aun antes de introducirlo en el territorio que juré darle».
  • Ezequiel 3:21 - Pero, si tú le adviertes al justo que no peque, y en efecto él no peca, él seguirá viviendo porque hizo caso de tu advertencia, y tú habrás salvado tu vida».
  • Hechos 20:26 - Por tanto, hoy les declaro que soy inocente de la sangre de todos,
  • Hechos 20:27 - porque sin vacilar les he proclamado todo el propósito de Dios.
  • Efesios 4:17 - Así que les digo esto y les insisto en el Señor: no vivan más con pensamientos frívolos como los paganos.
  • Nehemías 9:29 - Les advertiste que volvieran a tu ley, pero ellos actuaron con soberbia y no obedecieron tus mandamientos. Pecaron contra tus normas, que dan vida a quien las obedece. En su rebeldía, te rechazaron; fueron tercos y no quisieron escuchar.
  • Nehemías 9:30 - »Por años les tuviste paciencia; con tu Espíritu los amonestaste por medio de tus profetas, pero ellos no quisieron escuchar. Por eso los dejaste caer en manos de los pueblos de esa tierra.
  • Isaías 30:1 - El Señor ha dictado esta sentencia: «Ay de los hijos rebeldes que ejecutan planes que no son míos, que hacen alianzas contrarias a mi Espíritu, que amontonan pecado sobre pecado,
  • Isaías 30:2 - que bajan a Egipto sin consultarme, que se acogen a la protección de Faraón, y se refugian bajo la sombra de Egipto.
  • Isaías 30:3 - ¡La protección de Faraón será su vergüenza! ¡El refugiarse bajo la sombra de Egipto, su humillación!
  • Isaías 30:4 - Aunque en Zoán tengan funcionarios, y a Janés hayan llegado sus mensajeros,
  • Isaías 30:5 - todos quedarán avergonzados por culpa de un pueblo que les resulta inútil, que no les brinda ninguna ayuda ni provecho, sino solo vergüenza y frustración».
  • Isaías 30:6 - Esta es la sentencia que se ha dictado contra los animales del Néguev: Por tierra de dificultades y angustias, de leones y leonas, de víboras y serpientes voladoras, llevan ellos a lomo de burro las riquezas de esa nación inútil, y sus tesoros, a lomo de camello.
  • Isaías 30:7 - La ayuda de Egipto no sirve para nada; por eso la llamo: «Rahab, la inmóvil».
  • Nehemías 9:26 - »Pero fueron desobedientes: se rebelaron contra ti, rechazaron tu ley, mataron a tus profetas que los convocaban a volverse a ti; ¡te ofendieron mucho!
  • Deuteronomio 17:16 - »El rey no deberá adquirir gran cantidad de caballos, ni hacer que el pueblo vuelva a Egipto con el pretexto de aumentar su caballería, pues el Señor te ha dicho: “No vuelvas más por ese camino”.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - »¡Remanente de Judá! El Señor les ha dicho que no vayan a Egipto. Sepan bien que hoy les hago una advertencia seria.
  • 新标点和合本 - 所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及去。’你们要确实地知道我今日警教你们了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 幸存的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及。’你们要确实知道,我今日已警戒你们了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 幸存的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及。’你们要确实知道,我今日已警戒你们了。
  • 当代译本 - 犹大的余民啊,耶和华已告诉你们不要去埃及。别忘了我今日给你们的警告,
  • 圣经新译本 - 犹大余剩的人哪,耶和华曾对你们说:‘你们不要去埃及。’你们要确实知道,我今天已经警告你们了。
  • 现代标点和合本 - 所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说:不要进入埃及去!你们要确实地知道,我今日警教你们了。
  • 和合本(拼音版) - 所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说:“不要进入埃及去。”你们要确实地知道我今日警教你们了。
  • New International Version - “Remnant of Judah, the Lord has told you, ‘Do not go to Egypt.’ Be sure of this: I warn you today
  • New International Reader's Version - “The Lord has spoken to you who are left in Judah. He has said, ‘Do not go to Egypt.’ Here is something you can be sure of. I am warning you about it today.
  • English Standard Version - The Lord has said to you, O remnant of Judah, ‘Do not go to Egypt.’ Know for a certainty that I have warned you this day
  • New Living Translation - “Listen, you remnant of Judah. The Lord has told you: ‘Do not go to Egypt!’ Don’t forget this warning I have given you today.
  • The Message - “God has plainly told you, you leftovers from Judah, ‘Don’t go to Egypt.’ Could anything be plainer? I warn you this day that you are living out a fantasy. You’re making a fatal mistake. “Didn’t you just now send me to your God, saying, ‘Pray for us to our God. Tell us everything that God says and we’ll do it all’?
  • Christian Standard Bible - The Lord has spoken concerning you, remnant of Judah: ‘Don’t go to Egypt.’ Know for certain that I have warned you today!
  • New American Standard Bible - The Lord has spoken to you, you remnant of Judah, “Do not go to Egypt!” You know for certain that I have admonished you today.
  • New King James Version - “The Lord has said concerning you, O remnant of Judah, ‘Do not go to Egypt!’ Know certainly that I have admonished you this day.
  • Amplified Bible - The Lord has spoken to you, O remnant of Judah, “Do not go into Egypt!” Know with certainty that I [Jeremiah] have warned you and testified to you this day
  • American Standard Version - Jehovah hath spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt: know certainly that I have testified unto you this day.
  • King James Version - The Lord hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
  • New English Translation - “The Lord has told you people who remain in Judah, ‘Do not go to Egypt.’ Be very sure of this: I warn you here and now.
  • World English Bible - “Yahweh has spoken concerning you, remnant of Judah, ‘Don’t go into Egypt!’ Know certainly that I have testified to you today.
  • 新標點和合本 - 所剩下的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及去。』你們要確實地知道我今日警教你們了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 倖存的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及。』你們要確實知道,我今日已警戒你們了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 倖存的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及。』你們要確實知道,我今日已警戒你們了。
  • 當代譯本 - 猶大的餘民啊,耶和華已告訴你們不要去埃及。別忘了我今日給你們的警告,
  • 聖經新譯本 - 猶大餘剩的人哪,耶和華曾對你們說:‘你們不要去埃及。’你們要確實知道,我今天已經警告你們了。
  • 呂振中譯本 - 猶大 餘剩之民哪,永恆主曾對你們說:「不要進 埃及 去。」 如今 你們要確實地知道我今日已警告你們了。
  • 現代標點和合本 - 所剩下的猶大人哪,耶和華論到你們說:不要進入埃及去!你們要確實地知道,我今日警教你們了。
  • 文理和合譯本 - 猶大之遺民歟、耶和華論爾、既言毋入埃及、我今日警戒爾矣、爾當知之、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米曰、爾曹猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 又曰、 爾曹 猶大 遺民、主諭爾勿往 伊及 、亦當知我今日切切警教爾、
  • 현대인의 성경 - “남아 있는 유다 백성 여러분, 여호와께서는 여러분에게 이집트로 가지 말라고 말씀하셨습니다. 여러분은 내가 오늘 경고하는 말을 꼭 기억하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Господь говорит вам, остаток Иудеи: «Не ходите в Египет». Будьте уверены в том, что сегодня я вас предупредил:
  • Восточный перевод - Вечный говорит вам, остаток Иудеи: «Не ходите в Египет». Будьте уверены в том, что сегодня я вас предупредил:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорит вам, остаток Иудеи: «Не ходите в Египет». Будьте уверены в том, что сегодня я вас предупредил:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорит вам, остаток Иудеи: «Не ходите в Египет». Будьте уверены в том, что сегодня я вас предупредил:
  • La Bible du Semeur 2015 - A vous, le reste de Juda, l’Eternel dit : N’allez pas en Egypte, sachez bien que je vous ai avertis aujourd’hui.
  • リビングバイブル - なぜなら、わたしは「ユダの残りの者よ、エジプトへ行ってはならない」と、はっきり命じたからだ。』」こう言うと、エレミヤは話をしめくくりました。「私が今日警告したことを、決して忘れてはなりません。
  • Nova Versão Internacional - “Ó remanescente de Judá, o Senhor disse a vocês: ‘Não vão para o Egito’. Estejam certos disto: Eu hoje os advirto
  • Hoffnung für alle - »Ihr Judäer, die ihr noch übrig geblieben seid«, fuhr Jeremia fort, »hört, was der Herr euch sagt! Zieht nicht nach Ägypten! Denkt immer daran, dass ich euch davor gewarnt habe,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe, hỡi những người Giu-đa còn sót lại. Chúa Hằng Hữu phán dặn các người: ‘Đừng xuống Ai Cập!’ Đừng quên lời tôi đã cảnh cáo các người hôm nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชนหยิบมือที่เหลือของยูดาห์เอ๋ย องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสสั่งพวกท่านแล้วว่า ‘อย่าไปที่อียิปต์’ จงมั่นใจในข้อนี้ คือข้าพเจ้าขอเตือนท่านในวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้​ที่​มี​ชีวิต​เหลือ​อยู่​ของ​ยูดาห์​เอ๋ย พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​แก่​พวก​ท่าน​ดัง​นี้ ‘อย่า​ไป​ที่​อียิปต์’ ขอ​ให้​รับ​ทราบ​อย่าง​แน่นอน​ว่า วันนี้​ข้าพเจ้า​ได้​เตือน​พวก​ท่าน​ล่วงหน้า​แล้ว​ว่า
  • 2 Crónicas 24:19 - El Señor les envió profetas para que los exhortaran a volver a él, pero no les hicieron caso.
  • Jeremías 38:21 - Pero, si Su Majestad se empecina en no rendirse, esta es la palabra que el Señor me ha revelado:
  • Ezequiel 17:15 - Sin embargo, este príncipe se rebeló contra el rey de Babilonia, y envió mensajeros a Egipto para conseguir caballos y un numeroso ejército. ¿Y tendrá éxito y podrá escapar el que se atreva a hacer esto? ¿Acaso podrá violar el tratado y salir con vida?
  • Hechos 2:40 - Y con muchas otras razones les exhortaba insistentemente: —¡Sálvense de esta generación perversa!
  • Isaías 31:1 - ¡Ay de los que descienden a Egipto en busca de ayuda, de los que se apoyan en la caballería, de los que confían en la multitud de sus carros de guerra y en la gran fuerza de sus jinetes, pero no toman en cuenta al Santo de Israel, ni buscan al Señor!
  • Isaías 31:2 - Sin embargo, el Señor es también sabio, y traerá calamidad, y no se retractará de sus palabras. Se levantará contra la dinastía de los malvados, contra los que ayudan a los malhechores.
  • Isaías 31:3 - Los egipcios, en cambio, son hombres y no dioses; sus caballos son carne y no espíritu. Cuando el Señor extienda su mano, tropezará el que presta ayuda y caerá el que la recibe. ¡Todos juntos perecerán!
  • 1 Tesalonicenses 4:6 - y que nadie perjudique a su hermano ni se aproveche de él en este asunto. El Señor castiga todo esto, como ya les hemos dicho y advertido.
  • Ezequiel 2:5 - Tal vez te escuchen, tal vez no, pues son un pueblo rebelde; pero al menos sabrán que entre ellos hay un profeta.
  • Deuteronomio 31:21 - Y cuando les sobrevengan muchos desastres y adversidades, este cántico servirá de testimonio contra ellos, porque sus descendientes lo recordarán y lo cantarán. Yo sé lo que mi pueblo piensa hacer, aun antes de introducirlo en el territorio que juré darle».
  • Ezequiel 3:21 - Pero, si tú le adviertes al justo que no peque, y en efecto él no peca, él seguirá viviendo porque hizo caso de tu advertencia, y tú habrás salvado tu vida».
  • Hechos 20:26 - Por tanto, hoy les declaro que soy inocente de la sangre de todos,
  • Hechos 20:27 - porque sin vacilar les he proclamado todo el propósito de Dios.
  • Efesios 4:17 - Así que les digo esto y les insisto en el Señor: no vivan más con pensamientos frívolos como los paganos.
  • Nehemías 9:29 - Les advertiste que volvieran a tu ley, pero ellos actuaron con soberbia y no obedecieron tus mandamientos. Pecaron contra tus normas, que dan vida a quien las obedece. En su rebeldía, te rechazaron; fueron tercos y no quisieron escuchar.
  • Nehemías 9:30 - »Por años les tuviste paciencia; con tu Espíritu los amonestaste por medio de tus profetas, pero ellos no quisieron escuchar. Por eso los dejaste caer en manos de los pueblos de esa tierra.
  • Isaías 30:1 - El Señor ha dictado esta sentencia: «Ay de los hijos rebeldes que ejecutan planes que no son míos, que hacen alianzas contrarias a mi Espíritu, que amontonan pecado sobre pecado,
  • Isaías 30:2 - que bajan a Egipto sin consultarme, que se acogen a la protección de Faraón, y se refugian bajo la sombra de Egipto.
  • Isaías 30:3 - ¡La protección de Faraón será su vergüenza! ¡El refugiarse bajo la sombra de Egipto, su humillación!
  • Isaías 30:4 - Aunque en Zoán tengan funcionarios, y a Janés hayan llegado sus mensajeros,
  • Isaías 30:5 - todos quedarán avergonzados por culpa de un pueblo que les resulta inútil, que no les brinda ninguna ayuda ni provecho, sino solo vergüenza y frustración».
  • Isaías 30:6 - Esta es la sentencia que se ha dictado contra los animales del Néguev: Por tierra de dificultades y angustias, de leones y leonas, de víboras y serpientes voladoras, llevan ellos a lomo de burro las riquezas de esa nación inútil, y sus tesoros, a lomo de camello.
  • Isaías 30:7 - La ayuda de Egipto no sirve para nada; por eso la llamo: «Rahab, la inmóvil».
  • Nehemías 9:26 - »Pero fueron desobedientes: se rebelaron contra ti, rechazaron tu ley, mataron a tus profetas que los convocaban a volverse a ti; ¡te ofendieron mucho!
  • Deuteronomio 17:16 - »El rey no deberá adquirir gran cantidad de caballos, ni hacer que el pueblo vuelva a Egipto con el pretexto de aumentar su caballería, pues el Señor te ha dicho: “No vuelvas más por ese camino”.
圣经
资源
计划
奉献