逐节对照
- New International Reader's Version - “The Lord has spoken to you who are left in Judah. He has said, ‘Do not go to Egypt.’ Here is something you can be sure of. I am warning you about it today.
- 新标点和合本 - 所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及去。’你们要确实地知道我今日警教你们了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 幸存的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及。’你们要确实知道,我今日已警戒你们了。
- 和合本2010(神版-简体) - 幸存的犹大人哪,耶和华论到你们说:‘不要进入埃及。’你们要确实知道,我今日已警戒你们了。
- 当代译本 - 犹大的余民啊,耶和华已告诉你们不要去埃及。别忘了我今日给你们的警告,
- 圣经新译本 - 犹大余剩的人哪,耶和华曾对你们说:‘你们不要去埃及。’你们要确实知道,我今天已经警告你们了。
- 现代标点和合本 - 所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说:不要进入埃及去!你们要确实地知道,我今日警教你们了。
- 和合本(拼音版) - 所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说:“不要进入埃及去。”你们要确实地知道我今日警教你们了。
- New International Version - “Remnant of Judah, the Lord has told you, ‘Do not go to Egypt.’ Be sure of this: I warn you today
- English Standard Version - The Lord has said to you, O remnant of Judah, ‘Do not go to Egypt.’ Know for a certainty that I have warned you this day
- New Living Translation - “Listen, you remnant of Judah. The Lord has told you: ‘Do not go to Egypt!’ Don’t forget this warning I have given you today.
- The Message - “God has plainly told you, you leftovers from Judah, ‘Don’t go to Egypt.’ Could anything be plainer? I warn you this day that you are living out a fantasy. You’re making a fatal mistake. “Didn’t you just now send me to your God, saying, ‘Pray for us to our God. Tell us everything that God says and we’ll do it all’?
- Christian Standard Bible - The Lord has spoken concerning you, remnant of Judah: ‘Don’t go to Egypt.’ Know for certain that I have warned you today!
- New American Standard Bible - The Lord has spoken to you, you remnant of Judah, “Do not go to Egypt!” You know for certain that I have admonished you today.
- New King James Version - “The Lord has said concerning you, O remnant of Judah, ‘Do not go to Egypt!’ Know certainly that I have admonished you this day.
- Amplified Bible - The Lord has spoken to you, O remnant of Judah, “Do not go into Egypt!” Know with certainty that I [Jeremiah] have warned you and testified to you this day
- American Standard Version - Jehovah hath spoken concerning you, O remnant of Judah, Go ye not into Egypt: know certainly that I have testified unto you this day.
- King James Version - The Lord hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.
- New English Translation - “The Lord has told you people who remain in Judah, ‘Do not go to Egypt.’ Be very sure of this: I warn you here and now.
- World English Bible - “Yahweh has spoken concerning you, remnant of Judah, ‘Don’t go into Egypt!’ Know certainly that I have testified to you today.
- 新標點和合本 - 所剩下的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及去。』你們要確實地知道我今日警教你們了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倖存的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及。』你們要確實知道,我今日已警戒你們了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 倖存的猶大人哪,耶和華論到你們說:『不要進入埃及。』你們要確實知道,我今日已警戒你們了。
- 當代譯本 - 猶大的餘民啊,耶和華已告訴你們不要去埃及。別忘了我今日給你們的警告,
- 聖經新譯本 - 猶大餘剩的人哪,耶和華曾對你們說:‘你們不要去埃及。’你們要確實知道,我今天已經警告你們了。
- 呂振中譯本 - 猶大 餘剩之民哪,永恆主曾對你們說:「不要進 埃及 去。」 如今 你們要確實地知道我今日已警告你們了。
- 現代標點和合本 - 所剩下的猶大人哪,耶和華論到你們說:不要進入埃及去!你們要確實地知道,我今日警教你們了。
- 文理和合譯本 - 猶大之遺民歟、耶和華論爾、既言毋入埃及、我今日警戒爾矣、爾當知之、
- 文理委辦譯本 - 耶利米曰、爾曹猶大遺民、耶和華諭爾、勿往埃及、予今日告爾、爾尚其知之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶利米 又曰、 爾曹 猶大 遺民、主諭爾勿往 伊及 、亦當知我今日切切警教爾、
- Nueva Versión Internacional - »¡Remanente de Judá! El Señor les ha dicho que no vayan a Egipto. Sepan bien que hoy les hago una advertencia seria.
- 현대인의 성경 - “남아 있는 유다 백성 여러분, 여호와께서는 여러분에게 이집트로 가지 말라고 말씀하셨습니다. 여러분은 내가 오늘 경고하는 말을 꼭 기억하십시오.
- Новый Русский Перевод - Господь говорит вам, остаток Иудеи: «Не ходите в Египет». Будьте уверены в том, что сегодня я вас предупредил:
- Восточный перевод - Вечный говорит вам, остаток Иудеи: «Не ходите в Египет». Будьте уверены в том, что сегодня я вас предупредил:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорит вам, остаток Иудеи: «Не ходите в Египет». Будьте уверены в том, что сегодня я вас предупредил:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорит вам, остаток Иудеи: «Не ходите в Египет». Будьте уверены в том, что сегодня я вас предупредил:
- La Bible du Semeur 2015 - A vous, le reste de Juda, l’Eternel dit : N’allez pas en Egypte, sachez bien que je vous ai avertis aujourd’hui.
- リビングバイブル - なぜなら、わたしは「ユダの残りの者よ、エジプトへ行ってはならない」と、はっきり命じたからだ。』」こう言うと、エレミヤは話をしめくくりました。「私が今日警告したことを、決して忘れてはなりません。
- Nova Versão Internacional - “Ó remanescente de Judá, o Senhor disse a vocês: ‘Não vão para o Egito’. Estejam certos disto: Eu hoje os advirto
- Hoffnung für alle - »Ihr Judäer, die ihr noch übrig geblieben seid«, fuhr Jeremia fort, »hört, was der Herr euch sagt! Zieht nicht nach Ägypten! Denkt immer daran, dass ich euch davor gewarnt habe,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nghe, hỡi những người Giu-đa còn sót lại. Chúa Hằng Hữu phán dặn các người: ‘Đừng xuống Ai Cập!’ Đừng quên lời tôi đã cảnh cáo các người hôm nay.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชนหยิบมือที่เหลือของยูดาห์เอ๋ย องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ตรัสสั่งพวกท่านแล้วว่า ‘อย่าไปที่อียิปต์’ จงมั่นใจในข้อนี้ คือข้าพเจ้าขอเตือนท่านในวันนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ผู้ที่มีชีวิตเหลืออยู่ของยูดาห์เอ๋ย พระผู้เป็นเจ้าได้กล่าวแก่พวกท่านดังนี้ ‘อย่าไปที่อียิปต์’ ขอให้รับทราบอย่างแน่นอนว่า วันนี้ข้าพเจ้าได้เตือนพวกท่านล่วงหน้าแล้วว่า
交叉引用
- 2 Chronicles 24:19 - The Lord sent prophets to the people to bring them back to him. The prophets told the people what they were doing wrong. But the people wouldn’t listen.
- Jeremiah 38:21 - Don’t refuse to give yourself up. The Lord has shown me what will happen if you do.
- Ezekiel 17:15 - But Zedekiah turned against him. He sent messengers to Egypt. They went there to get horses and a large army. Will he succeed? Will he who does things like that escape? Can he break the peace treaty and still escape?
- Acts 2:40 - Peter said many other things to warn them. He begged them, “Save yourselves from these evil people.”
- Isaiah 31:1 - How terrible it will be for those who go down to Egypt for help! How terrible for those who depend on horses! They trust in how many chariots they have. They trust in how strong their horsemen are. But they don’t look to the Holy One of Israel. They don’t ask the Lord for his help.
- Isaiah 31:2 - He too is wise. He can bring horrible trouble. He does what he says he’ll do. He’ll rise up against that evil nation. He’ll fight against those who help them.
- Isaiah 31:3 - The men of Egypt are only human beings. They aren’t God. Their horses are only flesh and blood. They aren’t spirits. The Lord will reach out his powerful hand to punish everyone. The Egyptians provide help. But they will be tripped up. The people of Judah receive the help. But they will fall down. All of them will be destroyed.
- 1 Thessalonians 4:6 - None of you should sin against your brother or sister by doing that. You should not take advantage of your brother or sister. The Lord will punish everyone who commits these kinds of sins. We have already told you and warned you about this.
- Ezekiel 2:5 - They might listen, or they might not. After all, they refuse to obey me. But whether they listen or not, they will know that a prophet was among them.
- Deuteronomy 31:21 - Many horrible troubles and hard times will come on them. Then the song I am giving you will be a witness against them. That is because the song will not be forgotten by their children and their children’s children. I know what they are likely to do. I know it even before I bring them into the land I promised them.”
- Ezekiel 3:21 - But suppose you do warn a godly person not to sin. And they do not sin. Then you can be sure that they will live because they listened to your warning. And you will have saved yourself.”
- Acts 20:26 - So I tell you today that I am not guilty if any of you don’t believe.
- Acts 20:27 - I haven’t let anyone keep me from telling you everything God wants you to do.
- Ephesians 4:17 - Here is what I’m telling you. I am speaking for the Lord as I warn you. You must no longer live as the Gentiles do. Their thoughts don’t have any purpose.
- Nehemiah 9:29 - “You warned them so that they would obey your law again. But they became proud. They didn’t obey your commands. They sinned against your rules. You said, ‘Anyone who obeys my rules will live by them.’ But the people didn’t care about that. They turned their backs on you. They became very stubborn. They refused to listen to you.
- Nehemiah 9:30 - For many years you put up with them. By your Spirit you warned them through your prophets. In spite of that, they didn’t pay any attention. So you handed them over to the nations that were around them.
- Isaiah 30:1 - “How terrible it will be for these stubborn children of mine!” announces the Lord. “How terrible for those who carry out plans that did not come from me! Their agreement with Egypt did not come from my Spirit. So they pile up one sin on top of another.
- Isaiah 30:2 - They go down to Egypt without asking me for advice. They look to Pharaoh to help them. They ask Egypt to keep them safe.
- Isaiah 30:3 - But looking to Pharaoh will only bring them shame. Asking Egypt for help will bring them dishonor.
- Isaiah 30:4 - Their officials have gone to the city of Zoan. Their messengers have arrived in Hanes.
- Isaiah 30:5 - But the people of Judah will be put to shame. That’s because they are trusting in a nation that is useless to them. Egypt will not bring them any help or advantage. Instead, it will bring them shame and dishonor.”
- Isaiah 30:6 - Here is a prophecy the Lord gave me about the animals in the Negev Desert. Judah’s messengers carry their riches on the backs of donkeys. They carry their treasures on the humps of camels. They travel through a land of danger and suffering. It’s a land filled with lions. Poisonous snakes are also there. The messengers travel to a nation that can’t do them any good.
- Isaiah 30:7 - They travel to Egypt, whose help is totally useless. That’s why I call it Rahab the Do-Nothing.
- Nehemiah 9:26 - “But they didn’t obey you. Instead, they turned against you. They turned their backs on your law. They killed your prophets. The prophets had warned them to return to you. But they did very evil things that dishonored you.
- Deuteronomy 17:16 - The king must not get large numbers of horses for himself. He must not make the people return to Egypt to get more horses. The Lord has told you, “You must not go back there again.”