逐节对照
- 中文标准译本 - 如果你们仍然住在这地,我就建立你们而不拆毁,栽种你们而不拔出,因为我对降给你们的灾祸感到后悔。
- 新标点和合本 - ‘你们若仍住在这地,我就建立你们,必不拆毁,栽植你们,并不拔出,因我为降与你们的灾祸后悔了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘你们若仍留在这地,我就建立你们,必不拆毁;栽植你们,必不拔出;因我为所降与你们的灾祸感到遗憾。
- 和合本2010(神版-简体) - ‘你们若仍留在这地,我就建立你们,必不拆毁;栽植你们,必不拔出;因我为所降与你们的灾祸感到遗憾。
- 当代译本 - ‘如果你们留在这地方,我必造就你们,决不毁灭你们;我必栽培你们,决不铲除你们。因为我为降在你们身上的灾祸而难过。
- 环球圣经译本 - ‘只要你们留在这地,我就建立你们,必不拆毁;栽植你们,也不拔出;因我为那已经降在你们身上的灾祸动了怜悯之心。
- 圣经新译本 - ‘你们若决意住在这地,我就建立你们,必不拆毁;栽植你们,必不拔除;因我为那已经降在你们身上的灾祸回心转意。
- 现代标点和合本 - 你们若仍住在这地,我就建立你们必不拆毁,栽植你们并不拔出,因我为降于你们的灾祸后悔了。
- 和合本(拼音版) - 你们若仍住在这地,我就建立你们,必不拆毁,栽植你们并不拔出,因我为降与你们的灾祸后悔了。
- New International Version - ‘If you stay in this land, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you, for I have relented concerning the disaster I have inflicted on you.
- New International Reader's Version - ‘Stay in this land. Then I will build you up. I will not tear you down. I will plant you. I will not pull you up by the roots. I have decided to stop bringing trouble on you.
- English Standard Version - If you will remain in this land, then I will build you up and not pull you down; I will plant you, and not pluck you up; for I relent of the disaster that I did to you.
- New Living Translation - ‘Stay here in this land. If you do, I will build you up and not tear you down; I will plant you and not uproot you. For I am sorry about all the punishment I have had to bring upon you.
- Christian Standard Bible - ‘If you will indeed stay in this land, then I will rebuild and not demolish you, and I will plant and not uproot you, because I relent concerning the disaster that I have brought on you.
- New American Standard Bible - ‘If you will indeed stay in this land, then I will build you up and not tear you down, and I will plant you and not uproot you; for I will relent of the disaster that I have inflicted on you.
- New King James Version - ‘If you will still remain in this land, then I will build you and not pull you down, and I will plant you and not pluck you up. For I relent concerning the disaster that I have brought upon you.
- Amplified Bible - ‘If you will indeed remain in this land, then I will build you up and not tear you down, and I will plant you and not uproot you; for I will relent and be satisfied concerning the disaster that I have inflicted on you [as discipline, and I will replace judgment with compassion].
- American Standard Version - If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I repent me of the evil that I have done unto you.
- King James Version - If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you.
- New English Translation - ‘If you will just stay in this land, I will build you up. I will not tear you down. I will firmly plant you. I will not uproot you. For I am filled with sorrow because of the disaster that I have brought on you.
- World English Bible - ‘If you will still live in this land, then I will build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I grieve over the distress that I have brought on you.
- 新標點和合本 - 『你們若仍住在這地,我就建立你們,必不拆毀,栽植你們,並不拔出,因我為降與你們的災禍後悔了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『你們若仍留在這地,我就建立你們,必不拆毀;栽植你們,必不拔出;因我為所降與你們的災禍感到遺憾。
- 和合本2010(神版-繁體) - 『你們若仍留在這地,我就建立你們,必不拆毀;栽植你們,必不拔出;因我為所降與你們的災禍感到遺憾。
- 當代譯本 - 『如果你們留在這地方,我必造就你們,決不毀滅你們;我必栽培你們,決不剷除你們。因為我為降在你們身上的災禍而難過。
- 環球聖經譯本 - ‘只要你們留在這地,我就建立你們,必不拆毀;栽植你們,也不拔出;因我為那已經降在你們身上的災禍動了憐憫之心。
- 聖經新譯本 - ‘你們若決意住在這地,我就建立你們,必不拆毀;栽植你們,必不拔除;因我為那已經降在你們身上的災禍回心轉意。
- 呂振中譯本 - 你們若死心塌地地 住在這地,我就建立你們,必不傾覆;栽植你們,必不拔除;因為對降禍與你們、我改變了心意了。
- 中文標準譯本 - 如果你們仍然住在這地,我就建立你們而不拆毀,栽種你們而不拔出,因為我對降給你們的災禍感到後悔。
- 現代標點和合本 - 你們若仍住在這地,我就建立你們必不拆毀,栽植你們並不拔出,因我為降於你們的災禍後悔了。
- 文理和合譯本 - 如爾仍居斯土、我必建爾而不毀之、植爾而不拔之、昔我降災於爾、今回厥意焉、
- 文理委辦譯本 - 昔我降災、今不復行、如爾仍居於斯土、我必建造爾、栽植爾、不毀爾邦國、不拔爾根株。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如爾仍居於斯地、我必建造爾、不復拆毀、栽植爾、不復拔除、我降災於爾、我已悔之、
- Nueva Versión Internacional - “Si se quedan en este país, yo los edificaré y no los derribaré, los plantaré y no los arrancaré, porque me duele haberles causado esa calamidad.
- 현대인의 성경 - ‘너희가 만일 이 땅에 계속 머물러 살려고 하면 내가 너희를 세우고 헐지 않을 것이며 너희를 심고 뽑지 않을 것이다. 이것은 내가 너희에게 내린 재앙에 대하여 마음 아파하기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - «Если вы останетесь в этой стране, Я буду созидать вас, а не разрушать; Я насажу вас, а не искореню, – ведь Я скорблю о зле, которое Я вам причинил.
- Восточный перевод - «Если вы останетесь в этой стране, Я буду созидать вас, а не разрушать; Я насажу вас, а не искореню, – ведь Я скорблю о зле, которое Я вам причинил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Если вы останетесь в этой стране, Я буду созидать вас, а не разрушать; Я насажу вас, а не искореню, – ведь Я скорблю о зле, которое Я вам причинил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Если вы останетесь в этой стране, Я буду созидать вас, а не разрушать; Я насажу вас, а не искореню, – ведь Я скорблю о зле, которое Я вам причинил.
- La Bible du Semeur 2015 - Si vous restez dans ce pays, je construirai en votre faveur et ne vous y détruirai pas ; je vous y implanterai et ne vous en arracherai pas . Car je renoncerai à vous faire du mal comme je vous en ai fait.
- リビングバイブル - 『この地にとどまりなさい。そうすれば、おまえたちを祝福する。誰ひとり危害を加える者はいない。わたしは、おまえたちに刑罰を下したことを後悔している。
- Nova Versão Internacional - ‘Se vocês permanecerem nesta terra, eu os edificarei e não os destruirei; eu os plantarei e não os arrancarei, pois muito me pesa a desgraça que eu trouxe sobre vocês.
- Hoffnung für alle - Wenn ihr in diesem Land wohnen bleibt, will ich euch aufbauen und nicht niederreißen, euch einpflanzen und nicht mehr entwurzeln, denn mir tut das Unheil leid, das ich über euch hereinbrechen ließ.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Hãy ở lại trong đất này. Nếu các ngươi vâng theo, thì Ta sẽ gây dựng các ngươi chứ không phá hủy; Ta sẽ vun trồng các ngươi, chứ không bứng gốc. Vì Ta xót xa về những hình phạt mà Ta đã giáng trên các ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘หากพวกเจ้าคงอยู่ในดินแดนนี้ เราจะสร้างเจ้าขึ้นไม่ใช่รื้อลง จะปลูกเจ้าไว้ ไม่ใช่ถอนราก เพราะเราเศร้าใจกับภัยพิบัติซึ่งเราบันดาลให้เกิดแก่เจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘ถ้าพวกเจ้าอยู่บนแผ่นดินนี้ต่อไป เราก็จะช่วยเสริมสร้างพวกเจ้าขึ้น เราจะไม่โค่นพวกเจ้าลง เราจะปลูกสร้างพวกเจ้า และจะไม่ถอนรากถอนโคน เราเสียใจที่เราให้ความวิบัติเกิดขึ้นกับพวกเจ้า
- Thai KJV - ถ้าเจ้าทั้งหลายจะอยู่ต่อไปในแผ่นดินนี้ เราจะสร้างเจ้าทั้งหลายขึ้นและไม่ทำลายลง เราจะปลูกเจ้าไว้และไม่ถอนเจ้าเสีย เพราะเราได้กลับใจจากเหตุร้ายซึ่งเราได้กระทำไปแล้ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ‘ถ้าพวกเจ้าจะยังคงอยู่ในดินแดนนี้ต่อไปแน่ๆแล้วละก็ เราก็จะสร้างเจ้าขึ้นมาใหม่ และเราก็จะไม่ทำลายเจ้าลง เราจะปลูกเจ้าขึ้นมาใหม่ และเราจะไม่ถอนรากเจ้า เพราะเราเสียใจที่เราได้ทำสิ่งร้ายๆไว้กับเจ้า
- onav - إِنْ أَقَمْتُمْ فِي هَذِهِ الأَرْضِ فَإِنِّي أَبْنِيكُمْ وَلا أَهْدِمُكُمْ، وَأَغْرِسُكُمْ وَلا أَسْتَأْصِلُكُمْ، لأَنِّي أَسِفْتُ عَلَى الشَّرِّ الَّذِي أَلْحَقْتُهُ بِكُمْ.
交叉引用
- 创世记 26:2 - 耶和华向以撒显现,说:“你不要继续下埃及去,要住在我指示你的地方。
- 创世记 26:3 - 你要寄居在这地,我必与你同在,并祝福你,因为我必把所有这些地都赐给你和你的后裔;我必确立我向你父亲亚伯拉罕所起的誓。
- 诗篇 37:3 - 你要依靠耶和华,要行善事, 在地上安居,并要以信实为粮;
- 耶利米书 18:7 - 我何时宣告要拔出、拆毁、消灭一邦或一国,
- 耶利米书 18:8 - 如果我所宣告的那邦国转离了他们的恶行,我就改变心意,不把我所计划的灾祸降给他们。
- 耶利米书 18:9 - 我何时宣告要建立、栽种一邦或一国,
- 耶利米书 18:10 - 如果他们做我眼中看为恶的事,不听从我的话,我就改变心意,不把我所说的福份赐给他们。
- 使徒行传 15:16 - ‘此后我将要回来, 重建大卫倒塌的居所 ; 我要重建它的破损之处,把它重新竖立起来。
- 士师记 2:18 - 当耶和华为他们兴起士师的时候,耶和华与士师同在;士师在世的日子,耶和华都拯救他们脱离仇敌的手。他们因压迫和苦害他们之人而发出哀声,耶和华就施怜悯 。
- 诗篇 102:16 - 因为耶和华建造锡安, 在自己的荣耀里显现。
- 出埃及记 32:14 - 于是,耶和华改变心意,不把他所说的灾祸降在他的子民身上。
- 撒母耳记下 24:16 - 天使向耶路撒冷伸手,要毁灭耶路撒冷时,耶和华后悔降这灾祸,就对那毁灭百姓的天使说:“够了,住手吧!”那时耶和华的使者在耶布斯人亚劳拿的打谷场那里。
- 诗篇 106:45 - 为他们的缘故,记念自己的约, 照着他丰盛的慈爱改变心意;
- 诗篇 69:35 - 因为神将拯救锡安,建造犹大的各城; 他的子民将住在那里,拥有那地。
- 耶利米书 26:19 - “那时,犹大王希西加和全体犹大人把他处死了吗?希西加难道不是敬畏耶和华,恳求耶和华的情面吗?耶和华就改变心意,没有把他所宣告的灾祸降给他们。现在我们却要使大祸临到我们!”
- 何西阿书 11:8 - 以法莲哪,我怎能撇弃你呢? 以色列啊,我怎能把你交出去呢? 我怎能撇弃你如押玛, 使你如洗扁那样呢? 我心里翻腾 , 我的怜爱全都涌上来。
- 约拿书 4:2 - 向耶和华祷告,说:“哦,耶和华啊!难道这不就是我还在本国时所说的那样吗?这正是我事先逃往塔尔施的原因,因为我知道:你是有恩惠、有怜悯的神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,而且是施怜悯不降下灾祸的那一位。
- 约拿书 3:10 - 神看到他们的行动,见他们转离了邪恶的道路,神就改变心意,不把他所说的灾祸降给他们了。
- 阿摩司书 7:6 - 耶和华就为此改变心意,主耶和华说:“这事也不会发生了。”
- 阿摩司书 7:3 - 耶和华就为此改变心意,耶和华说:“这事不会发生了。”
- 耶利米书 33:7 - 我必使犹大的掳民和以色列的掳民回归 ,重建他们,如起初一样。
- 约珥书 2:13 - 你们要撕裂的是你们的心, 而不是你们的衣服。” 你们要回转归向耶和华你们的神, 因为他有恩惠、有怜悯, 不轻易发怒,并有丰盛的慈爱, 也会改变心意不降下灾祸。
- 申命记 32:36 - 当耶和华看见他们毫无力量, 无论为奴的还是自由的, 所剩无几, 他必定为他的子民伸冤, 向他的仆人施怜悯。
- 以西结书 36:36 - 那时你们四围残留的列邦就知道:是我耶和华重建了这些被拆毁的城,种植了这荒芜之地。我耶和华发了话,就必成就。
- 耶利米书 24:6 - 我要看顾他们,恩待他们,并且使他们回到这地。我必建立他们,不再拆毁;栽种他们,不再拔出。
- 耶利米书 31:28 - 我曾怎样看管他们,为要拔出、拆毁、倾覆、消灭、降祸,我也必怎样看管他们,为要建立和栽种。这是耶和华的宣告。