Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:9 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Now the pit in which Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had killed, by the side of Gedaliah (this was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel), Ishmael the son of Nethaniah filled it with those who were killed.
  • 新标点和合本 - 以实玛利将所杀之人的尸首都抛在坑里基大利的旁边;这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利将那些被杀的人填满了坑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以实玛利把那些因基大利事件所杀之人的尸首都丢在坑里;这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利把那些被杀的人填满了坑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以实玛利把那些因基大利事件所杀之人的尸首都丢在坑里;这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利把那些被杀的人填满了坑。
  • 当代译本 - 尼探雅的儿子以实玛利抛尸的地方是个很大的蓄水池,是从前亚撒王为抵御以色列王巴沙而修建的。尼探雅的儿子以实玛利用被杀者的尸体填满了蓄水池。
  • 圣经新译本 - 以实玛利把他和基大利所击杀的人的尸体全部扔在坑里(本句原文意思不确定);这坑是从前亚撒王为了防御以色列王巴沙而挖掘的。尼探雅的儿子以实玛利用那些被杀的人的尸体填满了那坑。
  • 现代标点和合本 - 以实玛利将所杀之人的尸首都抛在坑里,基大利的旁边。这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的,尼探雅的儿子以实玛利将那些被杀的人填满了坑。
  • 和合本(拼音版) - 以实玛利将所杀之人的尸首都抛在坑里基大利的旁边。这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利将那些被杀的人填满了坑。
  • New International Version - Now the cistern where he threw all the bodies of the men he had killed along with Gedaliah was the one King Asa had made as part of his defense against Baasha king of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the dead.
  • New International Reader's Version - But he had thrown into the empty well all the bodies of the men he had killed. That included Gedaliah’s body. The well was the one King Asa had made. He had made it when he strengthened Mizpah against attack by Baasha, the king of Israel. Ishmael, the son of Nethaniah, filled it with the bodies of those he had killed.
  • English Standard Version - Now the cistern into which Ishmael had thrown all the bodies of the men whom he had struck down along with Gedaliah was the large cistern that King Asa had made for defense against Baasha king of Israel; Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain.
  • New Living Translation - The cistern where Ishmael dumped the bodies of the men he murdered was the large one dug by King Asa when he fortified Mizpah to protect himself against King Baasha of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with corpses.
  • The Message - Ishmael’s reason for dumping the bodies into a cistern was to cover up the earlier murder of Gedaliah. The cistern had been built by King Asa as a defense against Baasha king of Israel. This was the cistern that Ishmael son of Nethaniah filled with the slaughtered men.
  • Christian Standard Bible - Now the cistern where Ishmael had thrown all the corpses of the men he had struck down was a large one that King Asa had made in the encounter with King Baasha of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the slain.
  • New American Standard Bible - Now as for the cistern where Ishmael had thrown all the bodies of the men whom he had struck and killed because of Gedaliah, it was the one that King Asa had constructed on account of Baasha, king of Israel; Ishmael the son of Nethaniah filled it with the dead.
  • New King James Version - Now the pit into which Ishmael had cast all the dead bodies of the men whom he had slain, because of Gedaliah, was the same one Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel. Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain.
  • Amplified Bible - Now the cistern into which Ishmael had thrown all the corpses of the men whom he had killed along with Gedaliah was the one which King Asa [of Judah] had made [about three hundred years earlier] on account of King Baasha of Israel [believing that Baasha would lay siege to Mizpah]. Ishmael the son of Nethaniah filled it with [the bodies of] those who were killed.
  • American Standard Version - Now the pit wherein Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had slain, by the side of Gedaliah (the same was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel), Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.
  • King James Version - Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.
  • New English Translation - Now the cistern where Ishmael threw all the dead bodies of those he had killed was a large one that King Asa had constructed as part of his defenses against King Baasha of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with dead bodies.
  • 新標點和合本 - 以實瑪利將所殺之人的屍首都拋在坑裏基大利的旁邊;這坑是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的兒子以實瑪利將那些被殺的人填滿了坑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以實瑪利把那些因基大利事件所殺之人的屍首都丟在坑裏;這坑是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的兒子以實瑪利把那些被殺的人填滿了坑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以實瑪利把那些因基大利事件所殺之人的屍首都丟在坑裏;這坑是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的兒子以實瑪利把那些被殺的人填滿了坑。
  • 當代譯本 - 尼探雅的兒子以實瑪利拋屍的地方是個很大的蓄水池,是從前亞撒王為抵禦以色列王巴沙而修建的。尼探雅的兒子以實瑪利用被殺者的屍體填滿了蓄水池。
  • 聖經新譯本 - 以實瑪利把他和基大利所擊殺的人的屍體全部扔在坑裡(本句原文意思不確定);這坑是從前亞撒王為了防禦以色列王巴沙而挖掘的。尼探雅的兒子以實瑪利用那些被殺的人的屍體填滿了那坑。
  • 呂振中譯本 - 以實瑪利 把他所擊殺的人的一切屍身拋進的坑是個大坑 ;這 坑 是從前 亞撒 王為了提防 以色列 王 巴沙 而造的; 尼探雅 的兒子 以實瑪利 將那些被刺殺的人給填滿了。
  • 現代標點和合本 - 以實瑪利將所殺之人的屍首都拋在坑裡,基大利的旁邊。這坑是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的,尼探雅的兒子以實瑪利將那些被殺的人填滿了坑。
  • 文理和合譯本 - 尼探雅子以實瑪利、投所殺之屍於井、在基大利旁、是井乃亞撒王因懼以色列王巴沙而鑿者、尼探雅子以實瑪利、以所殺之屍滿之、
  • 文理委辦譯本 - 昔亞撒王懼以色列王巴沙、鑿井以備不虞、今尼大尼子以實馬利、殺其大利眾、投尸於井。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以實瑪利 殺屬 基大利 之眾、投屍於坑、其坑即昔 亞撒 王為防禦 以色列 王 巴沙 所掘者、 尼探雅 子 以實瑪利 、以所殺者之屍充之、
  • Nueva Versión Internacional - El rey Asá había hecho una fosa para defenderse de Basá, rey de Israel, y en esa fosa fue donde Ismael arrojó los cadáveres de los hombres que había matado, junto con Guedalías, llenándola de cadáveres.
  • 현대인의 성경 - 이스마엘이 자기가 죽인 시체를 던져 넣은 그 구덩이는 아사왕이 이스라엘의 바아사왕을 방어하기 위해서 판 것인데 이스마엘은 그 곳을 시체로 가득 채웠다.
  • Новый Русский Перевод - Тот колодец, куда он бросал все тела убитых им людей, был большим колодцем, который царь Аса вытесал, защищаясь от израильского царя Бааши. Исмаил, сын Нефании, наполнил его убитыми.
  • Восточный перевод - Тот колодец, куда Исмаил бросал все тела убитых им людей, был большим колодцем , который выкопал царь Аса, обороняясь от исраильского царя Бааши. Исмаил, сын Нетании, наполнил его убитыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот колодец, куда Исмаил бросал все тела убитых им людей, был большим колодцем , который выкопал царь Аса, обороняясь от исраильского царя Бааши. Исмаил, сын Нетании, наполнил его убитыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот колодец, куда Исмоил бросал все тела убитых им людей, был большим колодцем , который выкопал царь Осо, обороняясь от исроильского царя Бааши. Исмоил, сын Нетании, наполнил его убитыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - La citerne dans laquelle Ismaël jeta les cadavres des hommes qu’il avait assassinés pour se débarrasser de Guedalia est celle que le roi Asa avait fait creuser pour se défendre contre Baésha, roi d’Israël. Ismaël, fils de Netania, la remplit des cadavres de ses victimes.
  • リビングバイブル - 死体を投げ込んだ穴は大きなもので、アサ王がイスラエル王国のバシャ王を恐れて、ミツパの防備を固めた時に掘ったものでした。
  • Nova Versão Internacional - A cisterna na qual ele jogou os corpos dos homens que havia matado, juntamente com o de Gedalias, tinha sido cavada pelo rei Asa para defender-se de Baasa, rei de Israel. Ismael, filho de Netanias, encheu-a com os mortos.
  • Hoffnung für alle - Die Zisterne, in die Jismael die Leichen der Ermordeten werfen ließ, war sehr groß. König Asa von Juda hatte sie seinerzeit anlegen lassen, als er im Krieg gegen König Bascha von Israel die Stadt Mizpa ausbaute. Nachdem Jismael die Zisterne mit Leichen gefüllt hatte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hồ chứa nước, nơi Ích-ma-ên quăng thi hài của những người bị giết vào đó, là một hồ lớn do Vua A-sa xây để tăng cường hệ thống phòng thủ Mích-pa trong cuộc chiến với Vua Ba-ê-sa, nước Ít-ra-ên. Ích-ma-ên, con Nê-tha-nia, lấp hồ bằng thây người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ขังน้ำซึ่งอิชมาเอลโยนศพคนที่เขาสังหารพร้อมกับเกดาลิยาห์นั้น เป็นที่ซึ่งกษัตริย์อาสาสร้างขึ้นเป็นปราการส่วนหนึ่งเพื่อป้องกันการโจมตีของกษัตริย์บาอาชาแห่งอิสราเอล อิชมาเอลบุตรเนธานิยาห์ได้โยนศพลงไปจนเต็มที่ขังน้ำนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ่อ​เก็บ​น้ำ​ที่​อิชมาเอล​โยน​ร่าง​ของ​พวก​ผู้​ชาย​ที่​เขา​ได้​สังหาร รวม​ทั้ง​ร่าง​ของ​เก-ดาลิยาห์​ด้วย​นั้น เป็น​บ่อ​น้ำ​ขนาด​ใหญ่​ที่​กษัตริย์​อาสา​ให้​ขุด​ไว้​สำหรับ​ป้องกัน​การ​โจมตี​ของ​บาอาชา​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล อิชมาเอล​บุตร​เนธานิยาห์​โยน​ศพ​ลง​ใน​บ่อ​จน​เต็ม
交叉引用
  • Joshua 10:16 - These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
  • Joshua 10:17 - Joshua was told, saying, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.”
  • Joshua 10:18 - Joshua said, “Roll large stones to cover the cave’s entrance, and set men by it to guard them;
  • 1 Samuel 24:3 - He came to the sheep pens by the way, where there was a cave; and Saul went in to relieve himself. Now David and his men were staying in the innermost parts of the cave.
  • Hebrews 11:38 - of whom the world was not worthy—wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
  • 1 Samuel 14:11 - Both of them revealed themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said, “Behold, the Hebrews are coming out of the holes where they had hidden themselves!”
  • 1 Samuel 14:22 - Likewise all the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
  • 2 Chronicles 16:1 - In the thirty-sixth year of Asa’s reign, Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not allow anyone to go out or come in to Asa king of Judah.
  • 2 Chronicles 16:2 - Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of Yahweh’s house and of the king’s house, and sent to Ben Hadad king of Syria, who lived at Damascus, saying,
  • 2 Chronicles 16:3 - “Let there be a treaty between me and you, as there was between my father and your father. Behold, I have sent you silver and gold. Go, break your treaty with Baasha king of Israel, that he may depart from me.”
  • 2 Chronicles 16:4 - Ben Hadad listened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they struck Ijon, Dan, Abel Maim, and all the storage cities of Naphtali.
  • 2 Chronicles 16:5 - When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and let his work cease.
  • 2 Chronicles 16:6 - Then Asa the king took all Judah, and they carried away the stones of Rama, and its timber, with which Baasha had built; and he built Geba and Mizpah with them.
  • 2 Chronicles 16:7 - At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, “Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on Yahweh your God, therefore the army of the king of Syria has escaped out of your hand.
  • 2 Chronicles 16:8 - Weren’t the Ethiopians and the Lubim a huge army, with chariots and exceedingly many horsemen? Yet, because you relied on Yahweh, he delivered them into your hand.
  • 2 Chronicles 16:9 - For Yahweh’s eyes run back and forth throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. You have done foolishly in this; for from now on you will have wars.”
  • 2 Chronicles 16:10 - Then Asa was angry with the seer, and put him in the prison; for he was in a rage with him because of this thing. Asa oppressed some of the people at the same time.
  • Judges 6:2 - The hand of Midian prevailed against Israel; and because of Midian the children of Israel made themselves the dens which are in the mountains, the caves, and the strongholds.
  • 1 Kings 15:17 - Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not allow anyone to go out or come in to Asa king of Judah.
  • 1 Kings 15:18 - Then Asa took all the silver and the gold that was left in the treasures of Yahweh’s house, and the treasures of the king’s house, and delivered it into the hand of his servants. Then King Asa sent them to Ben Hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who lived at Damascus, saying,
  • 1 Kings 15:19 - “There is a treaty between me and you, between my father and your father. Behold, I have sent to you a present of silver and gold. Go, break your treaty with Baasha king of Israel, that he may depart from me.”
  • 1 Kings 15:20 - Ben Hadad listened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and struck Ijon, and Dan, and Abel Beth Maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.
  • 1 Kings 15:21 - When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and lived in Tirzah.
  • 1 Kings 15:22 - Then king Asa made a proclamation to all Judah. No one was exempted. They carried away the stones of Ramah, and its timber, with which Baasha had built; and king Asa used it to build Geba of Benjamin, and Mizpah.
  • 2 Samuel 17:9 - Behold, he is now hidden in some pit, or in some other place. It will happen, when some of them have fallen at the first, that whoever hears it will say, ‘There is a slaughter among the people who follow Absalom!’
  • 1 Samuel 13:6 - When the men of Israel saw that they were in trouble (for the people were distressed), then the people hid themselves in caves, in thickets, in rocks, in tombs, and in pits.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Now the pit in which Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had killed, by the side of Gedaliah (this was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel), Ishmael the son of Nethaniah filled it with those who were killed.
  • 新标点和合本 - 以实玛利将所杀之人的尸首都抛在坑里基大利的旁边;这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利将那些被杀的人填满了坑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以实玛利把那些因基大利事件所杀之人的尸首都丢在坑里;这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利把那些被杀的人填满了坑。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以实玛利把那些因基大利事件所杀之人的尸首都丢在坑里;这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利把那些被杀的人填满了坑。
  • 当代译本 - 尼探雅的儿子以实玛利抛尸的地方是个很大的蓄水池,是从前亚撒王为抵御以色列王巴沙而修建的。尼探雅的儿子以实玛利用被杀者的尸体填满了蓄水池。
  • 圣经新译本 - 以实玛利把他和基大利所击杀的人的尸体全部扔在坑里(本句原文意思不确定);这坑是从前亚撒王为了防御以色列王巴沙而挖掘的。尼探雅的儿子以实玛利用那些被杀的人的尸体填满了那坑。
  • 现代标点和合本 - 以实玛利将所杀之人的尸首都抛在坑里,基大利的旁边。这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的,尼探雅的儿子以实玛利将那些被杀的人填满了坑。
  • 和合本(拼音版) - 以实玛利将所杀之人的尸首都抛在坑里基大利的旁边。这坑是从前亚撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的儿子以实玛利将那些被杀的人填满了坑。
  • New International Version - Now the cistern where he threw all the bodies of the men he had killed along with Gedaliah was the one King Asa had made as part of his defense against Baasha king of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the dead.
  • New International Reader's Version - But he had thrown into the empty well all the bodies of the men he had killed. That included Gedaliah’s body. The well was the one King Asa had made. He had made it when he strengthened Mizpah against attack by Baasha, the king of Israel. Ishmael, the son of Nethaniah, filled it with the bodies of those he had killed.
  • English Standard Version - Now the cistern into which Ishmael had thrown all the bodies of the men whom he had struck down along with Gedaliah was the large cistern that King Asa had made for defense against Baasha king of Israel; Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain.
  • New Living Translation - The cistern where Ishmael dumped the bodies of the men he murdered was the large one dug by King Asa when he fortified Mizpah to protect himself against King Baasha of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with corpses.
  • The Message - Ishmael’s reason for dumping the bodies into a cistern was to cover up the earlier murder of Gedaliah. The cistern had been built by King Asa as a defense against Baasha king of Israel. This was the cistern that Ishmael son of Nethaniah filled with the slaughtered men.
  • Christian Standard Bible - Now the cistern where Ishmael had thrown all the corpses of the men he had struck down was a large one that King Asa had made in the encounter with King Baasha of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with the slain.
  • New American Standard Bible - Now as for the cistern where Ishmael had thrown all the bodies of the men whom he had struck and killed because of Gedaliah, it was the one that King Asa had constructed on account of Baasha, king of Israel; Ishmael the son of Nethaniah filled it with the dead.
  • New King James Version - Now the pit into which Ishmael had cast all the dead bodies of the men whom he had slain, because of Gedaliah, was the same one Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel. Ishmael the son of Nethaniah filled it with the slain.
  • Amplified Bible - Now the cistern into which Ishmael had thrown all the corpses of the men whom he had killed along with Gedaliah was the one which King Asa [of Judah] had made [about three hundred years earlier] on account of King Baasha of Israel [believing that Baasha would lay siege to Mizpah]. Ishmael the son of Nethaniah filled it with [the bodies of] those who were killed.
  • American Standard Version - Now the pit wherein Ishmael cast all the dead bodies of the men whom he had slain, by the side of Gedaliah (the same was that which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel), Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.
  • King James Version - Now the pit wherein Ishmael had cast all the dead bodies of the men, whom he had slain because of Gedaliah, was it which Asa the king had made for fear of Baasha king of Israel: and Ishmael the son of Nethaniah filled it with them that were slain.
  • New English Translation - Now the cistern where Ishmael threw all the dead bodies of those he had killed was a large one that King Asa had constructed as part of his defenses against King Baasha of Israel. Ishmael son of Nethaniah filled it with dead bodies.
  • 新標點和合本 - 以實瑪利將所殺之人的屍首都拋在坑裏基大利的旁邊;這坑是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的兒子以實瑪利將那些被殺的人填滿了坑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以實瑪利把那些因基大利事件所殺之人的屍首都丟在坑裏;這坑是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的兒子以實瑪利把那些被殺的人填滿了坑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以實瑪利把那些因基大利事件所殺之人的屍首都丟在坑裏;這坑是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的。尼探雅的兒子以實瑪利把那些被殺的人填滿了坑。
  • 當代譯本 - 尼探雅的兒子以實瑪利拋屍的地方是個很大的蓄水池,是從前亞撒王為抵禦以色列王巴沙而修建的。尼探雅的兒子以實瑪利用被殺者的屍體填滿了蓄水池。
  • 聖經新譯本 - 以實瑪利把他和基大利所擊殺的人的屍體全部扔在坑裡(本句原文意思不確定);這坑是從前亞撒王為了防禦以色列王巴沙而挖掘的。尼探雅的兒子以實瑪利用那些被殺的人的屍體填滿了那坑。
  • 呂振中譯本 - 以實瑪利 把他所擊殺的人的一切屍身拋進的坑是個大坑 ;這 坑 是從前 亞撒 王為了提防 以色列 王 巴沙 而造的; 尼探雅 的兒子 以實瑪利 將那些被刺殺的人給填滿了。
  • 現代標點和合本 - 以實瑪利將所殺之人的屍首都拋在坑裡,基大利的旁邊。這坑是從前亞撒王因怕以色列王巴沙所挖的,尼探雅的兒子以實瑪利將那些被殺的人填滿了坑。
  • 文理和合譯本 - 尼探雅子以實瑪利、投所殺之屍於井、在基大利旁、是井乃亞撒王因懼以色列王巴沙而鑿者、尼探雅子以實瑪利、以所殺之屍滿之、
  • 文理委辦譯本 - 昔亞撒王懼以色列王巴沙、鑿井以備不虞、今尼大尼子以實馬利、殺其大利眾、投尸於井。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以實瑪利 殺屬 基大利 之眾、投屍於坑、其坑即昔 亞撒 王為防禦 以色列 王 巴沙 所掘者、 尼探雅 子 以實瑪利 、以所殺者之屍充之、
  • Nueva Versión Internacional - El rey Asá había hecho una fosa para defenderse de Basá, rey de Israel, y en esa fosa fue donde Ismael arrojó los cadáveres de los hombres que había matado, junto con Guedalías, llenándola de cadáveres.
  • 현대인의 성경 - 이스마엘이 자기가 죽인 시체를 던져 넣은 그 구덩이는 아사왕이 이스라엘의 바아사왕을 방어하기 위해서 판 것인데 이스마엘은 그 곳을 시체로 가득 채웠다.
  • Новый Русский Перевод - Тот колодец, куда он бросал все тела убитых им людей, был большим колодцем, который царь Аса вытесал, защищаясь от израильского царя Бааши. Исмаил, сын Нефании, наполнил его убитыми.
  • Восточный перевод - Тот колодец, куда Исмаил бросал все тела убитых им людей, был большим колодцем , который выкопал царь Аса, обороняясь от исраильского царя Бааши. Исмаил, сын Нетании, наполнил его убитыми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот колодец, куда Исмаил бросал все тела убитых им людей, был большим колодцем , который выкопал царь Аса, обороняясь от исраильского царя Бааши. Исмаил, сын Нетании, наполнил его убитыми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот колодец, куда Исмоил бросал все тела убитых им людей, был большим колодцем , который выкопал царь Осо, обороняясь от исроильского царя Бааши. Исмоил, сын Нетании, наполнил его убитыми.
  • La Bible du Semeur 2015 - La citerne dans laquelle Ismaël jeta les cadavres des hommes qu’il avait assassinés pour se débarrasser de Guedalia est celle que le roi Asa avait fait creuser pour se défendre contre Baésha, roi d’Israël. Ismaël, fils de Netania, la remplit des cadavres de ses victimes.
  • リビングバイブル - 死体を投げ込んだ穴は大きなもので、アサ王がイスラエル王国のバシャ王を恐れて、ミツパの防備を固めた時に掘ったものでした。
  • Nova Versão Internacional - A cisterna na qual ele jogou os corpos dos homens que havia matado, juntamente com o de Gedalias, tinha sido cavada pelo rei Asa para defender-se de Baasa, rei de Israel. Ismael, filho de Netanias, encheu-a com os mortos.
  • Hoffnung für alle - Die Zisterne, in die Jismael die Leichen der Ermordeten werfen ließ, war sehr groß. König Asa von Juda hatte sie seinerzeit anlegen lassen, als er im Krieg gegen König Bascha von Israel die Stadt Mizpa ausbaute. Nachdem Jismael die Zisterne mit Leichen gefüllt hatte,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hồ chứa nước, nơi Ích-ma-ên quăng thi hài của những người bị giết vào đó, là một hồ lớn do Vua A-sa xây để tăng cường hệ thống phòng thủ Mích-pa trong cuộc chiến với Vua Ba-ê-sa, nước Ít-ra-ên. Ích-ma-ên, con Nê-tha-nia, lấp hồ bằng thây người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ขังน้ำซึ่งอิชมาเอลโยนศพคนที่เขาสังหารพร้อมกับเกดาลิยาห์นั้น เป็นที่ซึ่งกษัตริย์อาสาสร้างขึ้นเป็นปราการส่วนหนึ่งเพื่อป้องกันการโจมตีของกษัตริย์บาอาชาแห่งอิสราเอล อิชมาเอลบุตรเนธานิยาห์ได้โยนศพลงไปจนเต็มที่ขังน้ำนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ่อ​เก็บ​น้ำ​ที่​อิชมาเอล​โยน​ร่าง​ของ​พวก​ผู้​ชาย​ที่​เขา​ได้​สังหาร รวม​ทั้ง​ร่าง​ของ​เก-ดาลิยาห์​ด้วย​นั้น เป็น​บ่อ​น้ำ​ขนาด​ใหญ่​ที่​กษัตริย์​อาสา​ให้​ขุด​ไว้​สำหรับ​ป้องกัน​การ​โจมตี​ของ​บาอาชา​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล อิชมาเอล​บุตร​เนธานิยาห์​โยน​ศพ​ลง​ใน​บ่อ​จน​เต็ม
  • Joshua 10:16 - These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.
  • Joshua 10:17 - Joshua was told, saying, “The five kings have been found, hidden in the cave at Makkedah.”
  • Joshua 10:18 - Joshua said, “Roll large stones to cover the cave’s entrance, and set men by it to guard them;
  • 1 Samuel 24:3 - He came to the sheep pens by the way, where there was a cave; and Saul went in to relieve himself. Now David and his men were staying in the innermost parts of the cave.
  • Hebrews 11:38 - of whom the world was not worthy—wandering in deserts, mountains, caves, and the holes of the earth.
  • 1 Samuel 14:11 - Both of them revealed themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said, “Behold, the Hebrews are coming out of the holes where they had hidden themselves!”
  • 1 Samuel 14:22 - Likewise all the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
  • 2 Chronicles 16:1 - In the thirty-sixth year of Asa’s reign, Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not allow anyone to go out or come in to Asa king of Judah.
  • 2 Chronicles 16:2 - Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of Yahweh’s house and of the king’s house, and sent to Ben Hadad king of Syria, who lived at Damascus, saying,
  • 2 Chronicles 16:3 - “Let there be a treaty between me and you, as there was between my father and your father. Behold, I have sent you silver and gold. Go, break your treaty with Baasha king of Israel, that he may depart from me.”
  • 2 Chronicles 16:4 - Ben Hadad listened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they struck Ijon, Dan, Abel Maim, and all the storage cities of Naphtali.
  • 2 Chronicles 16:5 - When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and let his work cease.
  • 2 Chronicles 16:6 - Then Asa the king took all Judah, and they carried away the stones of Rama, and its timber, with which Baasha had built; and he built Geba and Mizpah with them.
  • 2 Chronicles 16:7 - At that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said to him, “Because you have relied on the king of Syria, and have not relied on Yahweh your God, therefore the army of the king of Syria has escaped out of your hand.
  • 2 Chronicles 16:8 - Weren’t the Ethiopians and the Lubim a huge army, with chariots and exceedingly many horsemen? Yet, because you relied on Yahweh, he delivered them into your hand.
  • 2 Chronicles 16:9 - For Yahweh’s eyes run back and forth throughout the whole earth, to show himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. You have done foolishly in this; for from now on you will have wars.”
  • 2 Chronicles 16:10 - Then Asa was angry with the seer, and put him in the prison; for he was in a rage with him because of this thing. Asa oppressed some of the people at the same time.
  • Judges 6:2 - The hand of Midian prevailed against Israel; and because of Midian the children of Israel made themselves the dens which are in the mountains, the caves, and the strongholds.
  • 1 Kings 15:17 - Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not allow anyone to go out or come in to Asa king of Judah.
  • 1 Kings 15:18 - Then Asa took all the silver and the gold that was left in the treasures of Yahweh’s house, and the treasures of the king’s house, and delivered it into the hand of his servants. Then King Asa sent them to Ben Hadad, the son of Tabrimmon, the son of Hezion, king of Syria, who lived at Damascus, saying,
  • 1 Kings 15:19 - “There is a treaty between me and you, between my father and your father. Behold, I have sent to you a present of silver and gold. Go, break your treaty with Baasha king of Israel, that he may depart from me.”
  • 1 Kings 15:20 - Ben Hadad listened to king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel, and struck Ijon, and Dan, and Abel Beth Maacah, and all Chinneroth, with all the land of Naphtali.
  • 1 Kings 15:21 - When Baasha heard of it, he stopped building Ramah, and lived in Tirzah.
  • 1 Kings 15:22 - Then king Asa made a proclamation to all Judah. No one was exempted. They carried away the stones of Ramah, and its timber, with which Baasha had built; and king Asa used it to build Geba of Benjamin, and Mizpah.
  • 2 Samuel 17:9 - Behold, he is now hidden in some pit, or in some other place. It will happen, when some of them have fallen at the first, that whoever hears it will say, ‘There is a slaughter among the people who follow Absalom!’
  • 1 Samuel 13:6 - When the men of Israel saw that they were in trouble (for the people were distressed), then the people hid themselves in caves, in thickets, in rocks, in tombs, and in pits.
圣经
资源
计划
奉献