Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:6 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그때 느다냐의 아들 이스마엘은 그들을 맞기 위해 미스바에서 울며 나오다가 그들을 만나자 “아히감의 아들 그달랴에게 갑시다” 하고 말하였다.
  • 新标点和合本 - 尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭;遇见了他们,就对他们说:“你们可以来见亚希甘的儿子基大利。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:“你们可以到亚希甘的儿子基大利那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:“你们可以到亚希甘的儿子基大利那里。”
  • 当代译本 - 尼探雅的儿子以实玛利就从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,见面后邀请他们去见亚希甘的儿子基大利。
  • 圣经新译本 - 尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,遇见了他们,就对他们说:“请你们来见亚希甘的儿子基大利!”
  • 现代标点和合本 - 尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:“你们可以来见亚希甘的儿子基大利。”
  • 和合本(拼音版) - 尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭。遇见了他们,就对他们说:“你们可以来见亚希甘的儿子基大利。”
  • New International Version - Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When he met them, he said, “Come to Gedaliah son of Ahikam.”
  • New International Reader's Version - Ishmael, the son of Nethaniah, went out from Mizpah to meet them. He was weeping as he went. When he met them, he said, “Come to Gedaliah, the son of Ahikam.”
  • English Standard Version - And Ishmael the son of Nethaniah came out from Mizpah to meet them, weeping as he came. As he met them, he said to them, “Come in to Gedaliah the son of Ahikam.”
  • New Living Translation - Ishmael left Mizpah to meet them, weeping as he went. When he reached them, he said, “Oh, come and see what has happened to Gedaliah!”
  • The Message - Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to welcome them, weeping ostentatiously. When he greeted them he invited them in: “Come and meet Gedaliah son of Ahikam.”
  • Christian Standard Bible - Ishmael son of Nethaniah came out of Mizpah to meet them, weeping as he came. When he encountered them, he said, “Come to Gedaliah son of Ahikam!”
  • New American Standard Bible - Then Ishmael the son of Nethaniah left Mizpah to meet them, weeping as he went; and as he met them, he said to them, “Come to Gedaliah the son of Ahikam!”
  • New King James Version - Now Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went along; and it happened as he met them that he said to them, “Come to Gedaliah the son of Ahikam!”
  • Amplified Bible - Then Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping [false tears] as he went. As he met them, he said to them, “Come to Gedaliah the son of Ahikam!”
  • American Standard Version - And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
  • King James Version - And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
  • New English Translation - Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them. He was pretending to cry as he walked along. When he met them, he said to them, “Come with me to meet Gedaliah son of Ahikam.”
  • World English Bible - Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and as he met them, he said to them, “Come to Gedaliah the son of Ahikam.”
  • 新標點和合本 - 尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以到亞希甘的兒子基大利那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以到亞希甘的兒子基大利那裏。」
  • 當代譯本 - 尼探雅的兒子以實瑪利就從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,見面後邀請他們去見亞希甘的兒子基大利。
  • 聖經新譯本 - 尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,遇見了他們,就對他們說:“請你們來見亞希甘的兒子基大利!”
  • 呂振中譯本 - 尼探雅 的兒子 以實瑪利 從 米斯巴 出來迎接他們,一邊走、一邊哭;遇見了他們,就對他們說:『你們來見 亞希甘 的兒子 基大利 吧!』
  • 現代標點和合本 - 尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」
  • 文理和合譯本 - 尼探雅子以實瑪利、自米斯巴出而迓之、且行且哭、既遇之、則曰、來見亞希甘子基大利、
  • 文理委辦譯本 - 尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼探雅 子 以實瑪利 、出 米斯巴 迎之、且行且哭、見時謂之曰、請來見 基大利 、
  • Nueva Versión Internacional - Desde Mizpa salió a su encuentro Ismael hijo de Netanías; iba llorando y, cuando los encontró, les dijo: —Vengan a ver a Guedalías hijo de Ajicán.
  • Новый Русский Перевод - Исмаил, сын Нефании, отправился из Мицпы им навстречу, плача на ходу. Повстречавшись с ними, он сказал: – Пойдите к Гедалии, сыну Ахикама.
  • Восточный перевод - Исмаил, сын Нетании, отправился из Мицпы им навстречу, плача на ходу. Повстречавшись с ними, он сказал: – Пойдите к Гедалии, сыну Ахикама.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исмаил, сын Нетании, отправился из Мицпы им навстречу, плача на ходу. Повстречавшись с ними, он сказал: – Пойдите к Гедалии, сыну Ахикама.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исмоил, сын Нетании, отправился из Мицпы им навстречу, плача на ходу. Повстречавшись с ними, он сказал: – Пойдите к Гедалии, сыну Ахикама.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ismaël, fils de Netania, sortit de Mitspa à leur rencontre. Il marchait en pleurant. Quand il les eut rejoints, il leur dit : Venez auprès de Guedalia, fils d’Ahiqam !
  • リビングバイブル - イシュマエルは、わざと泣きながら町の外へ出て、彼らを見ると言いました。「さあ、いっしょに来て、ゲダルヤがどうなったか見てください。」
  • Nova Versão Internacional - Ismael, filho de Netanias, saiu de Mispá para encontrá-los, chorando enquanto caminhava. Quando os encontrou, disse: “Venham até onde se encontra Gedalias, filho de Aicam”.
  • Hoffnung für alle - Jismael ging ihnen von Mizpa aus weinend entgegen. Als er auf sie traf, lud er sie ein: »Kommt doch mit zu Gedalja!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ích-ma-ên thấy họ đi ngang Mích-pa, liền ra nghênh đón, vừa đi vừa khóc. Ích-ma-ên đến cùng họ mà nói rằng: “Ôi, hãy đến và xem chuyện xảy ra cho Ghê-đa-lia!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิชมาเอลบุตรเนธานิยาห์ออกจากเมืองมิสปาห์ไปพบพวกเขา เดินพลางร้องไห้พลางและเมื่อเขาพบคนเหล่านั้นก็กล่าวว่า “เชิญมาพบเกดาลิยาห์บุตรอาหิคัมเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิชมาเอล​บุตร​เนธานิยาห์​ออก​จาก​มิสปาห์​มา​พบ​พวก​เขา และ​ร้องไห้​ขณะ​ที่​มา​พบ​ชาย​เหล่า​นั้น​และ​พูด​ดัง​นี้ “เข้า​มา​สิ มา​หา​เก-ดาลิยาห์​บุตร​อาหิคาม”
交叉引用
  • 잠언 26:23 - 친절한 말에 악한 마음은 유약을 입힌 토기와 같다.
  • 잠언 26:24 - 위선자는 아첨하는 말로 자신의 감정을 숨긴다.
  • 잠언 26:25 - 그의 말이 아무리 좋게 들려도 그것을 믿을 수 없는 것은 그 마음에 추악한 생각이 가득하기 때문이다.
  • 잠언 26:26 - 그가 아무리 자신의 감정을 숨겨도 그의 악한 행위는 대중에게 드러날 것이다.
  • 사무엘하 1:2 - 그 다음날 이스라엘군의 진지에서 한 사람이 왔다. 그는 자기 옷을 찢고 머리에 티끌을 끼얹은 채 다윗 앞에 나와 땅에 엎드려 절하였다.
  • 사무엘하 1:3 - 그러자 다윗이 그에게 물었다. “네가 어디서 왔느냐?” “이스라엘군의 진지에서 도망쳐 나왔습니다.”
  • 사무엘하 1:4 - “무슨 일이냐? 나에게 말하라.” “우리 군대는 전쟁에 패하여 도주하다가 수많은 병사가 죽고 사울과 그의 아들 요나단도 죽었습니다.”
  • 사무엘하 1:5 - “그들이 죽은 것을 네가 어떻게 아느냐?”
  • 사무엘하 1:6 - “내가 우연히 길보아산에 올라갔을 때 사울왕은 자기 창을 의지하고 있었고 적 전차와 마병은 그에게 바싹 다가오고 있었습니다.
  • 사무엘하 1:7 - 이 순간 왕이 나를 보더니 자기에게 오라고 불렀습니다. 그래서 내가 갔더니
  • 사무엘하 1:8 - 왕은 ‘네가 누구냐?’ 하고 물었습니다. 그때 내가 ‘아말렉 사람입니다’ 하고 대답하자
  • 사무엘하 1:9 - 왕은 나에게 ‘아직도 내가 목숨이 붙어 있어 고통스러우니 너는 이리 와서 나를 죽여라’ 하였습니다.
  • 사무엘하 1:10 - 그래서 나는 왕이 더 이상 살 수 없을 것 같아서 그를 죽인 후 왕관을 벗기고 그의 팔찌를 뽑아 당신에게 이렇게 가져왔습니다.”
  • 사무엘하 1:11 - 이 말을 듣자 다윗과 그의 부하들은 자기들의 옷을 찢고
  • 사무엘하 1:12 - 전쟁터에서 죽은 사울과 그의 아들 요나단과 여호와의 백성과 이스라엘을 생각하며 하루 종일 슬퍼하고 금식하였다.
  • 사무엘하 1:13 - 다윗은 그 소식을 전한 청년에게 “너는 어디 사람이냐?” 하고 물었다. 그가 “나는 이스라엘에 이주 해 온 아말렉 사람입니다” 하고 대답하자
  • 사무엘하 1:14 - “네가 어째서 하나님이 세우신 왕을 죽였느냐?” 하고 다윗은 호통을 친 다음
  • 사무엘하 1:15 - 그의 부하 하나를 불러 “이 자를 죽여라!” 하고 명령하였다. 그러자 그는 그 아말렉 사람을 단숨에 칼로 쳐서 죽여 버렸다.
  • 사무엘하 1:16 - 그때 다윗이 “너는 네 죄값으로 죽었다. 이것은 네가 스스로 하나님이 세우신 왕을 죽였다고 고백했기 때문이다” 하고 말하였다.
  • 예레미야 50:4 - “나 여호와가 말한다. 그때 이스라엘과 유다 백성들이 울면서 함께 돌아와 그들의 하나님 나 여호와를 찾을 것이다.
  • 사무엘하 3:16 - 그러나 그녀의 남편이 바후림까지 울면서 자기 아내를 뒤따라오자 아브넬이 그에게 “집으로 돌아가거라” 하고 말하였다. 그래서 그는 눈물을 머금고 되돌아갔다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 느다냐의 아들 이스마엘은 그들을 맞기 위해 미스바에서 울며 나오다가 그들을 만나자 “아히감의 아들 그달랴에게 갑시다” 하고 말하였다.
  • 新标点和合本 - 尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭;遇见了他们,就对他们说:“你们可以来见亚希甘的儿子基大利。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:“你们可以到亚希甘的儿子基大利那里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:“你们可以到亚希甘的儿子基大利那里。”
  • 当代译本 - 尼探雅的儿子以实玛利就从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,见面后邀请他们去见亚希甘的儿子基大利。
  • 圣经新译本 - 尼探雅的儿子以实玛利从米斯巴出来迎接他们,边走边哭,遇见了他们,就对他们说:“请你们来见亚希甘的儿子基大利!”
  • 现代标点和合本 - 尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭,遇见了他们,就对他们说:“你们可以来见亚希甘的儿子基大利。”
  • 和合本(拼音版) - 尼探雅的儿子以实玛利出米斯巴迎接他们,随走随哭。遇见了他们,就对他们说:“你们可以来见亚希甘的儿子基大利。”
  • New International Version - Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went. When he met them, he said, “Come to Gedaliah son of Ahikam.”
  • New International Reader's Version - Ishmael, the son of Nethaniah, went out from Mizpah to meet them. He was weeping as he went. When he met them, he said, “Come to Gedaliah, the son of Ahikam.”
  • English Standard Version - And Ishmael the son of Nethaniah came out from Mizpah to meet them, weeping as he came. As he met them, he said to them, “Come in to Gedaliah the son of Ahikam.”
  • New Living Translation - Ishmael left Mizpah to meet them, weeping as he went. When he reached them, he said, “Oh, come and see what has happened to Gedaliah!”
  • The Message - Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to welcome them, weeping ostentatiously. When he greeted them he invited them in: “Come and meet Gedaliah son of Ahikam.”
  • Christian Standard Bible - Ishmael son of Nethaniah came out of Mizpah to meet them, weeping as he came. When he encountered them, he said, “Come to Gedaliah son of Ahikam!”
  • New American Standard Bible - Then Ishmael the son of Nethaniah left Mizpah to meet them, weeping as he went; and as he met them, he said to them, “Come to Gedaliah the son of Ahikam!”
  • New King James Version - Now Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping as he went along; and it happened as he met them that he said to them, “Come to Gedaliah the son of Ahikam!”
  • Amplified Bible - Then Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping [false tears] as he went. As he met them, he said to them, “Come to Gedaliah the son of Ahikam!”
  • American Standard Version - And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
  • King James Version - And Ishmael the son of Nethaniah went forth from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and it came to pass, as he met them, he said unto them, Come to Gedaliah the son of Ahikam.
  • New English Translation - Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them. He was pretending to cry as he walked along. When he met them, he said to them, “Come with me to meet Gedaliah son of Ahikam.”
  • World English Bible - Ishmael the son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them, weeping all along as he went: and as he met them, he said to them, “Come to Gedaliah the son of Ahikam.”
  • 新標點和合本 - 尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭;遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以到亞希甘的兒子基大利那裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以到亞希甘的兒子基大利那裏。」
  • 當代譯本 - 尼探雅的兒子以實瑪利就從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,見面後邀請他們去見亞希甘的兒子基大利。
  • 聖經新譯本 - 尼探雅的兒子以實瑪利從米斯巴出來迎接他們,邊走邊哭,遇見了他們,就對他們說:“請你們來見亞希甘的兒子基大利!”
  • 呂振中譯本 - 尼探雅 的兒子 以實瑪利 從 米斯巴 出來迎接他們,一邊走、一邊哭;遇見了他們,就對他們說:『你們來見 亞希甘 的兒子 基大利 吧!』
  • 現代標點和合本 - 尼探雅的兒子以實瑪利出米斯巴迎接他們,隨走隨哭,遇見了他們,就對他們說:「你們可以來見亞希甘的兒子基大利。」
  • 文理和合譯本 - 尼探雅子以實瑪利、自米斯巴出而迓之、且行且哭、既遇之、則曰、來見亞希甘子基大利、
  • 文理委辦譯本 - 尼大尼子以實馬利哭泣於途、出密士巴境迎之、曰、請爾來見亞希甘子其大利、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼探雅 子 以實瑪利 、出 米斯巴 迎之、且行且哭、見時謂之曰、請來見 基大利 、
  • Nueva Versión Internacional - Desde Mizpa salió a su encuentro Ismael hijo de Netanías; iba llorando y, cuando los encontró, les dijo: —Vengan a ver a Guedalías hijo de Ajicán.
  • Новый Русский Перевод - Исмаил, сын Нефании, отправился из Мицпы им навстречу, плача на ходу. Повстречавшись с ними, он сказал: – Пойдите к Гедалии, сыну Ахикама.
  • Восточный перевод - Исмаил, сын Нетании, отправился из Мицпы им навстречу, плача на ходу. Повстречавшись с ними, он сказал: – Пойдите к Гедалии, сыну Ахикама.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исмаил, сын Нетании, отправился из Мицпы им навстречу, плача на ходу. Повстречавшись с ними, он сказал: – Пойдите к Гедалии, сыну Ахикама.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исмоил, сын Нетании, отправился из Мицпы им навстречу, плача на ходу. Повстречавшись с ними, он сказал: – Пойдите к Гедалии, сыну Ахикама.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ismaël, fils de Netania, sortit de Mitspa à leur rencontre. Il marchait en pleurant. Quand il les eut rejoints, il leur dit : Venez auprès de Guedalia, fils d’Ahiqam !
  • リビングバイブル - イシュマエルは、わざと泣きながら町の外へ出て、彼らを見ると言いました。「さあ、いっしょに来て、ゲダルヤがどうなったか見てください。」
  • Nova Versão Internacional - Ismael, filho de Netanias, saiu de Mispá para encontrá-los, chorando enquanto caminhava. Quando os encontrou, disse: “Venham até onde se encontra Gedalias, filho de Aicam”.
  • Hoffnung für alle - Jismael ging ihnen von Mizpa aus weinend entgegen. Als er auf sie traf, lud er sie ein: »Kommt doch mit zu Gedalja!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ích-ma-ên thấy họ đi ngang Mích-pa, liền ra nghênh đón, vừa đi vừa khóc. Ích-ma-ên đến cùng họ mà nói rằng: “Ôi, hãy đến và xem chuyện xảy ra cho Ghê-đa-lia!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิชมาเอลบุตรเนธานิยาห์ออกจากเมืองมิสปาห์ไปพบพวกเขา เดินพลางร้องไห้พลางและเมื่อเขาพบคนเหล่านั้นก็กล่าวว่า “เชิญมาพบเกดาลิยาห์บุตรอาหิคัมเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิชมาเอล​บุตร​เนธานิยาห์​ออก​จาก​มิสปาห์​มา​พบ​พวก​เขา และ​ร้องไห้​ขณะ​ที่​มา​พบ​ชาย​เหล่า​นั้น​และ​พูด​ดัง​นี้ “เข้า​มา​สิ มา​หา​เก-ดาลิยาห์​บุตร​อาหิคาม”
  • 잠언 26:23 - 친절한 말에 악한 마음은 유약을 입힌 토기와 같다.
  • 잠언 26:24 - 위선자는 아첨하는 말로 자신의 감정을 숨긴다.
  • 잠언 26:25 - 그의 말이 아무리 좋게 들려도 그것을 믿을 수 없는 것은 그 마음에 추악한 생각이 가득하기 때문이다.
  • 잠언 26:26 - 그가 아무리 자신의 감정을 숨겨도 그의 악한 행위는 대중에게 드러날 것이다.
  • 사무엘하 1:2 - 그 다음날 이스라엘군의 진지에서 한 사람이 왔다. 그는 자기 옷을 찢고 머리에 티끌을 끼얹은 채 다윗 앞에 나와 땅에 엎드려 절하였다.
  • 사무엘하 1:3 - 그러자 다윗이 그에게 물었다. “네가 어디서 왔느냐?” “이스라엘군의 진지에서 도망쳐 나왔습니다.”
  • 사무엘하 1:4 - “무슨 일이냐? 나에게 말하라.” “우리 군대는 전쟁에 패하여 도주하다가 수많은 병사가 죽고 사울과 그의 아들 요나단도 죽었습니다.”
  • 사무엘하 1:5 - “그들이 죽은 것을 네가 어떻게 아느냐?”
  • 사무엘하 1:6 - “내가 우연히 길보아산에 올라갔을 때 사울왕은 자기 창을 의지하고 있었고 적 전차와 마병은 그에게 바싹 다가오고 있었습니다.
  • 사무엘하 1:7 - 이 순간 왕이 나를 보더니 자기에게 오라고 불렀습니다. 그래서 내가 갔더니
  • 사무엘하 1:8 - 왕은 ‘네가 누구냐?’ 하고 물었습니다. 그때 내가 ‘아말렉 사람입니다’ 하고 대답하자
  • 사무엘하 1:9 - 왕은 나에게 ‘아직도 내가 목숨이 붙어 있어 고통스러우니 너는 이리 와서 나를 죽여라’ 하였습니다.
  • 사무엘하 1:10 - 그래서 나는 왕이 더 이상 살 수 없을 것 같아서 그를 죽인 후 왕관을 벗기고 그의 팔찌를 뽑아 당신에게 이렇게 가져왔습니다.”
  • 사무엘하 1:11 - 이 말을 듣자 다윗과 그의 부하들은 자기들의 옷을 찢고
  • 사무엘하 1:12 - 전쟁터에서 죽은 사울과 그의 아들 요나단과 여호와의 백성과 이스라엘을 생각하며 하루 종일 슬퍼하고 금식하였다.
  • 사무엘하 1:13 - 다윗은 그 소식을 전한 청년에게 “너는 어디 사람이냐?” 하고 물었다. 그가 “나는 이스라엘에 이주 해 온 아말렉 사람입니다” 하고 대답하자
  • 사무엘하 1:14 - “네가 어째서 하나님이 세우신 왕을 죽였느냐?” 하고 다윗은 호통을 친 다음
  • 사무엘하 1:15 - 그의 부하 하나를 불러 “이 자를 죽여라!” 하고 명령하였다. 그러자 그는 그 아말렉 사람을 단숨에 칼로 쳐서 죽여 버렸다.
  • 사무엘하 1:16 - 그때 다윗이 “너는 네 죄값으로 죽었다. 이것은 네가 스스로 하나님이 세우신 왕을 죽였다고 고백했기 때문이다” 하고 말하였다.
  • 예레미야 50:4 - “나 여호와가 말한다. 그때 이스라엘과 유다 백성들이 울면서 함께 돌아와 그들의 하나님 나 여호와를 찾을 것이다.
  • 사무엘하 3:16 - 그러나 그녀의 남편이 바후림까지 울면서 자기 아내를 뒤따라오자 아브넬이 그에게 “집으로 돌아가거라” 하고 말하였다. 그래서 그는 눈물을 머금고 되돌아갔다.
圣经
资源
计划
奉献