逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ích-ma-ên và mười người ấy đột nhiên đứng dậy, rút gươm đâm chết Ghê-đa-lia, là người được vua Ba-by-lôn đặt làm tổng trấn trong xứ.
- 新标点和合本 - 尼探雅的儿子以实玛利和同他来的那十个人起来,用刀杀了沙番的孙子亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王所立为全地省长的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 尼探雅的儿子以实玛利和同他来的那十个人起来,用刀击杀沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王所立为当地省长的,把他杀死。
- 和合本2010(神版-简体) - 尼探雅的儿子以实玛利和同他来的那十个人起来,用刀击杀沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王所立为当地省长的,把他杀死。
- 当代译本 - 尼探雅的儿子以实玛利和同来的十个人起来,拔刀刺杀了巴比伦王委任管理犹大的沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利,
- 圣经新译本 - 尼探雅的儿子以实玛利和与他一起的那十个人就起来,用刀袭击沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王指派管理那地的,把他杀掉。
- 现代标点和合本 - 尼探雅的儿子以实玛利和同他来的那十个人起来,用刀杀了沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王所立为全地省长的。
- 和合本(拼音版) - 尼探雅的儿子以实玛利和同他来的那十个人起来,用刀杀了沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利,就是巴比伦王所立为全地省长的。
- New International Version - Ishmael son of Nethaniah and the ten men who were with him got up and struck down Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, killing the one whom the king of Babylon had appointed as governor over the land.
- New International Reader's Version - They got up and struck down Gedaliah, the son of Ahikam, with their swords. They killed him even though the king of Babylon had appointed him as governor over Judah. Ahikam was the son of Shaphan.
- English Standard Version - Ishmael the son of Nethaniah and the ten men with him rose up and struck down Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, with the sword, and killed him, whom the king of Babylon had appointed governor in the land.
- New Living Translation - Ishmael and his ten men suddenly jumped up, drew their swords, and killed Gedaliah, whom the king of Babylon had appointed governor.
- Christian Standard Bible - but then Ishmael son of Nethaniah and the ten men who were with him got up and struck down Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, with the sword; he killed the one the king of Babylon had appointed in the land.
- New American Standard Bible - Ishmael the son of Nethaniah and the ten men who were with him rose up, and struck and killed Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword and put to death the one whom the king of Babylon had appointed over the land.
- New King James Version - Then Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men who were with him, arose and struck Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword, and killed him whom the king of Babylon had made governor over the land.
- Amplified Bible - Ishmael the son of Nethaniah and the ten men who were with him got up and struck down Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword and killed the one whom the king of Babylon had appointed [governor] over the land.
- American Standard Version - Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land.
- King James Version - Then arose Ishmael the son of Nethaniah, and the ten men that were with him, and smote Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword, and slew him, whom the king of Babylon had made governor over the land.
- New English Translation - Ishmael son of Nethaniah and the ten men who were with him stood up, pulled out their swords, and killed Gedaliah, the son of Ahikam and grandson of Shaphan. Thus Ishmael killed the man that the king of Babylon had appointed to govern the country.
- World English Bible - Then Ishmael the son of Nethaniah arose, and the ten men who were with him, and struck Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan with the sword and killed him, whom the king of Babylon had made governor over the land.
- 新標點和合本 - 尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,用刀殺了沙番的孫子亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王所立為全地省長的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,用刀擊殺沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王所立為當地省長的,把他殺死。
- 和合本2010(神版-繁體) - 尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,用刀擊殺沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王所立為當地省長的,把他殺死。
- 當代譯本 - 尼探雅的兒子以實瑪利和同來的十個人起來,拔刀刺殺了巴比倫王委任管理猶大的沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利,
- 聖經新譯本 - 尼探雅的兒子以實瑪利和與他一起的那十個人就起來,用刀襲擊沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王指派管理那地的,把他殺掉。
- 呂振中譯本 - 尼探雅 的兒子 以實瑪利 和跟着他的那十個人就起來,用刀擊殺了 沙番 的孫子 亞希甘 的兒子 基大利 ,殺死了他;他是 巴比倫 王所立為總督來管理這地的。
- 現代標點和合本 - 尼探雅的兒子以實瑪利和同他來的那十個人起來,用刀殺了沙番的孫子、亞希甘的兒子基大利,就是巴比倫王所立為全地省長的。
- 文理和合譯本 - 尼探雅子以實瑪利、與從者十人起、以刃擊沙番孫、亞希甘子基大利、即巴比倫王所立為斯土方伯者、
- 文理委辦譯本 - 以實馬利與同至十人偕起、各持利刃、於席間擊其大利殺之、斯人也、巴比倫王所立為方伯者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼探雅 子 以實瑪利 、與從者十人起、以刃殺 沙番 孫 亞希甘 子 基大利 、即 巴比倫 王所立為方伯者、
- Nueva Versión Internacional - Ismael hijo de Netanías se levantó y, junto con los diez hombres que lo acompañaban, hirió a filo de espada a Guedalías hijo de Ajicán, nieto de Safán, quitándole la vida. Así hicieron con quien había sido nombrado gobernador del país por el rey de Babilonia.
- 현대인의 성경 - 그런데 식사 도중에 느다냐의 아들 이스마엘과 그와 같이 온 열 사람이 일어나서 바빌로니아 왕이 그 땅 총독으로 세운 사반의 손자이며 아히감의 아들인 그달랴를 칼로 쳐죽였다.
- Новый Русский Перевод - Исмаил, сын Нефании, и десять человек, что были с ним, поднялись и насмерть сразили мечом Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана; так они убили того, кого царь Вавилона назначил наместником страны.
- Восточный перевод - Исмаил, сын Нетании, и десять человек, что были с ним, поднялись и насмерть сразили мечом Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана; так они убили того, кого царь Вавилона назначил наместником страны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исмаил, сын Нетании, и десять человек, что были с ним, поднялись и насмерть сразили мечом Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана; так они убили того, кого царь Вавилона назначил наместником страны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исмоил, сын Нетании, и десять человек, что были с ним, поднялись и насмерть сразили мечом Гедалию, сына Ахикама, внука Шафана; так они убили того, кого царь Вавилона назначил наместником страны.
- La Bible du Semeur 2015 - Ismaël, fils de Netania, se leva soudain, avec les dix hommes qui l’accompagnaient, et, de leur épée, ils assassinèrent Guedalia, fils d’Ahiqam, petit-fils de Shaphân, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.
- リビングバイブル - ところが食事の最中に、イシュマエルと、仲間の者は、突然立ち上がって剣を抜き、ゲダルヤを殺したのです。
- Nova Versão Internacional - Ismael e os dez homens que estavam com ele se levantaram e feriram à espada Gedalias, filho de Aicam, neto de Safã, matando aquele que o rei da Babilônia tinha nomeado governador de Judá.
- Hoffnung für alle - zogen Jismael und seine Männer plötzlich das Schwert, fielen über Gedalja her und stachen ihn nieder. So brachte Jismael den Statthalter um, den der babylonische König über die Provinz Juda eingesetzt hatte.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิชมาเอลบุตรเนธานิยาห์และคนทั้งสิบที่อยู่กับเขาก็ลุกขึ้นชักดาบออกมาฆ่าเกดาลิยาห์บุตรอาหิคัมบุตรชาฟานซึ่งกษัตริย์บาบิโลนแต่งตั้งให้เป็นผู้ว่าการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิชมาเอลบุตรเนธานิยาห์พร้อมกับชาย 10 คนก็ลุกขึ้นและใช้ดาบฆ่าเก-ดาลิยาห์บุตรอาหิคามผู้เป็นบุตรของชาฟาน และเขาก็สิ้นชีวิต เขาเป็นผู้ที่กษัตริย์แห่งบาบิโลนได้แต่งตั้งให้เป็นผู้ว่าราชการในแผ่นดิน
交叉引用
- Thi Thiên 109:5 - Họ luôn luôn lấy ác báo thiện, lấy hận thù đáp lại tình thương.
- Giê-rê-mi 40:7 - Các thủ lĩnh của nhóm quân lưu tán Giu-đa ở miền thôn quê nghe tin vua Ba-by-lôn đã chỉ định Ghê-đa-lia, con A-hi-cam, làm tổng trấn cai trị những người nghèo còn sót lại trong Giu-đa—gồm đàn ông, phụ nữ, và trẻ em là những người không bị đày qua Ba-by-lôn.
- 2 Sa-mu-ên 20:9 - Giô-áp nói: “Chào anh. Mọi việc bình an chứ?” Tay phải ông nắm lấy râu A-ma-sa để hôn;
- 2 Sa-mu-ên 20:10 - A-ma-sa không để ý đến lưỡi gươm trong tay kia của Giô-áp, nên bị đâm vào bụng, ruột đổ ra trên đất. Giô-áp không cần phải đâm lần thứ hai, và A-ma-sa chết liền. Giô-áp và A-bi-sai tiếp tục cuộc săn đuổi Sê-ba.
- 2 Sa-mu-ên 3:27 - Khi Áp-ne về đến Hếp-rôn, Giô-áp dẫn ông ra ngoài cổng thành như để nói chuyện riêng, rồi bất ngờ đâm gươm vào bụng giết chết Áp-ne để trả thù cho em mình là A-sa-ên.
- Thi Thiên 41:9 - Bạn chí thân, từng chia mẩu bánh, cũng trở lòng, quay gót nghịch tôi.
- Giê-rê-mi 40:5 - Nhưng nếu ông quyết định ở lại, ông hãy về ở với Ghê-đa-lia, con A-hi-cam, cháu Sa-phan. Vì ông ấy vừa được vua Ba-by-lôn chỉ định làm tổng trấn Giu-đa. Hãy ở đó cùng với đoàn dân dưới sự cai trị của ông ấy. Nhưng tùy ý ông; ông có thể đi nơi nào ông thích.” Rồi Nê-bu-xa-ra-đan, quan chỉ huy thị vệ, cung cấp cho Giê-rê-mi lương thực và tiền rồi để người đi.
- 2 Các Vua 25:25 - Nhưng bảy tháng sau, Ích-ma-ên, con Nê-tha-nia, cháu Ê-li-sa-ma, người thuộc hoàng tộc, dẫn theo mười người đến Mích-pa giết Ghê-đa-lia và tất cả người Canh-đê, cùng với người Do Thái đang ở với Ghê-đa-lia.