逐节对照
- New International Version - to escape the Babylonians. They were afraid of them because Ishmael son of Nethaniah had killed Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed as governor over the land.
- 新标点和合本 - 因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王所立为省长的亚希甘的儿子基大利,约哈难惧怕迦勒底人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 躲避迦勒底人。他们惧怕迦勒底人,因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王所立管理那地的亚希甘的儿子基大利。
- 和合本2010(神版-简体) - 躲避迦勒底人。他们惧怕迦勒底人,因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王所立管理那地的亚希甘的儿子基大利。
- 当代译本 - 他们是害怕迦勒底人才逃往埃及的,因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王委任管理犹大的亚希甘的儿子基大利。
- 圣经新译本 - 躲避迦勒底人。他们惧怕迦勒底人,因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王指派管理那地的亚希甘的儿子基大利。
- 现代标点和合本 - 因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王所立为省长的亚希甘的儿子基大利,约哈难惧怕迦勒底人。
- 和合本(拼音版) - 因为尼探雅的儿子以实玛利杀了巴比伦王所立为省长的亚希甘的儿子基大利,约哈难惧怕迦勒底人。
- New International Reader's Version - They wanted to get away from the Babylonians. They were afraid of them. That’s because Ishmael, the son of Nethaniah, had killed Gedaliah, the son of Ahikam. The king of Babylon had appointed Gedaliah as governor over Judah.
- English Standard Version - because of the Chaldeans. For they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had struck down Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon had made governor over the land.
- New Living Translation - They were afraid of what the Babylonians would do when they heard that Ishmael had killed Gedaliah, the governor appointed by the Babylonian king.
- Christian Standard Bible - away from the Chaldeans. For they feared them because Ishmael son of Nethaniah had struck down Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed over the land.
- New American Standard Bible - because of the Chaldeans; for they were afraid of them, since Ishmael the son of Nethaniah had struck and killed Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed over the land.
- New King James Version - because of the Chaldeans; for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had murdered Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon had made governor in the land.
- Amplified Bible - because of the Chaldeans; for they were afraid of them because Ishmael the son of Nethaniah had killed Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed [governor] over the land [and whose death the king might avenge].
- American Standard Version - because of the Chaldeans; for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor over the land.
- King James Version - Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land.
- New English Translation - They were afraid of what the Babylonians might do because Ishmael son of Nethaniah had killed Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed to govern the country.
- World English Bible - because of the Chaldeans; for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had killed Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor over the land.
- 新標點和合本 - 因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王所立為省長的亞希甘的兒子基大利,約哈難懼怕迦勒底人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 躲避迦勒底人。他們懼怕迦勒底人,因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王所立管理那地的亞希甘的兒子基大利。
- 和合本2010(神版-繁體) - 躲避迦勒底人。他們懼怕迦勒底人,因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王所立管理那地的亞希甘的兒子基大利。
- 當代譯本 - 他們是害怕迦勒底人才逃往埃及的,因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王委任管理猶大的亞希甘的兒子基大利。
- 聖經新譯本 - 躲避迦勒底人。他們懼怕迦勒底人,因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王指派管理那地的亞希甘的兒子基大利。
- 呂振中譯本 - 這是因 迦勒底 人的緣故;因為他們懼怕 迦勒底 人,因為 尼探雅 的兒子 以實瑪利 擊殺了 亞希甘 的兒子 基大利 ,就是 巴比倫 王所立為總督來管理這地的。
- 現代標點和合本 - 因為尼探雅的兒子以實瑪利殺了巴比倫王所立為省長的亞希甘的兒子基大利,約哈難懼怕迦勒底人。
- 文理和合譯本 - 彼眾畏迦勒底人、因尼探雅子以實瑪利、殺巴比倫王所立斯土之方伯、亞希甘子基大利也、
- 文理委辦譯本 - 蓋尼大尼子以實馬利、既殺亞希甘子其大利、巴比倫王所立為方伯者、故約哈難及僕從、畏迦勒底人、逃之他方。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 尼探雅 子 以實瑪利 、殺 亞希甘 子 基大利 、 巴比倫 王所立為方伯者、故 約哈難 及民眾懼 迦勒底 人、欲逃他方以避之、
- Nueva Versión Internacional - para huir de los babilonios. Estaban con temor, ya que Ismael hijo de Netanías había matado a Guedalías hijo de Ajicán, a quien el rey de Babilonia había nombrado gobernador del país.
- 현대인의 성경 - 이것은 바빌로니아 왕이 그 땅 총독으로 세운 아히감의 아들 그달랴를 이스마엘이 죽였으므로 그들이 바빌로니아 사람을 두려워했기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - от халдеев. Они боялись их, потому что Исмаил, сын Нефании, убил Гедалию, сына Ахикама, которого царь Вавилона назначил наместником страны.
- Восточный перевод - от вавилонян. Они боялись их потому, что Исмаил, сын Нетании, убил Гедалию, сына Ахикама, которого царь Вавилона назначил наместником страны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - от вавилонян. Они боялись их потому, что Исмаил, сын Нетании, убил Гедалию, сына Ахикама, которого царь Вавилона назначил наместником страны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - от вавилонян. Они боялись их потому, что Исмоил, сын Нетании, убил Гедалию, сына Ахикама, которого царь Вавилона назначил наместником страны.
- La Bible du Semeur 2015 - pour fuir les Chaldéens, car ils avaient peur de représailles de leur part, parce qu’Ismaël, fils de Netania, avait assassiné Guedalia, fils d’Ahiqam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.
- リビングバイブル - イシュマエルが、バビロン王の立てた総督ゲダルヤを殺したというニュースが伝わったら、バビロニヤ人はどんな報復に出てくるかわからない、と恐れたのです。
- Nova Versão Internacional - Queriam escapar dos babilônios. Estavam com medo porque Ismael, filho de Netanias, tinha matado Gedalias, filho de Aicam, a quem o rei da Babilônia nomeara governador de Judá.
- Hoffnung für alle - Sie fürchteten die Rache der Babylonier, weil Jismael den Statthalter Gedalja umgebracht hatte, der vom babylonischen König über die Provinz Juda eingesetzt worden war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ sợ quân Ba-by-lôn trả thù khi nghe tin Ích-ma-ên ám sát Ghê-đa-lia mà vua Ba-by-lôn đã lập làm tổng trấn trong xứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อหลบหนีจากชาวบาบิโลน ซึ่งพวกเขากลัว เพราะอิชมาเอลบุตรเนธานิยาห์ได้สังหารเกดาลิยาห์บุตรอาหิคัมซึ่งกษัตริย์บาบิโลนแต่งตั้งให้เป็นผู้ว่าการปกครองดินแดน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อหลบหนีชาวเคลเดีย เขาเหล่านั้นกลัวชาวเคลเดีย ก็เพราะอิชมาเอลบุตรเนธานิยาห์ได้ฆ่าเก-ดาลิยาห์บุตรอาหิคาม ซึ่งกษัตริย์แห่งบาบิโลนแต่งตั้งให้เป็นผู้ว่าราชการของแผ่นดิน
交叉引用
- 2 Kings 25:25 - In the seventh month, however, Ishmael son of Nethaniah, the son of Elishama, who was of royal blood, came with ten men and assassinated Gedaliah and also the men of Judah and the Babylonians who were with him at Mizpah.
- Isaiah 30:16 - You said, ‘No, we will flee on horses.’ Therefore you will flee! You said, ‘We will ride off on swift horses.’ Therefore your pursuers will be swift!
- Isaiah 30:17 - A thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee away, till you are left like a flagstaff on a mountaintop, like a banner on a hill.”
- Jeremiah 42:11 - Do not be afraid of the king of Babylon, whom you now fear. Do not be afraid of him, declares the Lord, for I am with you and will save you and deliver you from his hands.
- Jeremiah 43:2 - Azariah son of Hoshaiah and Johanan son of Kareah and all the arrogant men said to Jeremiah, “You are lying! The Lord our God has not sent you to say, ‘You must not go to Egypt to settle there.’
- Jeremiah 43:3 - But Baruch son of Neriah is inciting you against us to hand us over to the Babylonians, so they may kill us or carry us into exile to Babylon.”
- Isaiah 51:12 - “I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass,
- Isaiah 51:13 - that you forget the Lord your Maker, who stretches out the heavens and who lays the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor?
- Isaiah 57:11 - “Whom have you so dreaded and feared that you have not been true to me, and have neither remembered me nor taken this to heart? Is it not because I have long been silent that you do not fear me?
- Jeremiah 42:16 - then the sword you fear will overtake you there, and the famine you dread will follow you into Egypt, and there you will die.
- Luke 12:4 - “I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
- Luke 12:5 - But I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him.
- Jeremiah 40:5 - However, before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, “Go back to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the towns of Judah, and live with him among the people, or go anywhere else you please.” Then the commander gave him provisions and a present and let him go.