Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:3 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - And now he has brought it about. He has done exactly what he said he would do. All these things have happened because you people sinned against the Lord. You didn’t obey him.
  • 新标点和合本 - 耶和华使这祸临到,照他所说的行了;因为你们得罪耶和华,没有听从他的话,所以这事临到你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华照他所说的做了,已使这灾祸临到;因你们得罪耶和华,不听从他的话,所以这事临到你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华照他所说的做了,已使这灾祸临到;因你们得罪耶和华,不听从他的话,所以这事临到你们。
  • 当代译本 - 祂说到做到,果然降灾了。你们遭灾是因为你们得罪了耶和华,不听祂的话。
  • 圣经新译本 - 现在耶和华使灾祸临到,照他所说的行了;因为你们得罪了耶和华,没有听从他的话,所以这事才临到你们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华使这祸临到,照他所说的行了。因为你们得罪耶和华,没有听从他的话,所以这事临到你们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华使这祸临到,照他所说的行了,因为你们得罪耶和华,没有听从他的话,所以这事临到你们。
  • New International Version - And now the Lord has brought it about; he has done just as he said he would. All this happened because you people sinned against the Lord and did not obey him.
  • English Standard Version - The Lord has brought it about, and has done as he said. Because you sinned against the Lord and did not obey his voice, this thing has come upon you.
  • New Living Translation - just as he said he would. For these people have sinned against the Lord and disobeyed him. That is why it happened.
  • Christian Standard Bible - and the Lord has fulfilled it. He has done just what he decreed. Because you people have sinned against the Lord and have not obeyed him, this thing has happened.
  • New American Standard Bible - and the Lord has brought it and done just as He promised. Because you people sinned against the Lord and did not listen to His voice, this thing has happened to you.
  • New King James Version - Now the Lord has brought it, and has done just as He said. Because you people have sinned against the Lord, and not obeyed His voice, therefore this thing has come upon you.
  • Amplified Bible - Now the Lord has brought it about and has done just as He promised. Because you [people of Judah] have sinned against the Lord and did not listen to and honor His voice, therefore this thing has happened to you.
  • American Standard Version - and Jehovah hath brought it, and done according as he spake: because ye have sinned against Jehovah, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
  • King James Version - Now the Lord hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the Lord, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
  • New English Translation - Now he has brought it about. The Lord has done just as he threatened to do. This disaster has happened because you people sinned against the Lord and did not obey him.
  • World English Bible - and Yahweh has brought it, and done according as he spoke. Because you have sinned against Yahweh, and have not obeyed his voice, therefore this thing has come on you.
  • 新標點和合本 - 耶和華使這禍臨到,照他所說的行了;因為你們得罪耶和華,沒有聽從他的話,所以這事臨到你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華照他所說的做了,已使這災禍臨到;因你們得罪耶和華,不聽從他的話,所以這事臨到你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華照他所說的做了,已使這災禍臨到;因你們得罪耶和華,不聽從他的話,所以這事臨到你們。
  • 當代譯本 - 祂說到做到,果然降災了。你們遭災是因為你們得罪了耶和華,不聽祂的話。
  • 聖經新譯本 - 現在耶和華使災禍臨到,照他所說的行了;因為你們得罪了耶和華,沒有聽從他的話,所以這事才臨到你們。
  • 呂振中譯本 - 如今永恆主使 災禍 來到,照他所說的行了;因為你們犯罪得罪了永恆主,沒有聽他的聲音,故此這事才臨到你們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華使這禍臨到,照他所說的行了。因為你們得罪耶和華,沒有聽從他的話,所以這事臨到你們。
  • 文理和合譯本 - 今果如其所言而行、乃緣爾曹干罪於耶和華、不從其言、故遭此事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主已降之、如言而行、因爾曹獲罪於主、不聽其命、故遭遇此事、
  • Nueva Versión Internacional - y ahora el Señor ha cumplido sus amenazas. Todo esto les ha pasado porque pecaron contra el Señor y desobedecieron su voz.
  • 현대인의 성경 - 이제 그가 말씀하신 대로 행하셨다. 너희가 여호와께 범죄하고 그에게 순종하지 않았기 때문에 이 모든 일이 너희에게 일어난 것이다.
  • Новый Русский Перевод - А ныне она разразилась: как Господь говорил, так Он и сделал. Это случилось потому, что вы грешили против Господа и не слушались Его.
  • Восточный перевод - А ныне она разразилась: как Вечный говорил, так Он и сделал. Это случилось потому, что вы грешили против Вечного и не слушались Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ныне она разразилась: как Вечный говорил, так Он и сделал. Это случилось потому, что вы грешили против Вечного и не слушались Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ныне она разразилась: как Вечный говорил, так Он и сделал. Это случилось потому, что вы грешили против Вечного и не слушались Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - et maintenant il l’a fait venir et a réalisé ainsi ce qu’il avait annoncé. Cela vous est arrivé parce que vous vous êtes rendus coupables envers l’Eternel, et que vous ne lui avez pas obéi.
  • Nova Versão Internacional - Agora o Senhor a cumpriu e fez o que tinha prometido. Tudo isso aconteceu porque vocês pecaram contra o Senhor e não lhe obedeceram.
  • Hoffnung für alle - Nun ist es eingetroffen – Gott hat seine Weissagung erfüllt. Ihr habt gegen den Herrn gesündigt und wolltet nicht auf ihn hören, darum müsst ihr dies nun erleben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như lời Ngài đã cảnh cáo. Vì dân này phạm tội nghịch cùng Chúa Hằng Hữu và bất tuân với Ngài. Đó là lý do việc này đã xảy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงบันดาลให้เป็นไปตามที่ตรัสไว้แล้ว ทั้งหมดนี้เกิดขึ้นก็เพราะประชากรของท่านทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ได้เชื่อฟังพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​ความ​พินาศ​เกิด​ขึ้น​และ​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้ เพราะ​พวก​ท่าน​เอง​ทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ไม่​เชื่อ​ฟัง​พระ​องค์ เรื่อง​จึง​ได้​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​ท่าน
交叉引用
  • Deuteronomy 29:25 - And they will hear the answer, “It’s because the people living there have broken the covenant of the Lord. He’s the God of their people of long ago. He made that covenant with them when he brought them out of Egypt.
  • Romans 3:19 - What the law says, it says to those who are ruled by the law. Its purpose is to shut every mouth and make the whole world accountable to God.
  • Nehemiah 9:28 - “Then the people were enjoying peace and rest again. That’s when they did what you did not want them to do. Then you handed them over to their enemies. So their enemies ruled over them. When they cried out to you again, you heard them from heaven. You loved them very much. So you saved them time after time.
  • Nehemiah 9:33 - In spite of everything that has happened to us, you have been fair. You have been faithful in what you have done. But we did what was evil.
  • Daniel 9:11 - All the people of Israel have broken your law and turned away from it. They have refused to obey you. “Curses and warnings are written down in the Law of Moses. He was your servant. Those curses have been poured out on us. That’s because we have sinned against you.
  • Daniel 9:12 - The warnings you gave us and our rulers have come true. You have brought great trouble on us. Nothing like what has been done to Jerusalem has ever happened anywhere else on earth.
  • Jeremiah 50:7 - Everyone who found them destroyed them. Their enemies said, ‘We aren’t guilty. They sinned against the Lord. He gave them everything they needed. He has always been Israel’s hope.’
  • Romans 2:5 - But you are stubborn. In your heart you are not sorry for your sins. You are storing up anger against yourself. The day of God’s anger is coming. Then his way of judging fairly will be shown.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - And now he has brought it about. He has done exactly what he said he would do. All these things have happened because you people sinned against the Lord. You didn’t obey him.
  • 新标点和合本 - 耶和华使这祸临到,照他所说的行了;因为你们得罪耶和华,没有听从他的话,所以这事临到你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华照他所说的做了,已使这灾祸临到;因你们得罪耶和华,不听从他的话,所以这事临到你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华照他所说的做了,已使这灾祸临到;因你们得罪耶和华,不听从他的话,所以这事临到你们。
  • 当代译本 - 祂说到做到,果然降灾了。你们遭灾是因为你们得罪了耶和华,不听祂的话。
  • 圣经新译本 - 现在耶和华使灾祸临到,照他所说的行了;因为你们得罪了耶和华,没有听从他的话,所以这事才临到你们。
  • 现代标点和合本 - 耶和华使这祸临到,照他所说的行了。因为你们得罪耶和华,没有听从他的话,所以这事临到你们。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华使这祸临到,照他所说的行了,因为你们得罪耶和华,没有听从他的话,所以这事临到你们。
  • New International Version - And now the Lord has brought it about; he has done just as he said he would. All this happened because you people sinned against the Lord and did not obey him.
  • English Standard Version - The Lord has brought it about, and has done as he said. Because you sinned against the Lord and did not obey his voice, this thing has come upon you.
  • New Living Translation - just as he said he would. For these people have sinned against the Lord and disobeyed him. That is why it happened.
  • Christian Standard Bible - and the Lord has fulfilled it. He has done just what he decreed. Because you people have sinned against the Lord and have not obeyed him, this thing has happened.
  • New American Standard Bible - and the Lord has brought it and done just as He promised. Because you people sinned against the Lord and did not listen to His voice, this thing has happened to you.
  • New King James Version - Now the Lord has brought it, and has done just as He said. Because you people have sinned against the Lord, and not obeyed His voice, therefore this thing has come upon you.
  • Amplified Bible - Now the Lord has brought it about and has done just as He promised. Because you [people of Judah] have sinned against the Lord and did not listen to and honor His voice, therefore this thing has happened to you.
  • American Standard Version - and Jehovah hath brought it, and done according as he spake: because ye have sinned against Jehovah, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
  • King James Version - Now the Lord hath brought it, and done according as he hath said: because ye have sinned against the Lord, and have not obeyed his voice, therefore this thing is come upon you.
  • New English Translation - Now he has brought it about. The Lord has done just as he threatened to do. This disaster has happened because you people sinned against the Lord and did not obey him.
  • World English Bible - and Yahweh has brought it, and done according as he spoke. Because you have sinned against Yahweh, and have not obeyed his voice, therefore this thing has come on you.
  • 新標點和合本 - 耶和華使這禍臨到,照他所說的行了;因為你們得罪耶和華,沒有聽從他的話,所以這事臨到你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華照他所說的做了,已使這災禍臨到;因你們得罪耶和華,不聽從他的話,所以這事臨到你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華照他所說的做了,已使這災禍臨到;因你們得罪耶和華,不聽從他的話,所以這事臨到你們。
  • 當代譯本 - 祂說到做到,果然降災了。你們遭災是因為你們得罪了耶和華,不聽祂的話。
  • 聖經新譯本 - 現在耶和華使災禍臨到,照他所說的行了;因為你們得罪了耶和華,沒有聽從他的話,所以這事才臨到你們。
  • 呂振中譯本 - 如今永恆主使 災禍 來到,照他所說的行了;因為你們犯罪得罪了永恆主,沒有聽他的聲音,故此這事才臨到你們。
  • 現代標點和合本 - 耶和華使這禍臨到,照他所說的行了。因為你們得罪耶和華,沒有聽從他的話,所以這事臨到你們。
  • 文理和合譯本 - 今果如其所言而行、乃緣爾曹干罪於耶和華、不從其言、故遭此事、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主已降之、如言而行、因爾曹獲罪於主、不聽其命、故遭遇此事、
  • Nueva Versión Internacional - y ahora el Señor ha cumplido sus amenazas. Todo esto les ha pasado porque pecaron contra el Señor y desobedecieron su voz.
  • 현대인의 성경 - 이제 그가 말씀하신 대로 행하셨다. 너희가 여호와께 범죄하고 그에게 순종하지 않았기 때문에 이 모든 일이 너희에게 일어난 것이다.
  • Новый Русский Перевод - А ныне она разразилась: как Господь говорил, так Он и сделал. Это случилось потому, что вы грешили против Господа и не слушались Его.
  • Восточный перевод - А ныне она разразилась: как Вечный говорил, так Он и сделал. Это случилось потому, что вы грешили против Вечного и не слушались Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ныне она разразилась: как Вечный говорил, так Он и сделал. Это случилось потому, что вы грешили против Вечного и не слушались Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ныне она разразилась: как Вечный говорил, так Он и сделал. Это случилось потому, что вы грешили против Вечного и не слушались Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - et maintenant il l’a fait venir et a réalisé ainsi ce qu’il avait annoncé. Cela vous est arrivé parce que vous vous êtes rendus coupables envers l’Eternel, et que vous ne lui avez pas obéi.
  • Nova Versão Internacional - Agora o Senhor a cumpriu e fez o que tinha prometido. Tudo isso aconteceu porque vocês pecaram contra o Senhor e não lhe obedeceram.
  • Hoffnung für alle - Nun ist es eingetroffen – Gott hat seine Weissagung erfüllt. Ihr habt gegen den Herrn gesündigt und wolltet nicht auf ihn hören, darum müsst ihr dies nun erleben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - như lời Ngài đã cảnh cáo. Vì dân này phạm tội nghịch cùng Chúa Hằng Hữu và bất tuân với Ngài. Đó là lý do việc này đã xảy ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าก็ทรงบันดาลให้เป็นไปตามที่ตรัสไว้แล้ว ทั้งหมดนี้เกิดขึ้นก็เพราะประชากรของท่านทำบาปต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ได้เชื่อฟังพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​ความ​พินาศ​เกิด​ขึ้น​และ​กระทำ​ตาม​ที่​พระ​องค์​กล่าว​ไว้ เพราะ​พวก​ท่าน​เอง​ทำ​บาป​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ไม่​เชื่อ​ฟัง​พระ​องค์ เรื่อง​จึง​ได้​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​ท่าน
  • Deuteronomy 29:25 - And they will hear the answer, “It’s because the people living there have broken the covenant of the Lord. He’s the God of their people of long ago. He made that covenant with them when he brought them out of Egypt.
  • Romans 3:19 - What the law says, it says to those who are ruled by the law. Its purpose is to shut every mouth and make the whole world accountable to God.
  • Nehemiah 9:28 - “Then the people were enjoying peace and rest again. That’s when they did what you did not want them to do. Then you handed them over to their enemies. So their enemies ruled over them. When they cried out to you again, you heard them from heaven. You loved them very much. So you saved them time after time.
  • Nehemiah 9:33 - In spite of everything that has happened to us, you have been fair. You have been faithful in what you have done. But we did what was evil.
  • Daniel 9:11 - All the people of Israel have broken your law and turned away from it. They have refused to obey you. “Curses and warnings are written down in the Law of Moses. He was your servant. Those curses have been poured out on us. That’s because we have sinned against you.
  • Daniel 9:12 - The warnings you gave us and our rulers have come true. You have brought great trouble on us. Nothing like what has been done to Jerusalem has ever happened anywhere else on earth.
  • Jeremiah 50:7 - Everyone who found them destroyed them. Their enemies said, ‘We aren’t guilty. They sinned against the Lord. He gave them everything they needed. He has always been Israel’s hope.’
  • Romans 2:5 - But you are stubborn. In your heart you are not sorry for your sins. You are storing up anger against yourself. The day of God’s anger is coming. Then his way of judging fairly will be shown.
圣经
资源
计划
奉献