Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:16 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, “Do not do this thing, for you are telling a lie about Ishmael.”
  • 新标点和合本 - 亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可行这事,你所论以实玛利的话是假的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可做这事,你所论以实玛利的话是假的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可做这事,你所论以实玛利的话是假的。”
  • 当代译本 - 但亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可杀以实玛利,你说他要杀我这件事不是真的。”
  • 圣经新译本 - 但亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可作这事,因为你所说关于以实玛利的事都是谎话!”
  • 现代标点和合本 - 亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可行这事,你所论以实玛利的话是假的。”
  • 和合本(拼音版) - 亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可行这事,你所论以实玛利的话是假的。”
  • New International Version - But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, “Don’t do such a thing! What you are saying about Ishmael is not true.”
  • New International Reader's Version - But Gedaliah, the son of Ahikam, spoke to Johanan, the son of Kareah. He said, “Don’t do an awful thing like that! What you are saying about Ishmael isn’t true.”
  • English Standard Version - But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, “You shall not do this thing, for you are speaking falsely of Ishmael.”
  • New Living Translation - But Gedaliah said to Johanan, “I forbid you to do any such thing, for you are lying about Ishmael.”
  • The Message - But Gedaliah son of Ahikam told Johanan son of Kareah, “Don’t do it. I forbid it. You’re spreading a false rumor about Ishmael.”
  • Christian Standard Bible - But Gedaliah son of Ahikam responded to Johanan son of Kareah, “Don’t do that! What you’re saying about Ishmael is a lie.”
  • New King James Version - But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, “You shall not do this thing, for you speak falsely concerning Ishmael.”
  • Amplified Bible - But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, “Do not do this thing, for you are lying about Ishmael.”
  • American Standard Version - But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing; for thou speakest falsely of Ishmael.
  • King James Version - But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
  • New English Translation - But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, “Do not do that because what you are saying about Ishmael is not true.”
  • World English Bible - But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, “You shall not do this thing; for you speak falsely of Ishmael.”
  • 新標點和合本 - 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可行這事,你所論以實瑪利的話是假的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可做這事,你所論以實瑪利的話是假的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可做這事,你所論以實瑪利的話是假的。」
  • 當代譯本 - 但亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可殺以實瑪利,你說他要殺我這件事不是真的。」
  • 聖經新譯本 - 但亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:“你不可作這事,因為你所說關於以實瑪利的事都是謊話!”
  • 呂振中譯本 - 亞希甘 的兒子 基大利 對 加利亞 的兒子 約哈難 說:『你不可行這事;因為你所說關於 以實瑪利 的話都沒影兒。』
  • 現代標點和合本 - 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可行這事,你所論以實瑪利的話是假的。」
  • 文理和合譯本 - 亞希甘子基大利、謂加利亞子約哈難曰、爾勿為此、爾所言以實瑪利之事妄也、
  • 文理委辦譯本 - 亞希甘子其大利告迦哩亞子約哈難曰、爾言以實馬利之事、出於妄誕、必不可行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞希甘 子 基大利 、謂 加利亞 子 約哈難 曰、爾所言誣 以實瑪利 、爾不可行此事、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Guedalías hijo de Ajicán le respondió a Johanán hijo de Carea: —¡Ni lo pienses! ¡Lo que dices acerca de Ismael es mentira!
  • 현대인의 성경 - 그러나 그달랴는 요하난에게 “당신은 그런 일을 하지 마시오. 이스마엘에 대하여 당신이 한 말은 사실이 아니오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Гедалия, сын Ахикама, сказал Иоханану, сыну Кареаха: – Не делай этого! То, что ты говоришь об Исмаиле, неправда.
  • Восточный перевод - Но Гедалия, сын Ахикама, сказал Иоханану, сыну Кареаха: – Не делай этого! То, что ты говоришь об Исмаиле, – неправда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Гедалия, сын Ахикама, сказал Иоханану, сыну Кареаха: – Не делай этого! То, что ты говоришь об Исмаиле, – неправда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Гедалия, сын Ахикама, сказал Иоханану, сыну Кареаха: – Не делай этого! То, что ты говоришь об Исмоиле, – неправда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Guedalia, fils d’Ahiqam, répondit à Yohanân, fils de Qaréah : Ne fais pas une chose pareille, car ce que tu racontes au sujet d’Ismaël est faux.
  • リビングバイブル - しかし、ゲダルヤは答えました。「そんなことは、絶対してはならない。あなたはイシュマエルについて、うそをついているのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Gedalias, filho de Aicam, disse a Joanã, filho de Careá: “Não faça uma coisa dessas. O que você está dizendo sobre Ismael não é verdade”.
  • Hoffnung für alle - »Nein«, widersprach Gedalja, »du beschuldigst Jismael zu Unrecht! Tu ihm nichts!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ghê-đa-lia nói với Giô-ha-nan: “Ta cấm anh làm bất cứ điều gì, vì điều anh nói về Ích-ma-ên không đúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เกดาลิยาห์บุตรอาหิคัมกล่าวแก่โยฮานันบุตรคาเรอาห์ว่า “อย่าทำเช่นนั้น! สิ่งที่ท่านพูดเกี่ยวกับอิชมาเอลไม่เป็นความจริง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เก-ดาลิยาห์​บุตร​อาหิคาม​พูด​กับ​โยฮานาน​บุตร​คาเรอัค​ว่า “ท่าน​อย่า​ทำ​อย่าง​นั้น​เลย เพราะ​สิ่ง​ที่​ท่าน​กำลัง​พูด​เกี่ยว​กับ​อิชมาเอล​นั้น​ไม่​เป็น​ความ​จริง”
交叉引用
  • Romans 3:8 - And why not say (just as we are slanderously reported and as some claim that we say), “Let’s do evil that good may come of it”? Their condemnation is deserved.
  • Jeremiah 41:2 - Ishmael the son of Nethaniah and the ten men who were with him rose up, and struck and killed Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword and put to death the one whom the king of Babylon had appointed over the land.
  • Matthew 10:16 - “Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves; so be as wary as serpents, and as innocent as doves.
  • Matthew 10:17 - But be on guard against people, for they will hand you over to the courts and flog you in their synagogues;
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, “Do not do this thing, for you are telling a lie about Ishmael.”
  • 新标点和合本 - 亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可行这事,你所论以实玛利的话是假的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可做这事,你所论以实玛利的话是假的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可做这事,你所论以实玛利的话是假的。”
  • 当代译本 - 但亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可杀以实玛利,你说他要杀我这件事不是真的。”
  • 圣经新译本 - 但亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可作这事,因为你所说关于以实玛利的事都是谎话!”
  • 现代标点和合本 - 亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可行这事,你所论以实玛利的话是假的。”
  • 和合本(拼音版) - 亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可行这事,你所论以实玛利的话是假的。”
  • New International Version - But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, “Don’t do such a thing! What you are saying about Ishmael is not true.”
  • New International Reader's Version - But Gedaliah, the son of Ahikam, spoke to Johanan, the son of Kareah. He said, “Don’t do an awful thing like that! What you are saying about Ishmael isn’t true.”
  • English Standard Version - But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, “You shall not do this thing, for you are speaking falsely of Ishmael.”
  • New Living Translation - But Gedaliah said to Johanan, “I forbid you to do any such thing, for you are lying about Ishmael.”
  • The Message - But Gedaliah son of Ahikam told Johanan son of Kareah, “Don’t do it. I forbid it. You’re spreading a false rumor about Ishmael.”
  • Christian Standard Bible - But Gedaliah son of Ahikam responded to Johanan son of Kareah, “Don’t do that! What you’re saying about Ishmael is a lie.”
  • New King James Version - But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, “You shall not do this thing, for you speak falsely concerning Ishmael.”
  • Amplified Bible - But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, “Do not do this thing, for you are lying about Ishmael.”
  • American Standard Version - But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing; for thou speakest falsely of Ishmael.
  • King James Version - But Gedaliah the son of Ahikam said unto Johanan the son of Kareah, Thou shalt not do this thing: for thou speakest falsely of Ishmael.
  • New English Translation - But Gedaliah son of Ahikam said to Johanan son of Kareah, “Do not do that because what you are saying about Ishmael is not true.”
  • World English Bible - But Gedaliah the son of Ahikam said to Johanan the son of Kareah, “You shall not do this thing; for you speak falsely of Ishmael.”
  • 新標點和合本 - 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可行這事,你所論以實瑪利的話是假的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可做這事,你所論以實瑪利的話是假的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可做這事,你所論以實瑪利的話是假的。」
  • 當代譯本 - 但亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可殺以實瑪利,你說他要殺我這件事不是真的。」
  • 聖經新譯本 - 但亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:“你不可作這事,因為你所說關於以實瑪利的事都是謊話!”
  • 呂振中譯本 - 亞希甘 的兒子 基大利 對 加利亞 的兒子 約哈難 說:『你不可行這事;因為你所說關於 以實瑪利 的話都沒影兒。』
  • 現代標點和合本 - 亞希甘的兒子基大利對加利亞的兒子約哈難說:「你不可行這事,你所論以實瑪利的話是假的。」
  • 文理和合譯本 - 亞希甘子基大利、謂加利亞子約哈難曰、爾勿為此、爾所言以實瑪利之事妄也、
  • 文理委辦譯本 - 亞希甘子其大利告迦哩亞子約哈難曰、爾言以實馬利之事、出於妄誕、必不可行。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞希甘 子 基大利 、謂 加利亞 子 約哈難 曰、爾所言誣 以實瑪利 、爾不可行此事、
  • Nueva Versión Internacional - Pero Guedalías hijo de Ajicán le respondió a Johanán hijo de Carea: —¡Ni lo pienses! ¡Lo que dices acerca de Ismael es mentira!
  • 현대인의 성경 - 그러나 그달랴는 요하난에게 “당신은 그런 일을 하지 마시오. 이스마엘에 대하여 당신이 한 말은 사실이 아니오” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но Гедалия, сын Ахикама, сказал Иоханану, сыну Кареаха: – Не делай этого! То, что ты говоришь об Исмаиле, неправда.
  • Восточный перевод - Но Гедалия, сын Ахикама, сказал Иоханану, сыну Кареаха: – Не делай этого! То, что ты говоришь об Исмаиле, – неправда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Гедалия, сын Ахикама, сказал Иоханану, сыну Кареаха: – Не делай этого! То, что ты говоришь об Исмаиле, – неправда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Гедалия, сын Ахикама, сказал Иоханану, сыну Кареаха: – Не делай этого! То, что ты говоришь об Исмоиле, – неправда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Guedalia, fils d’Ahiqam, répondit à Yohanân, fils de Qaréah : Ne fais pas une chose pareille, car ce que tu racontes au sujet d’Ismaël est faux.
  • リビングバイブル - しかし、ゲダルヤは答えました。「そんなことは、絶対してはならない。あなたはイシュマエルについて、うそをついているのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Mas Gedalias, filho de Aicam, disse a Joanã, filho de Careá: “Não faça uma coisa dessas. O que você está dizendo sobre Ismael não é verdade”.
  • Hoffnung für alle - »Nein«, widersprach Gedalja, »du beschuldigst Jismael zu Unrecht! Tu ihm nichts!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ghê-đa-lia nói với Giô-ha-nan: “Ta cấm anh làm bất cứ điều gì, vì điều anh nói về Ích-ma-ên không đúng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เกดาลิยาห์บุตรอาหิคัมกล่าวแก่โยฮานันบุตรคาเรอาห์ว่า “อย่าทำเช่นนั้น! สิ่งที่ท่านพูดเกี่ยวกับอิชมาเอลไม่เป็นความจริง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เก-ดาลิยาห์​บุตร​อาหิคาม​พูด​กับ​โยฮานาน​บุตร​คาเรอัค​ว่า “ท่าน​อย่า​ทำ​อย่าง​นั้น​เลย เพราะ​สิ่ง​ที่​ท่าน​กำลัง​พูด​เกี่ยว​กับ​อิชมาเอล​นั้น​ไม่​เป็น​ความ​จริง”
  • Romans 3:8 - And why not say (just as we are slanderously reported and as some claim that we say), “Let’s do evil that good may come of it”? Their condemnation is deserved.
  • Jeremiah 41:2 - Ishmael the son of Nethaniah and the ten men who were with him rose up, and struck and killed Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, with the sword and put to death the one whom the king of Babylon had appointed over the land.
  • Matthew 10:16 - “Behold, I am sending you out as sheep in the midst of wolves; so be as wary as serpents, and as innocent as doves.
  • Matthew 10:17 - But be on guard against people, for they will hand you over to the courts and flog you in their synagogues;
圣经
资源
计划
奉献