Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:12 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les Judéens revinrent de tous les lieux où ils avaient été dispersés ; ils revinrent en Juda et se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa. Ils firent une abondante récolte de vin et des fruits d’été.
  • 新标点和合本 - 这一切犹大人就从所赶到的各处回来,到犹大地的米斯巴基大利那里,又积蓄了许多的酒,并夏天的果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有的犹大人就从被赶到的各处回来,到犹大地米斯巴的基大利那里。他们积蓄了许多的酒,并夏天的果子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有的犹大人就从被赶到的各处回来,到犹大地米斯巴的基大利那里。他们积蓄了许多的酒,并夏天的果子。
  • 当代译本 - 便从流亡的各地回到犹大,去米斯巴见基大利。他们储备了大量的酒和夏天的果子。
  • 圣经新译本 - 所有的犹大人就从被赶逐到的各地方回来,到犹大地的米斯巴去见基大利,并且收存了许多的酒和夏天的果子。
  • 现代标点和合本 - 这一切犹大人就从所赶到的各处回来,到犹大地的米斯巴基大利那里,又积蓄了许多的酒并夏天的果子。
  • 和合本(拼音版) - 这一切犹大人,就从所赶到的各处回来,到犹大地的米斯巴 基大利那里,又积蓄了许多的酒,并夏天的果子。
  • New International Version - they all came back to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, from all the countries where they had been scattered. And they harvested an abundance of wine and summer fruit.
  • New International Reader's Version - When they heard these things, all of them came back to the land of Judah. They went to Gedaliah at Mizpah. They came from all the countries where they had been scattered. And they harvested a large amount of wine and summer fruit.
  • English Standard Version - then all the Judeans returned from all the places to which they had been driven and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah. And they gathered wine and summer fruits in great abundance.
  • New Living Translation - they began to return to Judah from the places to which they had fled. They stopped at Mizpah to meet with Gedaliah and then went into the Judean countryside to gather a great harvest of grapes and other crops.
  • Christian Standard Bible - they all returned from all the places where they had been banished and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and harvested a great amount of wine and summer fruit.
  • New American Standard Bible - Then all the Jews returned from all the places to which they had been scattered and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and gathered wine and summer fruit in great abundance.
  • New King James Version - then all the Jews returned out of all places where they had been driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and gathered wine and summer fruit in abundance.
  • Amplified Bible - then all the Jews returned from all the places to which they had been driven and came back to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and gathered a great abundance of wine and summer fruits.
  • American Standard Version - then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
  • King James Version - Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
  • New English Translation - So all these Judeans returned to the land of Judah from the places where they had been scattered. They came to Gedaliah at Mizpah. Thus they harvested a large amount of wine and dates and figs.
  • World English Bible - then all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered very much wine and summer fruits.
  • 新標點和合本 - 這一切猶大人就從所趕到的各處回來,到猶大地米斯巴的基大利那裏,又積蓄了許多的酒,並夏天的果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有的猶大人就從被趕到的各處回來,到猶大地米斯巴的基大利那裏。他們積蓄了許多的酒,並夏天的果子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有的猶大人就從被趕到的各處回來,到猶大地米斯巴的基大利那裏。他們積蓄了許多的酒,並夏天的果子。
  • 當代譯本 - 便從流亡的各地回到猶大,去米斯巴見基大利。他們儲備了大量的酒和夏天的果子。
  • 聖經新譯本 - 所有的猶大人就從被趕逐到的各地方回來,到猶大地的米斯巴去見基大利,並且收存了許多的酒和夏天的果子。
  • 呂振中譯本 - 這一切 猶大 人就從所放逐到的各地方回來,到 猶大 地、到 米斯巴 來見 基大利 ;積聚着很多的酒和夏天的果子。
  • 現代標點和合本 - 這一切猶大人就從所趕到的各處回來,到猶大地的米斯巴基大利那裡,又積蓄了許多的酒並夏天的果子。
  • 文理和合譯本 - 則自逐至之處、返猶大地、至米斯巴、見基大利、積酒與夏果甚多、○
  • 文理委辦譯本 - 則自所驅之處、返其故國至密士巴見其大利、釀酒斂果不可勝計。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則諸 猶大 人自所逃之各處、返 猶大 地、至 米斯巴 見 基大利 、積酒與果甚多、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todos estos judíos regresaron a la tierra de Judá, de todos los países donde estaban dispersos. Al llegar, se presentaron en Mizpa ante Guedalías, y también almacenaron vino y frutos de verano en abundancia.
  • 현대인의 성경 - 그들이 흩어져 있던 각처에서 유다 땅으로 돌아와 미스바에 있는 그달랴에게 왔다. 그리고 그들은 거기서 많은 포도와 여름 과일을 거둬들였다.
  • Новый Русский Перевод - все они вернулись в землю Иудеи к Гедалии, в Мицпу, из всех стран, куда были изгнаны. Они собрали в изобилии вина и летних плодов.
  • Восточный перевод - все они вернулись в землю Иудеи к Гедалии, в Мицпу, из всех стран, куда были изгнаны. Они собрали в изобилии вина и летних плодов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - все они вернулись в землю Иудеи к Гедалии, в Мицпу, из всех стран, куда были изгнаны. Они собрали в изобилии вина и летних плодов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - все они вернулись в землю Иудеи к Гедалии, в Мицпу, из всех стран, куда были изгнаны. Они собрали в изобилии вина и летних плодов.
  • リビングバイブル - 彼らはみな、亡命先の国々からユダに帰って来ました。まず、ミツパに足を止め、ゲダルヤと善後策を講じてから、放置されていた畑へ行き、ぶどう酒用のぶどうをはじめ、多くの作物を集めました。
  • Nova Versão Internacional - Então voltaram de todos os lugares para onde tinham sido espalhados; vieram para a terra de Judá e foram até Gedalias em Mispá. E fizeram uma grande colheita de frutas de verão e de uvas para o vinho.
  • Hoffnung für alle - kehrten sie aus all den Orten zurück, wohin es sie verschlagen hatte, und meldeten sich bei Gedalja in Mizpa. In jenem Sommer brachten sie eine reiche Wein- und Obsternte ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - họ bèn rời các xứ tị nạn để trở về Giu-đa. Trên đường về, họ dừng tại Mích-pa để gặp Ghê-đa-lia và vào vùng thôn quê Giu-đa để thu hoạch nhiều rượu nho và trái mùa hạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทั้งหมดได้กลับจากทุกประเทศที่พวกเขากระจัดกระจายไปมายังดินแดนยูดาห์ มาหาเกดาลิยาห์ที่มิสปาห์ แล้วพวกเขาก็เก็บเกี่ยวองุ่นและผลไม้ฤดูร้อนได้มากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ชาว​ยูดาห์​ทั้ง​ปวง​ออก​ไป​จาก​ทุก​ที่​ซึ่ง​พวก​เขา​ถูก​ขับ​ไล่​ให้​ไป​อยู่ แล้ว​ก็​กลับ​มา​ยัง​ยูดาห์ ไป​หา​เก-ดาลิยาห์​ที่​มิสปาห์ พวก​เขา​เก็บ​สะสม​เหล้า​องุ่น​และ​ผลไม้​ฤดู​ร้อน​ได้​มากมาย
交叉引用
  • Jérémie 43:5 - Yohanân, fils de Qaréah, et tous les chefs des troupes prirent tout le reste de la population de Juda qui était revenue de chez tous les peuples parmi lesquels elle avait été dispersée, pour habiter au pays de Juda ;
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tous les Judéens revinrent de tous les lieux où ils avaient été dispersés ; ils revinrent en Juda et se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa. Ils firent une abondante récolte de vin et des fruits d’été.
  • 新标点和合本 - 这一切犹大人就从所赶到的各处回来,到犹大地的米斯巴基大利那里,又积蓄了许多的酒,并夏天的果子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有的犹大人就从被赶到的各处回来,到犹大地米斯巴的基大利那里。他们积蓄了许多的酒,并夏天的果子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有的犹大人就从被赶到的各处回来,到犹大地米斯巴的基大利那里。他们积蓄了许多的酒,并夏天的果子。
  • 当代译本 - 便从流亡的各地回到犹大,去米斯巴见基大利。他们储备了大量的酒和夏天的果子。
  • 圣经新译本 - 所有的犹大人就从被赶逐到的各地方回来,到犹大地的米斯巴去见基大利,并且收存了许多的酒和夏天的果子。
  • 现代标点和合本 - 这一切犹大人就从所赶到的各处回来,到犹大地的米斯巴基大利那里,又积蓄了许多的酒并夏天的果子。
  • 和合本(拼音版) - 这一切犹大人,就从所赶到的各处回来,到犹大地的米斯巴 基大利那里,又积蓄了许多的酒,并夏天的果子。
  • New International Version - they all came back to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, from all the countries where they had been scattered. And they harvested an abundance of wine and summer fruit.
  • New International Reader's Version - When they heard these things, all of them came back to the land of Judah. They went to Gedaliah at Mizpah. They came from all the countries where they had been scattered. And they harvested a large amount of wine and summer fruit.
  • English Standard Version - then all the Judeans returned from all the places to which they had been driven and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah. And they gathered wine and summer fruits in great abundance.
  • New Living Translation - they began to return to Judah from the places to which they had fled. They stopped at Mizpah to meet with Gedaliah and then went into the Judean countryside to gather a great harvest of grapes and other crops.
  • Christian Standard Bible - they all returned from all the places where they had been banished and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and harvested a great amount of wine and summer fruit.
  • New American Standard Bible - Then all the Jews returned from all the places to which they had been scattered and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and gathered wine and summer fruit in great abundance.
  • New King James Version - then all the Jews returned out of all places where they had been driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and gathered wine and summer fruit in abundance.
  • Amplified Bible - then all the Jews returned from all the places to which they had been driven and came back to the land of Judah, to Gedaliah at Mizpah, and gathered a great abundance of wine and summer fruits.
  • American Standard Version - then all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
  • King James Version - Even all the Jews returned out of all places whither they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, unto Mizpah, and gathered wine and summer fruits very much.
  • New English Translation - So all these Judeans returned to the land of Judah from the places where they had been scattered. They came to Gedaliah at Mizpah. Thus they harvested a large amount of wine and dates and figs.
  • World English Bible - then all the Jews returned out of all places where they were driven, and came to the land of Judah, to Gedaliah, to Mizpah, and gathered very much wine and summer fruits.
  • 新標點和合本 - 這一切猶大人就從所趕到的各處回來,到猶大地米斯巴的基大利那裏,又積蓄了許多的酒,並夏天的果子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有的猶大人就從被趕到的各處回來,到猶大地米斯巴的基大利那裏。他們積蓄了許多的酒,並夏天的果子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有的猶大人就從被趕到的各處回來,到猶大地米斯巴的基大利那裏。他們積蓄了許多的酒,並夏天的果子。
  • 當代譯本 - 便從流亡的各地回到猶大,去米斯巴見基大利。他們儲備了大量的酒和夏天的果子。
  • 聖經新譯本 - 所有的猶大人就從被趕逐到的各地方回來,到猶大地的米斯巴去見基大利,並且收存了許多的酒和夏天的果子。
  • 呂振中譯本 - 這一切 猶大 人就從所放逐到的各地方回來,到 猶大 地、到 米斯巴 來見 基大利 ;積聚着很多的酒和夏天的果子。
  • 現代標點和合本 - 這一切猶大人就從所趕到的各處回來,到猶大地的米斯巴基大利那裡,又積蓄了許多的酒並夏天的果子。
  • 文理和合譯本 - 則自逐至之處、返猶大地、至米斯巴、見基大利、積酒與夏果甚多、○
  • 文理委辦譯本 - 則自所驅之處、返其故國至密士巴見其大利、釀酒斂果不可勝計。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則諸 猶大 人自所逃之各處、返 猶大 地、至 米斯巴 見 基大利 、積酒與果甚多、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces todos estos judíos regresaron a la tierra de Judá, de todos los países donde estaban dispersos. Al llegar, se presentaron en Mizpa ante Guedalías, y también almacenaron vino y frutos de verano en abundancia.
  • 현대인의 성경 - 그들이 흩어져 있던 각처에서 유다 땅으로 돌아와 미스바에 있는 그달랴에게 왔다. 그리고 그들은 거기서 많은 포도와 여름 과일을 거둬들였다.
  • Новый Русский Перевод - все они вернулись в землю Иудеи к Гедалии, в Мицпу, из всех стран, куда были изгнаны. Они собрали в изобилии вина и летних плодов.
  • Восточный перевод - все они вернулись в землю Иудеи к Гедалии, в Мицпу, из всех стран, куда были изгнаны. Они собрали в изобилии вина и летних плодов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - все они вернулись в землю Иудеи к Гедалии, в Мицпу, из всех стран, куда были изгнаны. Они собрали в изобилии вина и летних плодов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - все они вернулись в землю Иудеи к Гедалии, в Мицпу, из всех стран, куда были изгнаны. Они собрали в изобилии вина и летних плодов.
  • リビングバイブル - 彼らはみな、亡命先の国々からユダに帰って来ました。まず、ミツパに足を止め、ゲダルヤと善後策を講じてから、放置されていた畑へ行き、ぶどう酒用のぶどうをはじめ、多くの作物を集めました。
  • Nova Versão Internacional - Então voltaram de todos os lugares para onde tinham sido espalhados; vieram para a terra de Judá e foram até Gedalias em Mispá. E fizeram uma grande colheita de frutas de verão e de uvas para o vinho.
  • Hoffnung für alle - kehrten sie aus all den Orten zurück, wohin es sie verschlagen hatte, und meldeten sich bei Gedalja in Mizpa. In jenem Sommer brachten sie eine reiche Wein- und Obsternte ein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - họ bèn rời các xứ tị nạn để trở về Giu-đa. Trên đường về, họ dừng tại Mích-pa để gặp Ghê-đa-lia và vào vùng thôn quê Giu-đa để thu hoạch nhiều rượu nho và trái mùa hạ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทั้งหมดได้กลับจากทุกประเทศที่พวกเขากระจัดกระจายไปมายังดินแดนยูดาห์ มาหาเกดาลิยาห์ที่มิสปาห์ แล้วพวกเขาก็เก็บเกี่ยวองุ่นและผลไม้ฤดูร้อนได้มากมาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ชาว​ยูดาห์​ทั้ง​ปวง​ออก​ไป​จาก​ทุก​ที่​ซึ่ง​พวก​เขา​ถูก​ขับ​ไล่​ให้​ไป​อยู่ แล้ว​ก็​กลับ​มา​ยัง​ยูดาห์ ไป​หา​เก-ดาลิยาห์​ที่​มิสปาห์ พวก​เขา​เก็บ​สะสม​เหล้า​องุ่น​และ​ผลไม้​ฤดู​ร้อน​ได้​มากมาย
  • Jérémie 43:5 - Yohanân, fils de Qaréah, et tous les chefs des troupes prirent tout le reste de la population de Juda qui était revenue de chez tous les peuples parmi lesquels elle avait été dispersée, pour habiter au pays de Juda ;
圣经
资源
计划
奉献