逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾惟我是賴、我手援爾、救爾生命、免於鋒刃、我耶和華已言之矣。
- 新标点和合本 - 我定要搭救你,你不致倒在刀下,却要以自己的命为掠物,因你倚靠我。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我定要搭救你,你必不致倒在刀下,却要保全自己的性命,因你倚靠我。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我定要搭救你,你必不致倒在刀下,却要保全自己的性命,因你倚靠我。这是耶和华说的。”
- 当代译本 - 我必拯救你,使你保全性命,不致丧身刀下,因为你信靠我。这是耶和华说的。’”
- 圣经新译本 - ‘因为我必定搭救你;你必不会倒在刀下,必可以捡回自己的性命,因为你信靠我。’”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 我定要搭救你,你不致倒在刀下,却要以自己的命为掠物,因你倚靠我。这是耶和华说的。”
- 和合本(拼音版) - 我定要搭救你,你不至倒在刀下,却要以自己的命为掠物,因你倚靠我。这是耶和华说的。’”
- New International Version - I will save you; you will not fall by the sword but will escape with your life, because you trust in me, declares the Lord.’ ”
- New International Reader's Version - I will save you. You will not be killed by a sword. Instead, you will escape with your life. That’s because you trust in me,” announces the Lord.’ ”
- English Standard Version - For I will surely save you, and you shall not fall by the sword, but you shall have your life as a prize of war, because you have put your trust in me, declares the Lord.’”
- New Living Translation - Because you trusted me, I will give you your life as a reward. I will rescue you and keep you safe. I, the Lord, have spoken!’”
- Christian Standard Bible - Indeed, I will certainly deliver you so that you do not fall by the sword. Because you have trusted in me, you will retain your life like the spoils of war. This is the Lord’s declaration.’”
- New American Standard Bible - For I will assuredly rescue you, and you will not fall by the sword; but you will have your own life as plunder, because you have trusted in Me,” declares the Lord.’ ”
- New King James Version - For I will surely deliver you, and you shall not fall by the sword; but your life shall be as a prize to you, because you have put your trust in Me,” says the Lord.’ ”
- Amplified Bible - For I will certainly rescue you; and you will not fall by the sword, but you will have your [own] life as a reward of battle, because you have placed your trust in Me,” says the Lord.’ ”
- American Standard Version - For I will surely save thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee; because thou hast put thy trust in me, saith Jehovah.
- King James Version - For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the Lord.
- New English Translation - I will certainly save you. You will not fall victim to violence. You will escape with your life because you trust in me. I, the Lord, affirm it!”’”
- World English Bible - For I will surely save you, and you won’t fall by the sword, but you will escape with your life; because you have put your trust in me,” says Yahweh.’”
- 新標點和合本 - 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我定要搭救你,你必不致倒在刀下,卻要保全自己的性命,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我定要搭救你,你必不致倒在刀下,卻要保全自己的性命,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
- 當代譯本 - 我必拯救你,使你保全性命,不致喪身刀下,因為你信靠我。這是耶和華說的。』」
- 聖經新譯本 - ‘因為我必定搭救你;你必不會倒在刀下,必可以撿回自己的性命,因為你信靠我。’”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 因為我一定要搭救你;你必不至於倒斃於刀下,你卻要掠得你自己的性命,因為你倚靠着我: 這是 永恆主發神諭說 的 。」』
- 現代標點和合本 - 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 蓋爾惟我是賴、我必拯爾、不仆於刃、俾獲生命、如獲掠物、耶和華言之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必拯救爾、免爾亡於鋒刃、必得保全爾之生命、因爾賴我故、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - Porque ciertamente yo te libraré —afirma el Señor—, y no caerás a filo de espada; antes bien, tu vida será tu botín, porque has confiado en mí”».
- 현대인의 성경 - 내가 반드시 너를 구원하겠다. 너는 칼날에 죽지 않고 살아서 피신하게 될 것이다. 이것은 네가 나를 신뢰하였기 때문이다. 나 여호와의 말이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Я непременно спасу тебя; ты не падешь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне, – возвещает Господь».
- Восточный перевод - Я непременно спасу тебя; ты не падёшь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне», – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я непременно спасу тебя; ты не падёшь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне», – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я непременно спасу тебя; ты не падёшь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне», – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je te ferai échapper et tu ne mourras pas par l’épée. Tu auras la vie sauve, telle sera ta part pour avoir mis ta confiance en moi – l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - わたしに信頼した報いとして、おまえのいのちを助け、危害を受けないように守るから。」
- Nova Versão Internacional - Eu certamente o resgatarei; você não morrerá à espada, mas escapará com vida, porque você confia em mim”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ich lasse dich entkommen, damit du nicht getötet wirst. Du sollst am Leben bleiben, weil du mir vertraut hast. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ngươi đã tin cậy Ta, Ta sẽ giải cứu ngươi và bảo tồn mạng sống ngươi. Đó là phần thưởng Ta dành cho ngươi. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy!’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะช่วยเจ้า เจ้าจะไม่ตายด้วยดาบ แต่จะรอดชีวิตเพราะเจ้าไว้วางใจเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราจะช่วยเจ้าให้รอดชีวิตอย่างแน่นอน และเจ้าจะไม่ถูกฆ่า และเจ้าจะเอาชีวิตหนีรอดไปได้ เพราะเจ้าได้ไว้วางใจเรา พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น’”
交叉引用
- 詩篇 37:3 - 當賴耶和華以行善、然後得居斯土而快足兮。
- 以賽亞書 26:3 - 篤信乎主、惟恆其心、永錫平康。
- 彼得前書 1:21 - 上帝甦基督、不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、
- 歷代志上 5:20 - 戰時民籲上帝、上帝見其恃己、允其所祈、以夏甲人及助戰者付於民手、
- 詩篇 33:18 - 寅畏耶和華、望其矜憫者、必蒙垂顧兮、
- 耶利米書 45:4 - 惟我耶和華告爾、曰、昔予建造斯邦、加以栽植、後必殲滅、拔其根株、
- 耶利米書 45:5 - 爾勿為己圖維大事、蓋我耶和華必降災於億兆、惟爾隨在可往、得救生命、我使之然。
- 詩篇 37:39 - 耶和華普救善人、患難時必援手兮、
- 詩篇 37:40 - 善者惟耶和華是賴、故蒙保祐、不為惡人所害兮。
- 以弗所書 1:12 - 使我儕首賴基督者、頌讚之也、
- 詩篇 84:12 - 萬有之主耶和華兮、惟爾是侍者、福祉永綏兮。
- 詩篇 2:12 - 上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。
- 詩篇 146:3 - 世人牧伯、無能拯救、不可恃之兮、
- 詩篇 146:4 - 彼既斷氣、則歸於土、凡有謀為、既日消亡兮、
- 詩篇 146:5 - 凡賴雅各之上帝耶和華、蒙厥眷祐者、福祉孔多兮。
- 詩篇 146:6 - 天地滄海、凡百庶物、咸其所造、言出惟行、永世不忘兮、
- 羅馬書 2:12 - 法未立而獲罪者、不以法沉淪之、法已立而獲罪者、將以法審判之、
- 詩篇 34:22 - 耶和華必拯其僕、恃之者必不受罪兮。
- 詩篇 147:11 - 敬畏耶和華、賴其仁慈者、則可見悅於主兮。
- 耶利米書 38:2 - 其言曰、仍居邑中者、必戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、惟出邑歸誠迦勒底人者、生命可保。
- 耶利米書 17:7 - 以我為恃者、望我拯救、綏祉繁多、
- 耶利米書 17:8 - 譬彼林木、植於溪旁、根延河畔、雖經炎熱、雖歷亢陽、不受其害、枝葉青蒼、結果不息。
- 耶利米書 21:9 - 凡居斯邑者、必遇鋒刃饑饉、瘟疫而亡。凡出邑外、歸誠所攻爾之迦勒底人者、則得保其生命。