逐节对照
- 环球圣经译本 - ‘因为我必定搭救你,你不会丧身刀下,而可以捡回自己的性命,因为你倚靠我。’耶和华这样宣告。”
- 新标点和合本 - 我定要搭救你,你不致倒在刀下,却要以自己的命为掠物,因你倚靠我。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我定要搭救你,你必不致倒在刀下,却要保全自己的性命,因你倚靠我。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我定要搭救你,你必不致倒在刀下,却要保全自己的性命,因你倚靠我。这是耶和华说的。”
- 当代译本 - 我必拯救你,使你保全性命,不致丧身刀下,因为你信靠我。这是耶和华说的。’”
- 圣经新译本 - ‘因为我必定搭救你;你必不会倒在刀下,必可以捡回自己的性命,因为你信靠我。’”这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 我定要搭救你,你不致倒在刀下,却要以自己的命为掠物,因你倚靠我。这是耶和华说的。”
- 和合本(拼音版) - 我定要搭救你,你不至倒在刀下,却要以自己的命为掠物,因你倚靠我。这是耶和华说的。’”
- New International Version - I will save you; you will not fall by the sword but will escape with your life, because you trust in me, declares the Lord.’ ”
- New International Reader's Version - I will save you. You will not be killed by a sword. Instead, you will escape with your life. That’s because you trust in me,” announces the Lord.’ ”
- English Standard Version - For I will surely save you, and you shall not fall by the sword, but you shall have your life as a prize of war, because you have put your trust in me, declares the Lord.’”
- New Living Translation - Because you trusted me, I will give you your life as a reward. I will rescue you and keep you safe. I, the Lord, have spoken!’”
- Christian Standard Bible - Indeed, I will certainly deliver you so that you do not fall by the sword. Because you have trusted in me, you will retain your life like the spoils of war. This is the Lord’s declaration.’”
- New American Standard Bible - For I will assuredly rescue you, and you will not fall by the sword; but you will have your own life as plunder, because you have trusted in Me,” declares the Lord.’ ”
- New King James Version - For I will surely deliver you, and you shall not fall by the sword; but your life shall be as a prize to you, because you have put your trust in Me,” says the Lord.’ ”
- Amplified Bible - For I will certainly rescue you; and you will not fall by the sword, but you will have your [own] life as a reward of battle, because you have placed your trust in Me,” says the Lord.’ ”
- American Standard Version - For I will surely save thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee; because thou hast put thy trust in me, saith Jehovah.
- King James Version - For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the Lord.
- New English Translation - I will certainly save you. You will not fall victim to violence. You will escape with your life because you trust in me. I, the Lord, affirm it!”’”
- World English Bible - For I will surely save you, and you won’t fall by the sword, but you will escape with your life; because you have put your trust in me,” says Yahweh.’”
- 新標點和合本 - 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我定要搭救你,你必不致倒在刀下,卻要保全自己的性命,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我定要搭救你,你必不致倒在刀下,卻要保全自己的性命,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
- 當代譯本 - 我必拯救你,使你保全性命,不致喪身刀下,因為你信靠我。這是耶和華說的。』」
- 環球聖經譯本 - ‘因為我必定搭救你,你不會喪身刀下,而可以撿回自己的性命,因為你倚靠我。’耶和華這樣宣告。”
- 聖經新譯本 - ‘因為我必定搭救你;你必不會倒在刀下,必可以撿回自己的性命,因為你信靠我。’”這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 因為我一定要搭救你;你必不至於倒斃於刀下,你卻要掠得你自己的性命,因為你倚靠着我: 這是 永恆主發神諭說 的 。」』
- 現代標點和合本 - 我定要搭救你,你不致倒在刀下,卻要以自己的命為掠物,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 蓋爾惟我是賴、我必拯爾、不仆於刃、俾獲生命、如獲掠物、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 爾惟我是賴、我手援爾、救爾生命、免於鋒刃、我耶和華已言之矣。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必拯救爾、免爾亡於鋒刃、必得保全爾之生命、因爾賴我故、此乃主所言、
- Nueva Versión Internacional - Porque ciertamente yo te libraré —afirma el Señor—, y no caerás a filo de espada; antes bien, tu vida será tu botín, porque has confiado en mí”».
- 현대인의 성경 - 내가 반드시 너를 구원하겠다. 너는 칼날에 죽지 않고 살아서 피신하게 될 것이다. 이것은 네가 나를 신뢰하였기 때문이다. 나 여호와의 말이다.’ ”
- Новый Русский Перевод - Я непременно спасу тебя; ты не падешь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне, – возвещает Господь».
- Восточный перевод - Я непременно спасу тебя; ты не падёшь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне», – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я непременно спасу тебя; ты не падёшь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне», – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я непременно спасу тебя; ты не падёшь от меча, и твоя жизнь будет спасена, потому что ты верил Мне», – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, je te ferai échapper et tu ne mourras pas par l’épée. Tu auras la vie sauve, telle sera ta part pour avoir mis ta confiance en moi – l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - わたしに信頼した報いとして、おまえのいのちを助け、危害を受けないように守るから。」
- Nova Versão Internacional - Eu certamente o resgatarei; você não morrerá à espada, mas escapará com vida, porque você confia em mim”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Ich lasse dich entkommen, damit du nicht getötet wirst. Du sollst am Leben bleiben, weil du mir vertraut hast. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì ngươi đã tin cậy Ta, Ta sẽ giải cứu ngươi và bảo tồn mạng sống ngươi. Đó là phần thưởng Ta dành cho ngươi. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy!’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะช่วยเจ้า เจ้าจะไม่ตายด้วยดาบ แต่จะรอดชีวิตเพราะเจ้าไว้วางใจเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราจะช่วยเจ้าให้รอดชีวิตอย่างแน่นอน และเจ้าจะไม่ถูกฆ่า และเจ้าจะเอาชีวิตหนีรอดไปได้ เพราะเจ้าได้ไว้วางใจเรา พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น’”
- Thai KJV - เพราะเราจะช่วยเจ้าให้พ้นเป็นแน่ และเจ้าจะไม่ล้มลงด้วยดาบ แต่เจ้าจะมีชีวิตเป็นบำเหน็จแห่งการสงคราม เพราะเจ้าได้ไว้วางใจในเรา พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้ามั่นใจได้เลย เพราะเราจะช่วยชีวิตเจ้าอย่างแน่นอน แล้วเจ้าก็จะไม่ถูกดาบฆ่าฟัน เจ้าจะได้รับชีวิตตัวเองเหมือนของที่ยึดได้จากสงคราม เพราะเจ้าไว้วางใจในเรา” พระยาห์เวห์พูดว่าอย่างนั้น
- onav - إِنَّمَا أُنَجِّيكَ فَلا تَسْقُطُ بِالسَّيْفِ، بَلْ تَسْلَمُ بِحَيَاتِكَ، فَتَكُونُ لَكَ غَنِيمَةً، لأَنَّكَ اتَّكَلْتَ عَلَيَّ، يَقُولُ الرَّبُّ».
交叉引用
- 诗篇 37:3 - 你当倚靠耶和华,并要行善; 你住在地上,要以他的信实为粮。
- 以赛亚书 26:3 - 坚定信靠你的人, 你会保护他非常平安, 因为他倚靠你。
- 彼得前书 1:21 - 神使他从死人中复活,又给他荣耀;你们藉著他成为信靠 神的人。这样,你们的信心和盼望都在于 神。
- 历代志上 5:20 - 他们得 神的帮助对付敌人,夏甲人和所有与夏甲人联盟的人,都交在他们手中,因为他们在作战的时候向 神呼求; 神应允了他们,因为他们倚靠他。
- 诗篇 33:18 - 耶和华的眼目看顾敬畏他的人, 和那些仰望他忠诚之爱的人;
- 耶利米书 45:4 - 耶和华对耶利米说:“你要这样对巴录说:‘耶和华这样说:“我所建立的,我很快就会拆毁;我所栽种的,我很快就会拔除。我要这样对待全地。
- 耶利米书 45:5 - 你为自己谋求大事吗?不要谋求!我很快就要使灾祸临到所有血肉凡人;但无论你到那里去,我都让你可以捡回自己的性命。”耶和华这样宣告。’”
- 诗篇 37:39 - 但义人的拯救来自耶和华, 他在患难时做他们的避难所。
- 诗篇 37:40 - 耶和华帮助他们,搭救他们。 他搭救他们脱离恶人,拯救他们, 因为他们投靠他。
- 以弗所书 1:12 - 好让我们这些首先在基督里有盼望的人,使他的荣耀得到颂赞;
- 诗篇 84:12 - 万军之耶和华啊, 倚靠你的人,真是有福!
- 诗篇 2:12 - 要亲吻子, 免得他一旦发怒, 你们就在道路中灭亡; 因为他的怒火必快快燃起。 所有投靠他的人,真是有福!
- 诗篇 146:3 - 你们不要倚靠权贵,不要倚靠世人, 他们不能拯救你们。
- 诗篇 146:4 - 他们的气一断, 就回归尘土; 他们的谋算,当天就幻灭了。
- 诗篇 146:5 - 以雅各的 神为自己的帮助, 以耶和华他的 神为盼望的人,真是有福!
- 诗篇 146:6 - 耶和华造天、地、海 和其中的万物, 他持守信实,直到永远。
- 罗马书 2:12 - 凡是在律法之外犯了罪的人,都会在律法之外灭亡;凡是在律法之下犯了罪的人,都会按律法受审判,
- 诗篇 34:22 - 耶和华救赎他仆人们的性命; 所有投靠他的人都不被定罪。
- 诗篇 147:11 - 耶和华喜悦敬畏他的人, 喜悦仰望他忠诚之爱的人。
- 耶利米书 38:2 - 耶和华这样说:“所有留在这城里的人,都将因刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去投降迦勒底的人,却得存活;他们会捡回自己的性命,存活下来。”
- 耶利米书 17:7 - 信靠耶和华的那人是有福的! 耶和华是他的倚靠。
- 耶利米书 17:8 - 他像一棵树,栽种在水旁, 树根在溪边伸展, 炎热来到时,它并不害怕, 它的叶子常青; 在干旱之年,它不忧虑, 仍不停结果。”
- 耶利米书 21:9 - 凡留在这城里的,要死于刀剑、饥荒、瘟疫;但出去向围困你们的迦勒底人投降的,可以存活,捡回自己的性命。