逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當是日我必援爾、不致付所懼之人手、
- 新标点和合本 - 耶和华说:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说,‘但那时,我必拯救你,使你不致落在你所惧怕的人手中。
- 圣经新译本 - 但到了那日,我必拯救你;你必不至交在你所惧怕的人手里。’这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:到那日,我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:到那日我必拯救你,你必不至交在你所怕的人手中。
- New International Version - But I will rescue you on that day, declares the Lord; you will not be given into the hands of those you fear.
- New International Reader's Version - But I will save you on that day,” announces the Lord. “You will not be handed over to those you are afraid of.
- English Standard Version - But I will deliver you on that day, declares the Lord, and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
- New Living Translation - but I will rescue you from those you fear so much.
- Christian Standard Bible - But I will rescue you on that day — this is the Lord’s declaration — and you will not be handed over to the men you dread.
- New American Standard Bible - But I will save you on that day,” declares the Lord, “and you will not be handed over to the men of whom you are afraid.
- New King James Version - But I will deliver you in that day,” says the Lord, “and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
- Amplified Bible - But I will protect you [Ebed-melech] on that day,” says the Lord, “and you will not be handed over to the men of whom you are afraid.
- American Standard Version - But I will deliver thee in that day, saith Jehovah; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
- King James Version - But I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
- New English Translation - But I will rescue you when it happens. I, the Lord, affirm it! You will not be handed over to those whom you fear.
- World English Bible - But I will deliver you in that day,” says Yahweh; “and you will not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
- 新標點和合本 - 耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說,『但那時,我必拯救你,使你不致落在你所懼怕的人手中。
- 聖經新譯本 - 但到了那日,我必拯救你;你必不至交在你所懼怕的人手裡。’這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 但是當那日我必援救你,永恆主發神諭說;你必不至於被交在你所怕的人手中。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:到那日,我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
- 文理和合譯本 - 惟於是日、我必拯爾、不被付於爾所懼者之手、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。
- Nueva Versión Internacional - Pero en ese mismo día yo te rescataré —afirma el Señor—, y no caerás en las manos de los hombres que temes.
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 말하지만 내가 그 날에 너를 구원할 것이며 너는 네가 두려워하는 사람들의 손에 넘어가지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Господь. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
- Восточный перевод - Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Вечный. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Вечный. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Вечный. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ce jour-là, je t’épargnerai – l’Eternel le déclare – et tu ne seras pas livré aux hommes que tu redoutes.
- リビングバイブル - おまえは救い出す。おまえがひどく恐れている者の手にかかって殺されるようなことはないから、安心するがいい。
- Nova Versão Internacional - Mas eu o resgatarei naquele dia”, declara o Senhor; “você não será entregue nas mãos daqueles a quem teme.
- Hoffnung für alle - Dich aber werde ich retten, das verspreche ich dir. Du wirst nicht in die Hände der Feinde fallen, vor denen du dich so sehr fürchtest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Ta sẽ giải cứu ngươi từ tay những người mà ngươi rất sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะช่วยเจ้าในวันนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า เจ้าจะไม่ตกอยู่ในเงื้อมมือของบรรดาผู้ที่เจ้ากลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เราจะช่วยเจ้าให้รอดชีวิตในวันนั้น และเจ้าจะไม่ถูกมอบไว้ในมือของบรรดาผู้ที่เจ้ากลัว
交叉引用
- 但以理書 6:16 - 王遂命人以 但以理 攜至、投之獅穴、告 但以理 曰、爾所恆事之天主、必 必或作願其 救爾、
- 耶利米書 38:1 - 瑪坦 子 示法提亞 、 巴施戶珥 子 基大利 、 示利米亞 子 猶甲 、 瑪勒家 子 巴施戶珥 、聞 耶利米 向民眾所言曰、
- 馬太福音 25:40 - 王必謂之曰、我誠告爾、既行之於我兄弟至微之一、即行之於我也、
- 提摩太後書 1:16 - 願主矜恤 阿尼色弗 之家、蓋彼屢次慰我、不以我之縲絏為恥、
- 提摩太後書 1:17 - 彼在 羅瑪 時、殷勤尋我、至於得見、
- 提摩太後書 1:18 - 願主使之在彼日蒙主矜恤、其在 以弗所 殷勤事我、乃爾所知也、
- 馬太福音 10:40 - 接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、
- 馬太福音 10:41 - 有人接先知、因其為先知、必得先知之賞、接義人、因其為義人、必得義人之賞、
- 馬太福音 10:42 - 有人第以一杯水、飲此小子之一、因其為門徒、我誠告爾、此人必不失其賞矣、
- 撒母耳記下 24:14 - 大衛 謂 迦得 曰、我窘迫已極、 或作我甚愁戚 我願陷於主手、因主大施憐憫、不願陷於人手、
- 約伯記 5:19 - 爾遭六難、天主皆援爾、爾遭七難、災害不及於爾身、
- 約伯記 5:20 - 饑時必救爾免於死、戰時必援爾脫於刃、
- 約伯記 5:21 - 遇口舌之害、爾得藏匿、災難臨至、爾可無畏、
- 耶利米書 38:9 - 我主我王、今邑中絕糧、先知 耶利米 在 獄院 原居之處、已幾乎餓死、今牧伯更下之於坑、彼眾向 耶利米 所行者甚不善、 或作我主我王斯人將先知耶利米下之於坑彼眾向耶利米所行者甚不善耶利米必餓死於彼因城中絕糧
- 耶利米書 1:19 - 彼雖攻爾、必不能勝、蓋我護祐爾、拯救爾、此乃主所言、
- 創世記 15:1 - 嗣後、主於默示中諭 亞伯蘭 曰、毋懼、我必護爾如盾、爾必得大賚、
- 詩篇 91:14 - 因其敬愛我、我必解救之、因其知我名、我必護庇之、
- 詩篇 91:15 - 其祈求我、我必應允、遭難之時、我必保祐之、拯救之、使之尊貴、
- 詩篇 41:1 - 顧恤貧窮者、此人便為有福、在患難時、必蒙主拯救、
- 詩篇 41:2 - 主保祐之、存留其生命、使其在世享福、仇敵欲害之、主必不容彼稱願、
- 詩篇 50:15 - 爾在患難時禱告我、我必救爾、爾當尊奉我、