Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西底家 王遣 示利米亞 子 猶甲 、祭司 瑪西雅 子 西番亞 、往見先知 耶利米 曰、請代我祈求主我之天主、
  • 新标点和合本 - 西底家王打发示利米雅的儿子犹甲和祭司玛西雅的儿子西番雅去见先知耶利米,说:“求你为我们祷告耶和华我们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西底家王派示利米雅的儿子犹甲和玛西雅的儿子西番雅祭司,去见耶利米先知,说:“求你为我们祈求耶和华—我们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西底家王派示利米雅的儿子犹甲和玛西雅的儿子西番雅祭司,去见耶利米先知,说:“求你为我们祈求耶和华—我们的 神。”
  • 当代译本 - 西底迦王派示利米雅的儿子犹甲和玛西雅的儿子祭司西番雅来对耶利米先知说:“求你为我们向我们的上帝耶和华祷告。”
  • 圣经新译本 - 西底家王差派示利米雅的儿子犹甲和玛西雅祭司的儿子西番雅,去见耶利米先知,说:“请你为我们向耶和华我们的 神祷告。”
  • 现代标点和合本 - 西底家王打发示利米雅的儿子犹甲和祭司玛西雅的儿子西番雅,去见先知耶利米,说:“求你为我们祷告耶和华我们的神。”
  • 和合本(拼音版) - 西底家王打发示利米雅的儿子犹甲和祭司玛西雅的儿子西番雅,去见先知耶利米,说:“求你为我们祷告耶和华我们的上帝。”
  • New International Version - King Zedekiah, however, sent Jehukal son of Shelemiah with the priest Zephaniah son of Maaseiah to Jeremiah the prophet with this message: “Please pray to the Lord our God for us.”
  • New International Reader's Version - But King Zedekiah sent Jehukal to Jeremiah the prophet. Zedekiah sent Zephaniah the priest along with him. Jehukal was the son of Shelemiah. Zephaniah was the son of Maaseiah. Jehukal and Zephaniah brought the king’s message to Jeremiah. It said, “Please pray to the Lord our God for us.”
  • English Standard Version - King Zedekiah sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the priest, the son of Maaseiah, to Jeremiah the prophet, saying, “Please pray for us to the Lord our God.”
  • New Living Translation - Nevertheless, King Zedekiah sent Jehucal son of Shelemiah, and Zephaniah the priest, son of Maaseiah, to ask Jeremiah, “Please pray to the Lord our God for us.”
  • The Message - However, King Zedekiah sent Jehucal son of Shelemiah, and Zephaniah the priest, son of Maaseiah, to Jeremiah the prophet, saying, “Pray for us—pray hard!—to the Master, our God.”
  • Christian Standard Bible - Nevertheless, King Zedekiah sent Jehucal son of Shelemiah and Zephaniah son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, requesting, “Please pray to the Lord our God on our behalf!”
  • New American Standard Bible - Yet King Zedekiah sent Jehucal the son of Shelemiah, and the priest Zephaniah the son of Maaseiah, to Jeremiah the prophet, saying, “Please pray to the Lord our God in our behalf.”
  • New King James Version - And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, “Pray now to the Lord our God for us.”
  • Amplified Bible - Yet King Zedekiah sent Jehucal the son of Shelemiah [along] with Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, “Please pray [now] to the Lord our God for us.”
  • American Standard Version - And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto Jehovah our God for us.
  • King James Version - And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the Lord our God for us.
  • New English Translation - King Zedekiah sent Jehucal son of Shelemiah and the priest Zephaniah son of Maaseiah to the prophet Jeremiah. He told them to say, “Please pray to the Lord our God on our behalf.”
  • World English Bible - Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, “Pray now to Yahweh our God for us.”
  • 新標點和合本 - 西底家王打發示利米雅的兒子猶甲和祭司瑪西雅的兒子西番雅去見先知耶利米,說:「求你為我們禱告耶和華-我們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西底家王派示利米雅的兒子猶甲和瑪西雅的兒子西番雅祭司,去見耶利米先知,說:「求你為我們祈求耶和華-我們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西底家王派示利米雅的兒子猶甲和瑪西雅的兒子西番雅祭司,去見耶利米先知,說:「求你為我們祈求耶和華—我們的 神。」
  • 當代譯本 - 西底迦王派示利米雅的兒子猶甲和瑪西雅的兒子祭司西番雅來對耶利米先知說:「求你為我們向我們的上帝耶和華禱告。」
  • 聖經新譯本 - 西底家王差派示利米雅的兒子猶甲和瑪西雅祭司的兒子西番雅,去見耶利米先知,說:“請你為我們向耶和華我們的 神禱告。”
  • 呂振中譯本 - 西底家 王打發了 示利米雅 的兒子 猶甲 、和祭司 瑪西雅 的兒子 西番雅 去見神言人 耶利米 ,說:『請為我們禱告永恆主我們的上帝。』
  • 現代標點和合本 - 西底家王打發示利米雅的兒子猶甲和祭司瑪西雅的兒子西番雅,去見先知耶利米,說:「求你為我們禱告耶和華我們的神。」
  • 文理和合譯本 - 西底家王遣示利米雅子猶甲、與祭司瑪西雅子西番雅、往見先知耶利米曰、請爾為我禱我上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, el rey Sedequías envió a Jucal hijo de Selemías y al sacerdote Sofonías hijo de Maseías a decirle al profeta Jeremías: «Ora por nosotros al Señor nuestro Dios».
  • 현대인의 성경 - 시드기야왕은 셀레먀의 아들 여후갈과 마아세야의 아들인 제사장 스바냐를 나에게 보내 그들을 위해서 우리 하나님 여호와께 기도해 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однако царь Цедекия послал Иегухала, сына Шелемии, со священником Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать: «Прошу тебя, помолись о нас Господу, нашему Богу».
  • Восточный перевод - Однако царь Цедекия послал Юхала, сына Шелемии, со священнослужителем Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать: «Прошу тебя, помолись о нас Вечному, нашему Богу».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако царь Цедекия послал Юхала, сына Шелемии, со священнослужителем Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать: «Прошу тебя, помолись о нас Вечному, нашему Богу».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако царь Цедекия послал Юхала, сына Шелемии, со священнослужителем Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать: «Прошу тебя, помолись о нас Вечному, нашему Богу».
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, le roi Sédécias envoya Yehoukal, fils de Shélémia, et le prêtre Sophonie , fils de Maaséya, auprès du prophète Jérémie pour lui dire : Veuille intercéder pour nous auprès de l’Eternel notre Dieu.
  • リビングバイブル - それにもかかわらず王は、シェレムヤの子エフカルとマアセヤの子の祭司ゼパニヤをエレミヤのもとに送り、自分たちのために祈ってほしいと言わせたのです。
  • Nova Versão Internacional - O rei Zedequias, porém, mandou Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, ao profeta Jeremias com esta mensagem: “Ore ao Senhor, ao nosso Deus, em nosso favor”.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages schickte Zedekia Juchal, den Sohn von Schelemja, und den Priester Zefanja, den Sohn von Maaseja, zu Jeremia mit der Bitte: »Bete für uns zum Herrn, unserem Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Vua Sê-đê-kia sai Giê-hu-canh, con Sê-lê-mia, và Thầy Tế lễ Sê-pha-nia, con Ma-a-xê-gia, đến cầu xin Giê-rê-mi: “Xin ông vì chúng tôi cầu khẩn Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์เศเดคียาห์ทรงใช้ให้เยฮูคัลบุตรเชเลมิยาห์และปุโรหิตเศฟันยาห์บุตรมาอาเสอาห์มาขอร้องผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ว่า “โปรดอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราเผื่อพวกเราด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เศเดคียาห์​ให้​เยฮูคัล​บุตร​ของ​เชเลมิยาห์ และ​เศฟันยาห์​ปุโรหิต​บุตร​ของ​มาอาเสยาห์ ไป​หา​เยเรมีย์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “โปรด​อธิษฐาน​ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา​เพื่อ​พวก​เรา”
交叉引用
  • 撒母耳記上 12:19 - 眾民謂 撒母耳 曰、求爾為僕眾祈禱主爾之天主、免我死亡、我之求王、實於我諸罪上加罪、
  • 出埃及記 9:28 - 雷雹極大、求爾祈禱耶和華止之、我必釋爾去、不再留爾、
  • 出埃及記 10:17 - 今求爾宥我此次之罪、祈爾天主耶和華、免此大災、 大災原文作死難
  • 耶利米書 38:1 - 瑪坦 子 示法提亞 、 巴施戶珥 子 基大利 、 示利米亞 子 猶甲 、 瑪勒家 子 巴施戶珥 、聞 耶利米 向民眾所言曰、
  • 耶利米書 29:21 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、 哥賴亞 子 亞哈 、 瑪西雅 子 西底家 、偽託我名、向爾妄述預言、我必付之 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手、必殺之於爾目前、
  • 民數記 21:7 - 民至 摩西 前曰、我怨讟主與爾實獲罪愆、求爾祈主使蛇離我、於是 摩西 為民祈禱、
  • 出埃及記 8:8 - 法老 召 摩西   亞倫 曰、請爾求主除蛙、離我與我民、我乃釋 以色列 民、容其祭耶和華、
  • 出埃及記 8:28 - 法老 曰、我欲釋爾、俾爾往曠野祭爾之天主耶和華、第勿遠行、願爾為我祈禱、
  • 使徒行傳 8:24 - 西門 曰、爾曹為我禱主、免爾所言者臨我、
  • 耶利米書 2:27 - 彼向木曰、爾為我父、向石曰、爾生我、彼向我以背、不向我以面、及至遭難、則曰、求主起而救我、
  • 耶利米書 42:20 - 爾曹謬妄、自取其罪、爾曾遣我至主爾之天主前、曰、求爾代我儕祈禱主我之天主、凡主我之天主所諭爾者、爾其告我、我必遵行、
  • 耶利米書 42:2 - 告先知 耶利米 曰、乞爾為我儕即斯遺民祈禱於主爾之天主、我民素多、今所遺者寡、爾所目睹、
  • 耶利米書 42:3 - 願主爾之天主、示我當行之途、當為之事、
  • 耶利米書 42:4 - 先知 耶利米 謂之曰、我允爾所求、 我允爾所求原文作我已聽矣 我必循爾所言、祈禱主爾之天主、凡主所應者我必告爾、一無所隱於爾、
  • 耶利米書 29:25 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、爾曾恃己名、寄書達於 耶路撒冷 居民、與祭司 瑪西雅 子 西番亞 、及眾祭司曰、
  • 耶利米書 52:24 - 侍衛長 尼布撒拉旦 執祭司長 西賴亞 、副祭司 西番亞 、守殿門者三人、
  • 列王紀上 13:6 - 王謂神人曰、請爾禱主爾之天主、為我祈求、使我手得愈、神人禱主、王之手遂愈、仍如平時、
  • 耶利米書 21:1 - 西底家 王遣 瑪基亞 子 巴施戶珥 、祭司 瑪西雅 子 西番亞 、見 耶利米 而謂之曰、今 巴比倫 王 尼布甲尼撒 攻我、爾為我禱主、或者主循昔所行之奇事待我、俾 巴比倫 王離我而返、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西底家 王遣 示利米亞 子 猶甲 、祭司 瑪西雅 子 西番亞 、往見先知 耶利米 曰、請代我祈求主我之天主、
  • 新标点和合本 - 西底家王打发示利米雅的儿子犹甲和祭司玛西雅的儿子西番雅去见先知耶利米,说:“求你为我们祷告耶和华我们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西底家王派示利米雅的儿子犹甲和玛西雅的儿子西番雅祭司,去见耶利米先知,说:“求你为我们祈求耶和华—我们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 西底家王派示利米雅的儿子犹甲和玛西雅的儿子西番雅祭司,去见耶利米先知,说:“求你为我们祈求耶和华—我们的 神。”
  • 当代译本 - 西底迦王派示利米雅的儿子犹甲和玛西雅的儿子祭司西番雅来对耶利米先知说:“求你为我们向我们的上帝耶和华祷告。”
  • 圣经新译本 - 西底家王差派示利米雅的儿子犹甲和玛西雅祭司的儿子西番雅,去见耶利米先知,说:“请你为我们向耶和华我们的 神祷告。”
  • 现代标点和合本 - 西底家王打发示利米雅的儿子犹甲和祭司玛西雅的儿子西番雅,去见先知耶利米,说:“求你为我们祷告耶和华我们的神。”
  • 和合本(拼音版) - 西底家王打发示利米雅的儿子犹甲和祭司玛西雅的儿子西番雅,去见先知耶利米,说:“求你为我们祷告耶和华我们的上帝。”
  • New International Version - King Zedekiah, however, sent Jehukal son of Shelemiah with the priest Zephaniah son of Maaseiah to Jeremiah the prophet with this message: “Please pray to the Lord our God for us.”
  • New International Reader's Version - But King Zedekiah sent Jehukal to Jeremiah the prophet. Zedekiah sent Zephaniah the priest along with him. Jehukal was the son of Shelemiah. Zephaniah was the son of Maaseiah. Jehukal and Zephaniah brought the king’s message to Jeremiah. It said, “Please pray to the Lord our God for us.”
  • English Standard Version - King Zedekiah sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the priest, the son of Maaseiah, to Jeremiah the prophet, saying, “Please pray for us to the Lord our God.”
  • New Living Translation - Nevertheless, King Zedekiah sent Jehucal son of Shelemiah, and Zephaniah the priest, son of Maaseiah, to ask Jeremiah, “Please pray to the Lord our God for us.”
  • The Message - However, King Zedekiah sent Jehucal son of Shelemiah, and Zephaniah the priest, son of Maaseiah, to Jeremiah the prophet, saying, “Pray for us—pray hard!—to the Master, our God.”
  • Christian Standard Bible - Nevertheless, King Zedekiah sent Jehucal son of Shelemiah and Zephaniah son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, requesting, “Please pray to the Lord our God on our behalf!”
  • New American Standard Bible - Yet King Zedekiah sent Jehucal the son of Shelemiah, and the priest Zephaniah the son of Maaseiah, to Jeremiah the prophet, saying, “Please pray to the Lord our God in our behalf.”
  • New King James Version - And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, “Pray now to the Lord our God for us.”
  • Amplified Bible - Yet King Zedekiah sent Jehucal the son of Shelemiah [along] with Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, “Please pray [now] to the Lord our God for us.”
  • American Standard Version - And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto Jehovah our God for us.
  • King James Version - And Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah and Zephaniah the son of Maaseiah the priest to the prophet Jeremiah, saying, Pray now unto the Lord our God for us.
  • New English Translation - King Zedekiah sent Jehucal son of Shelemiah and the priest Zephaniah son of Maaseiah to the prophet Jeremiah. He told them to say, “Please pray to the Lord our God on our behalf.”
  • World English Bible - Zedekiah the king sent Jehucal the son of Shelemiah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, to the prophet Jeremiah, saying, “Pray now to Yahweh our God for us.”
  • 新標點和合本 - 西底家王打發示利米雅的兒子猶甲和祭司瑪西雅的兒子西番雅去見先知耶利米,說:「求你為我們禱告耶和華-我們的神。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西底家王派示利米雅的兒子猶甲和瑪西雅的兒子西番雅祭司,去見耶利米先知,說:「求你為我們祈求耶和華-我們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西底家王派示利米雅的兒子猶甲和瑪西雅的兒子西番雅祭司,去見耶利米先知,說:「求你為我們祈求耶和華—我們的 神。」
  • 當代譯本 - 西底迦王派示利米雅的兒子猶甲和瑪西雅的兒子祭司西番雅來對耶利米先知說:「求你為我們向我們的上帝耶和華禱告。」
  • 聖經新譯本 - 西底家王差派示利米雅的兒子猶甲和瑪西雅祭司的兒子西番雅,去見耶利米先知,說:“請你為我們向耶和華我們的 神禱告。”
  • 呂振中譯本 - 西底家 王打發了 示利米雅 的兒子 猶甲 、和祭司 瑪西雅 的兒子 西番雅 去見神言人 耶利米 ,說:『請為我們禱告永恆主我們的上帝。』
  • 現代標點和合本 - 西底家王打發示利米雅的兒子猶甲和祭司瑪西雅的兒子西番雅,去見先知耶利米,說:「求你為我們禱告耶和華我們的神。」
  • 文理和合譯本 - 西底家王遣示利米雅子猶甲、與祭司瑪西雅子西番雅、往見先知耶利米曰、請爾為我禱我上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 西底家王遣示利米子猶甲、與祭司馬西雅子西番雅、至耶利米、請曰、我之上帝耶和華、爾其代予祈求。
  • Nueva Versión Internacional - No obstante, el rey Sedequías envió a Jucal hijo de Selemías y al sacerdote Sofonías hijo de Maseías a decirle al profeta Jeremías: «Ora por nosotros al Señor nuestro Dios».
  • 현대인의 성경 - 시드기야왕은 셀레먀의 아들 여후갈과 마아세야의 아들인 제사장 스바냐를 나에게 보내 그들을 위해서 우리 하나님 여호와께 기도해 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Однако царь Цедекия послал Иегухала, сына Шелемии, со священником Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать: «Прошу тебя, помолись о нас Господу, нашему Богу».
  • Восточный перевод - Однако царь Цедекия послал Юхала, сына Шелемии, со священнослужителем Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать: «Прошу тебя, помолись о нас Вечному, нашему Богу».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако царь Цедекия послал Юхала, сына Шелемии, со священнослужителем Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать: «Прошу тебя, помолись о нас Вечному, нашему Богу».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако царь Цедекия послал Юхала, сына Шелемии, со священнослужителем Софонией, сыном Маасеи, к пророку Иеремии, чтобы сказать: «Прошу тебя, помолись о нас Вечному, нашему Богу».
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutefois, le roi Sédécias envoya Yehoukal, fils de Shélémia, et le prêtre Sophonie , fils de Maaséya, auprès du prophète Jérémie pour lui dire : Veuille intercéder pour nous auprès de l’Eternel notre Dieu.
  • リビングバイブル - それにもかかわらず王は、シェレムヤの子エフカルとマアセヤの子の祭司ゼパニヤをエレミヤのもとに送り、自分たちのために祈ってほしいと言わせたのです。
  • Nova Versão Internacional - O rei Zedequias, porém, mandou Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, ao profeta Jeremias com esta mensagem: “Ore ao Senhor, ao nosso Deus, em nosso favor”.
  • Hoffnung für alle - Eines Tages schickte Zedekia Juchal, den Sohn von Schelemja, und den Priester Zefanja, den Sohn von Maaseja, zu Jeremia mit der Bitte: »Bete für uns zum Herrn, unserem Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Vua Sê-đê-kia sai Giê-hu-canh, con Sê-lê-mia, và Thầy Tế lễ Sê-pha-nia, con Ma-a-xê-gia, đến cầu xin Giê-rê-mi: “Xin ông vì chúng tôi cầu khẩn Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่กษัตริย์เศเดคียาห์ทรงใช้ให้เยฮูคัลบุตรเชเลมิยาห์และปุโรหิตเศฟันยาห์บุตรมาอาเสอาห์มาขอร้องผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ว่า “โปรดอธิษฐานต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราเผื่อพวกเราด้วย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​เศเดคียาห์​ให้​เยฮูคัล​บุตร​ของ​เชเลมิยาห์ และ​เศฟันยาห์​ปุโรหิต​บุตร​ของ​มาอาเสยาห์ ไป​หา​เยเรมีย์​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า และ​พูด​กับ​ท่าน​ว่า “โปรด​อธิษฐาน​ขอ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา​เพื่อ​พวก​เรา”
  • 撒母耳記上 12:19 - 眾民謂 撒母耳 曰、求爾為僕眾祈禱主爾之天主、免我死亡、我之求王、實於我諸罪上加罪、
  • 出埃及記 9:28 - 雷雹極大、求爾祈禱耶和華止之、我必釋爾去、不再留爾、
  • 出埃及記 10:17 - 今求爾宥我此次之罪、祈爾天主耶和華、免此大災、 大災原文作死難
  • 耶利米書 38:1 - 瑪坦 子 示法提亞 、 巴施戶珥 子 基大利 、 示利米亞 子 猶甲 、 瑪勒家 子 巴施戶珥 、聞 耶利米 向民眾所言曰、
  • 耶利米書 29:21 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、 哥賴亞 子 亞哈 、 瑪西雅 子 西底家 、偽託我名、向爾妄述預言、我必付之 巴比倫 王 尼布甲尼撒 手、必殺之於爾目前、
  • 民數記 21:7 - 民至 摩西 前曰、我怨讟主與爾實獲罪愆、求爾祈主使蛇離我、於是 摩西 為民祈禱、
  • 出埃及記 8:8 - 法老 召 摩西   亞倫 曰、請爾求主除蛙、離我與我民、我乃釋 以色列 民、容其祭耶和華、
  • 出埃及記 8:28 - 法老 曰、我欲釋爾、俾爾往曠野祭爾之天主耶和華、第勿遠行、願爾為我祈禱、
  • 使徒行傳 8:24 - 西門 曰、爾曹為我禱主、免爾所言者臨我、
  • 耶利米書 2:27 - 彼向木曰、爾為我父、向石曰、爾生我、彼向我以背、不向我以面、及至遭難、則曰、求主起而救我、
  • 耶利米書 42:20 - 爾曹謬妄、自取其罪、爾曾遣我至主爾之天主前、曰、求爾代我儕祈禱主我之天主、凡主我之天主所諭爾者、爾其告我、我必遵行、
  • 耶利米書 42:2 - 告先知 耶利米 曰、乞爾為我儕即斯遺民祈禱於主爾之天主、我民素多、今所遺者寡、爾所目睹、
  • 耶利米書 42:3 - 願主爾之天主、示我當行之途、當為之事、
  • 耶利米書 42:4 - 先知 耶利米 謂之曰、我允爾所求、 我允爾所求原文作我已聽矣 我必循爾所言、祈禱主爾之天主、凡主所應者我必告爾、一無所隱於爾、
  • 耶利米書 29:25 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、爾曾恃己名、寄書達於 耶路撒冷 居民、與祭司 瑪西雅 子 西番亞 、及眾祭司曰、
  • 耶利米書 52:24 - 侍衛長 尼布撒拉旦 執祭司長 西賴亞 、副祭司 西番亞 、守殿門者三人、
  • 列王紀上 13:6 - 王謂神人曰、請爾禱主爾之天主、為我祈求、使我手得愈、神人禱主、王之手遂愈、仍如平時、
  • 耶利米書 21:1 - 西底家 王遣 瑪基亞 子 巴施戶珥 、祭司 瑪西雅 子 西番亞 、見 耶利米 而謂之曰、今 巴比倫 王 尼布甲尼撒 攻我、爾為我禱主、或者主循昔所行之奇事待我、俾 巴比倫 王離我而返、
圣经
资源
计划
奉献