逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶利米從耶路撒冷出來,往便雅憫地去,要在那裡從民眾當中分得產業。
  • 新标点和合本 - 耶利米就杂在民中出离耶路撒冷,要往便雅悯地去,在那里得自己的地业。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶利米离开耶路撒冷,往便雅悯地去,要在那里从百姓当中取得自己的地产。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶利米离开耶路撒冷,往便雅悯地去,要在那里从百姓当中取得自己的地产。
  • 当代译本 - 耶利米起身离开耶路撒冷,前往便雅悯境内去接收他在同族中应得的地业。
  • 环球圣经译本 - 耶利米离开耶路撒冷,往便雅悯地去,要在那里,在同族人中间得自己的产业。
  • 圣经新译本 - 耶利米离开耶路撒冷,往便雅悯地去,要在那里,在同乡中间,取得自己的产业。
  • 中文标准译本 - 耶利米从耶路撒冷出来,往便雅悯地去,要在那里从民众当中分得产业。
  • 现代标点和合本 - 耶利米就杂在民中出离耶路撒冷,要往便雅悯地去,在那里得自己的地业。
  • 和合本(拼音版) - 耶利米就杂在民中出离耶路撒冷,要往便雅悯地去,在那里得自己的地业。
  • New International Version - Jeremiah started to leave the city to go to the territory of Benjamin to get his share of the property among the people there.
  • New International Reader's Version - So Jeremiah started to leave the city. He was planning to go to the territory of Benjamin. Jeremiah wanted to get his share of the property among the people there.
  • English Standard Version - Jeremiah set out from Jerusalem to go to the land of Benjamin to receive his portion there among the people.
  • New Living Translation - Jeremiah started to leave the city on his way to the territory of Benjamin, to claim his share of the property among his relatives there.
  • Christian Standard Bible - Jeremiah started to leave Jerusalem to go to the land of Benjamin to claim his portion there among the people.
  • New American Standard Bible - that Jeremiah left Jerusalem to go to the land of Benjamin in order to take possession of some property there among the people.
  • New King James Version - that Jeremiah went out of Jerusalem to go into the land of Benjamin to claim his property there among the people.
  • Amplified Bible - that Jeremiah left Jerusalem [during the withdrawal of the Chaldean invaders] to go to [Anathoth, his hometown, in] the land of Benjamin to take possession of [the title to] the land [which he had purchased] there among the people.
  • American Standard Version - then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to receive his portion there, in the midst of the people.
  • King James Version - Then Jeremiah went forth out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to separate himself thence in the midst of the people.
  • New English Translation - Jeremiah started to leave Jerusalem to go to the territory of Benjamin. He wanted to make sure he got his share of the property that was being divided up among his family there.
  • World English Bible - then Jeremiah went out of Jerusalem to go into the land of Benjamin, to receive his portion there, in the middle of the people.
  • 新標點和合本 - 耶利米就雜在民中出離耶路撒冷,要往便雅憫地去,在那裏得自己的地業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶利米離開耶路撒冷,往便雅憫地去,要在那裏從百姓當中取得自己的地產。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶利米離開耶路撒冷,往便雅憫地去,要在那裏從百姓當中取得自己的地產。
  • 當代譯本 - 耶利米起身離開耶路撒冷,前往便雅憫境內去接收他在同族中應得的地業。
  • 環球聖經譯本 - 耶利米離開耶路撒冷,往便雅憫地去,要在那裡,在同族人中間得自己的產業。
  • 聖經新譯本 - 耶利米離開耶路撒冷,往便雅憫地去,要在那裡,在同鄉中間,取得自己的產業。
  • 呂振中譯本 - 耶利米 就離開 耶路撒冷 而出去,要往 便雅憫 地、去在那裏、在人民中間、取得他自己的產業分額 。
  • 現代標點和合本 - 耶利米就雜在民中出離耶路撒冷,要往便雅憫地去,在那裡得自己的地業。
  • 文理和合譯本 - 耶利米出耶路撒冷、欲往便雅憫地、得其業於民中、
  • 文理委辦譯本 - 耶利米欲離耶路撒冷、往便雅憫地、恢復舊業、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 時 耶利米 欲出 耶路撒冷 、往 便雅憫 地、欲在彼得其業 業或作分 於民間、
  • Nueva Versión Internacional - Jeremías quiso trasladarse de Jerusalén al territorio de Benjamín para tomar posesión de una herencia.
  • 현대인의 성경 - 그래서 나는 우리 집안의 재산 중 나에게 돌아올 몫을 받으려고 예루살렘을 떠나 베냐민 땅으로 향하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников.
  • Восточный перевод - Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иеремия тронулся в путь из Иерусалима в землю Вениамина, чтобы получить свою долю имущества среди своих родственников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jérémie voulut sortir de la ville pour se rendre dans le territoire de Benjamin afin de prendre possession d’un terrain au milieu de la population locale.
  • リビングバイブル - エレミヤは町を出てベニヤミンの地へ行き、自分の買った土地がどうなっているかを見ようとしました。
  • Nova Versão Internacional - Jeremias saiu da cidade para ir ao território de Benjamim a fim de tomar posse da propriedade que tinha entre o povo daquele lugar.
  • Hoffnung für alle - Da wollte Jeremia Jerusalem verlassen und ins Stammesgebiet von Benjamin gehen, um dort mit seinen Verwandten das Familienerbe zu teilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giê-rê-mi cũng vừa rời khỏi thành lên đường đến xứ Bên-gia-min để nhận miếng đất đã mua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยเรมีย์ก็ออกเดินทางจากกรุงไปยังเขตแดนเบนยามินเพื่อรับส่วนแบ่งที่ดินของเขาในหมู่ประชาชนที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยเรมีย์​ออก​เดิน​ทาง​จาก​เยรูซาเล็ม ไป​ยัง​ดินแดน​ของ​เบนยามิน​เพื่อ​รับ​ส่วน​แบ่ง​ที่​ดิน​เช่น​เดียว​กับ​ประชาชน​ที่​นั่น
  • Thai KJV - เยเรมีย์ก็ออกไปจากกรุงเยรูซาเล็มมุ่งไปยังแผ่นดินเบนยามิน เพื่อจะรับส่วนของท่านท่ามกลางประชาชนที่นั่น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เยเรมียาห์​ก็​ออก​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​ไป​ยัง​แผ่นดิน​เบนยามิน เพื่อ​ไป​รับ​ส่วนแบ่ง​ใน​มรดก​ที่ดิน​ร่วมกับ​คนอื่น​ที่​เหลือ​อยู่​ที่นั่น
  • onav - غَادَرَ إِرْمِيَا أُورُشَلِيمَ لِيَنْطَلِقَ إِلَى أَرْضِ بِنْيَامِينَ لِيَحْصُلَ عَلَى نَصِيبِهِ الَّذِي اشْتَرَاهُ هُنَاكَ بَيْنَ الشَّعْبِ.
交叉引用
  • 列王紀上 19:3 - 以利亞害怕了,就動身逃命。他來到猶大境內的比爾-謝巴,把他的僕人留在那裡,
  • 列王紀上 19:9 - 他進入一個洞穴,就在那裡過夜。 看哪,耶和華的話語臨到他,說:「以利亞,你在這裡做什麼呢?」
  • 約書亞記 21:17 - 從便雅憫支派中,他們得了基遍和附屬的牧野,迦巴和附屬的牧野,
  • 約書亞記 21:18 - 亞納圖和附屬的牧野,阿勒蒙和附屬的牧野,共四座城。
  • 馬太福音 10:23 - 他們在這城逼迫你們,你們就逃到別的城去。我確實地告訴你們:在你們走遍以色列的城鎮之前,人子必定來臨。
  • 耶利米書 32:8 - 之後,正如耶和華所說的,我叔叔的兒子哈拿米列來到護衛兵的院子見我,對我說:「請你買下我在便雅憫地亞納圖的那塊田地,因為你有繼承權和贖回權。你買下來吧!」我就知道這是耶和華的話語。
  • 耶利米書 32:9 - 於是我向我叔叔的兒子哈拿米列買下亞納圖的那塊田地,稱了十七謝克爾 銀子給他。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:22 - 連一切惡的樣式都要遠避。
  • 尼希米記 6:11 - 但我說:「像我這樣的人,會逃走嗎?像我這樣的人,怎麼會躲進聖殿而活命呢?我不去!」
  • 歷代志上 6:60 - 又從便雅憫支派中,得了迦巴和附屬的牧野,阿勒米特和附屬的牧野,亞納圖和附屬的牧野。他們各家族總共得了十三座城。
  • 耶利米書 1:1 - 這是希勒加的兒子耶利米的話語,希勒加是便雅憫地亞納圖城的一位祭司。
逐节对照交叉引用