逐节对照
- 圣经新译本 - 或者犹大家听见我想要降给他们的一切灾祸,各人就回转,离开自己的恶道,我就赦免他们的罪孽和罪恶。”
- 新标点和合本 - 或者犹大家听见我想要降与他们的一切灾祸,各人就回头,离开恶道,我好赦免他们的罪孽和罪恶。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或者犹大家听见我想要降给他们的一切灾祸,各人就回转离开恶道,我就赦免他们的罪孽和罪恶。”
- 和合本2010(神版-简体) - 或者犹大家听见我想要降给他们的一切灾祸,各人就回转离开恶道,我就赦免他们的罪孽和罪恶。”
- 当代译本 - 或许犹大人听了我打算要降给他们的灾祸,便各自改邪归正,我就赦免他们的过犯和罪恶。”
- 现代标点和合本 - 或者犹大家听见我想要降于他们的一切灾祸,各人就回头离开恶道,我好赦免他们的罪孽和罪恶。”
- 和合本(拼音版) - 或者犹大家听见我想要降与他们的一切灾祸,各人就回头,离开恶道,我好赦免他们的罪孽和罪恶。”
- New International Version - Perhaps when the people of Judah hear about every disaster I plan to inflict on them, they will each turn from their wicked ways; then I will forgive their wickedness and their sin.”
- New International Reader's Version - The people of Judah will hear about all the trouble I plan to bring on them. Maybe then each of them will turn from their evil ways. If they do, I will forgive their sins and the evil things they have done.”
- English Standard Version - It may be that the house of Judah will hear all the disaster that I intend to do to them, so that every one may turn from his evil way, and that I may forgive their iniquity and their sin.”
- New Living Translation - Perhaps the people of Judah will repent when they hear again all the terrible things I have planned for them. Then I will be able to forgive their sins and wrongdoings.”
- The Message - “Maybe the community of Judah will finally get it, finally understand the catastrophe that I’m planning for them, turn back from their bad lives, and let me forgive their perversity and sin.”
- Christian Standard Bible - Perhaps when the house of Judah hears about all the disaster I am planning to bring on them, each one of them will turn from his evil way. Then I will forgive their iniquity and their sin.”
- New American Standard Bible - Perhaps the house of Judah will listen to all the disaster which I plan to carry out against them, so that every person will turn from his evil way; then I will forgive their wrongdoing and their sin.”
- New King James Version - It may be that the house of Judah will hear all the adversities which I purpose to bring upon them, that everyone may turn from his evil way, that I may forgive their iniquity and their sin.”
- Amplified Bible - It may be that the house of Judah will hear all the disaster which I plan to bring on them, so that each one will turn from his evil way, that I may forgive their wickedness and their sin.”
- American Standard Version - It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.
- King James Version - It may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do unto them; that they may return every man from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.
- New English Translation - Perhaps when the people of Judah hear about all the disaster I intend to bring on them, they will all stop doing the evil things they have been doing. If they do, I will forgive their sins and the wicked things they have done.”
- World English Bible - It may be that the house of Judah will hear all the evil which I intend to do to them; that they may each return from his evil way; that I may forgive their iniquity and their sin.”
- 新標點和合本 - 或者猶大家聽見我想要降與他們的一切災禍,各人就回頭,離開惡道,我好赦免他們的罪孽和罪惡。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或者猶大家聽見我想要降給他們的一切災禍,各人就回轉離開惡道,我就赦免他們的罪孽和罪惡。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 或者猶大家聽見我想要降給他們的一切災禍,各人就回轉離開惡道,我就赦免他們的罪孽和罪惡。」
- 當代譯本 - 或許猶大人聽了我打算要降給他們的災禍,便各自改邪歸正,我就赦免他們的過犯和罪惡。」
- 聖經新譯本 - 或者猶大家聽見我想要降給他們的一切災禍,各人就回轉,離開自己的惡道,我就赦免他們的罪孽和罪惡。”
- 呂振中譯本 - 或者 猶大 家聽見我想要降與他們的一切災禍,各人就回轉,離開各人的壞行徑也不一定,我好赦免他們的罪孽和他們的罪。』
- 現代標點和合本 - 或者猶大家聽見我想要降於他們的一切災禍,各人就回頭離開惡道,我好赦免他們的罪孽和罪惡。」
- 文理和合譯本 - 庶猶大家得聞我所欲降之災、則各轉離惡途、致我赦其愆尤罪戾、
- 文理委辦譯本 - 庶幾猶大人民、聞我降災、改厥惡行、望我赦宥。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或者 猶大 族聞我所欲降之諸災、各改其惡行、則我赦其愆尤罪惡、
- Nueva Versión Internacional - Cuando los de Judá se enteren de todas las calamidades que pienso enviar contra ellos, tal vez abandonen su mal camino y pueda yo perdonarles su iniquidad y su pecado».
- 현대인의 성경 - 유다 백성들이 내가 그들에게 내리기로 작정한 모든 재앙에 대하여 듣게 되면 아마 그들이 악한 길에서 돌아설 것이다. 그들이 만일 악한 길에서 돌아서기만 하면 내가 그들의 악과 죄를 용서하겠다.”
- Новый Русский Перевод - Может быть, когда народ Иудеи услышит о всех невзгодах, которые Я задумал наслать на них, то каждый из них оставит свои злые пути; тогда Я прощу им их вину и грех.
- Восточный перевод - Может быть, когда народ Иудеи услышит о всех невзгодах, которые Я задумал наслать на них, каждый из них оставит свой злой путь; тогда Я прощу им их вину и грех.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Может быть, когда народ Иудеи услышит о всех невзгодах, которые Я задумал наслать на них, каждый из них оставит свой злой путь; тогда Я прощу им их вину и грех.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Может быть, когда народ Иудеи услышит о всех невзгодах, которые Я задумал наслать на них, каждый из них оставит свой злой путь; тогда Я прощу им их вину и грех.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les gens de Juda entendront tous les maux que j’ai décidé de leur infliger, peut-être chacun d’eux abandonnera-t-il sa conduite mauvaise, et alors je pardonnerai leurs fautes et leurs péchés.
- リビングバイブル - ユダの民は、わたしがこれからしようとしている恐ろしいことが文字になっているのを見て、悔い改めるかもしれない。そうすれば、わたしは彼らを赦す。」
- Nova Versão Internacional - Talvez, quando o povo de Judá souber de cada uma das desgraças que planejo trazer sobre eles, cada um se converta de sua má conduta e eu perdoe a iniquidade e o pecado deles”.
- Hoffnung für alle - Wenn die Bewohner Judas von dem Unheil hören, das ich über sie bringen will, werden sie vielleicht von ihren falschen Wegen umkehren und ihr Leben ändern. Dann will ich ihre Schuld und ihre Sünde vergeben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có lẽ, người Giu-đa sẽ ăn năn khi nghe về mọi tai họa Ta định giáng trên chúng. Rồi Ta sẽ tha thứ gian ác và tội lỗi của chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เผื่อบางทีเมื่อชนยูดาห์ได้ยินเกี่ยวกับภัยพิบัติทั้งปวงที่เราคิดจะทำแก่เขานั้นแล้วจะรู้สึกตัวและหันกลับจากวิถีชั่วของตน เราก็จะให้อภัยความชั่วและบาปของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พงศ์พันธุ์ยูดาห์อาจจะได้ยินเรื่องความวิบัติที่เราตั้งใจให้เกิดขึ้นกับพวกเขา เพื่อว่าทุกคนจะได้เลิกกระทำความชั่ว และเราจะได้ยกโทษความชั่วและบาปของพวกเขา”
交叉引用
- 以西结书 33:14 - 我虽然对恶人说:‘你必定死亡’,但是他若离开他的罪,行公平和正直的事,
- 以西结书 33:15 - 把抵押归还,把抢夺人的物件偿还,遵行赐生命的律例,不作恶事,他就必存活,不致死亡;
- 以西结书 33:16 - 他所犯的一切罪,必不被记念;他行了公平和正直的事,就必存活。
- 马太福音 3:7 - 约翰看见许多法利赛人和撒都该人来到他施洗的地方,就对他们说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
- 马太福音 3:8 - 应当结出果子来,与悔改的心相称。
- 马太福音 3:9 - 你们心里不要以为:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
- 路加福音 20:13 - 葡萄园的主人说:‘怎么办呢?我要派我的爱子去,也许这一个他们会尊敬的。’
- 提摩太后书 2:25 - 以温柔劝导那些对抗的人,或许 神给他们悔改的心,可以认识真理。
- 提摩太后书 2:26 - 他们虽然曾经被魔鬼掳去,随从他的意思而行,或许也能醒悟过来,脱离魔鬼的陷阱。
- 路加福音 3:7 - 约翰对那出来要受他洗礼的群众说:“毒蛇所生的啊,谁指示你们逃避那将要来的忿怒呢?
- 路加福音 3:8 - 应当结出果子来,与悔改的心相称;你们心里不要说:‘我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。’我告诉你们, 神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起后裔来。
- 路加福音 3:9 - 现在斧头已经放在树根上,所有不结好果子的树,就砍下来,丢在火里。”
- 耶利米书 23:14 - 在耶路撒冷的先知中, 我看见可怕的事。 他们犯奸淫,行事虚假, 坚固恶人的手, 以致没有人离弃恶行; 在我看来,他们都像所多玛人, 耶路撒冷的居民也像蛾摩拉人一样。”
- 马太福音 13:15 - 因为这人民的心思迟钝, 用不灵的耳朵去听, 又闭上了眼睛; 免得自己眼睛看见,耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医好他们。’
- 彼得后书 3:9 - 主决不耽延他的应许,像有些人以为他是耽延的一样;其实他是宽容你们,不愿有一人灭亡,却愿人人都悔改。
- 使徒行传 28:27 - 因为这人民的心思迟钝, 用不灵的耳朵去听, 又闭上了眼睛; 免得自己眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白,回转过来, 我就医好他们。’
- 历代志下 6:38 - 如果他们在被掳去的地方一心一意归向你,又向着他们自己的地,就是你赐给他们列祖的地,和向着你拣选的这城,以及向着我为你的名建造的这殿祷告,
- 历代志下 6:39 - 求你从天上,从你的居所垂听他们的祷告祈求,为他们伸冤,赦免得罪了你的那些子民。
- 以西结书 18:27 - 还有,恶人若回转离开他所行的恶,行正直公义的事,他就可以使自己的性命存活。
- 以西结书 18:28 - 因为他思量了,就转离他所犯的一切罪过,所以他必然存活,不致灭亡。
- 以西结书 18:23 - 难道我喜悦恶人死亡吗?我不是喜悦他回转离开他所行的而存活吗?这是主耶和华的宣告。
- 西番雅书 2:3 - 地上所有谦卑的人, 就是遵守耶和华典章的人哪! 你们要寻求耶和华, 你们要寻求公义,寻求谦卑。 在耶和华忿怒的日子, 你们或许得以隐藏起来。
- 尼希米记 1:9 - 但如果你们回心转意归向我,谨守遵行我的诫命,即使在你们被赶逐的天边,我也必从那里把他们招聚回来,带他们到我选择给我的名居住的地方那里去。’
- 申命记 5:29 - 但愿他们常常存着这样的心,敬畏我,遵守我的一切诫命,使他们和他们的子孙永享福乐。
- 以西结书 33:7 - “人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆听我口中的话,替我警告他们。
- 以西结书 33:8 - 如果我对恶人说:‘恶人啊,你必定死亡!’你以西结却不出声警告恶人离开他所行的,这恶人就必因自己的罪孽死亡,我却要因他的死追究你。
- 以西结书 33:9 - 如果你警告恶人,叫他离开他所行的,他仍不转离,他就必因自己的罪孽死亡,你却救了自己的性命。
- 耶利米书 24:7 - 我必赐给他们一颗认识我的心,知道我就是耶和华;他们要作我的子民,我要亲自作他们的 神,因为他们必一心归向我。’”
- 使徒行传 26:18 - 开他们的眼睛,使他们从黑暗中归向光明,从撒但的权下归向 神,使他们的罪恶得到赦免,并且在那些因信我而成圣的人中同得基业。’
- 使徒行传 26:20 - 先向大马士革、耶路撒冷、犹太全地的人宣讲,后向外族人宣讲,叫他们悔改,归向 神,行事与悔改的心相称。
- 列王纪上 8:48 - 如果他们在俘掳他们的仇敌的地方,一心一意回转归向你,又向着你赐给他们列祖的地方,向你所拣选的这城,和我为你的名建造的这殿祷告,
- 列王纪上 8:49 - 求你在天上你的居所垂听他们的祷告和恳求,为他们主持公道。
- 列王纪上 8:50 - 赦免得罪了你的子民,又赦免他们冒犯你的一切过犯,使他们在掳他们的人面前蒙怜悯。
- 约拿书 3:8 - 不论人畜,都要披上麻衣;各人要恳切呼求 神,悔改,离开恶行,摒弃手中的强暴。
- 约拿书 3:9 - 或者 神回心转意,不发烈怒,使我们不致灭亡。’”
- 约拿书 3:10 - 神看见他们所作的,就是悔改离开恶行, 神就转意,不把所说的灾祸降在他们身上了。
- 以赛亚书 55:6 - 你们要趁着耶和华可以寻找的时候,寻找他, 趁着他靠近的时候,呼求他。
- 以赛亚书 55:7 - 恶人要离弃自己的道路, 不义的人当除去自己的意念, 回转过来归向耶和华, 耶和华就必怜悯他。 你们当回转过来归向我们的 神, 因为他大大赦免人的罪。
- 以赛亚书 6:10 - 你要使这子民的心思迟钝(“迟钝”直译是“蒙脂油”), 耳朵不灵, 眼睛昏暗, 免得他们眼睛看见, 耳朵听见, 心里明白, 回转过来,得到医治。”
- 耶利米书 35:15 - 我不断差遣我的仆人众先知到你们那里去,对你们说:你们各人要悔改,离开自己的恶道,改正你们的行为,不可随从事奉别神;这样,你们就可以住在我赐给你们和你们列祖的土地上。只是你们毫不在意,也没有听从我。
- 马可福音 4:12 - 叫他们 ‘看是看见了,却不领悟, 听是听见了,却不明白, 免得他们回转过来,得到赦免。’”
- 撒母耳记上 7:3 - 于是撒母耳对以色列全家说:“如果你们一心归向耶和华,就当把外族的神和亚斯他录从你们中间除掉,专心归向耶和华,单单事奉他,他必救你们脱离非利士人的手。”
- 申命记 30:8 - 你却要再听从耶和华的话,遵行他的一切诫命,就是我今日吩咐你的。
- 耶利米书 18:11 - “现在你要对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华这样说:看哪!我正在制造灾祸对付你们,拟定计划惩罚你们。你们各人要回转,离开自己的恶道,改正你们的行径和作为。’
- 申命记 30:2 - 你和你的子孙必一心一意归向耶和华你的 神,照着我今日吩咐你的一切听从他的话。
- 耶利米书 36:7 - 也许他们会向耶和华恳求,各人回转,离开自己的恶道,因为耶和华向这人民所说要发的怒气和烈怒是很大的。”
- 使徒行传 3:19 - 所以你们应当悔改归正,使你们的罪得着涂抹。
- 耶利米书 26:3 - 或者他们肯听从,各人转离自己的恶道,我就回心转意,不把我因为他们的恶行原想要施行的灾祸,降给他们。
- 以西结书 12:3 - 因此,人子啊!你要为自己预备被掳时所需的东西,在日间当着他们眼前离去,从你所住的地方移居别处;他们虽然是叛逆的民族,或者他们可以看得明白。
- 耶利米书 18:8 - 如果我论到的那一邦转离他们的恶行,我就必回心转意,不把我原定的灾祸降给他们。