逐节对照
- 環球聖經譯本 - 甚至以利拿單、德萊雅和基瑪利雅懇求王不要燒這書卷,王也不聽他們。
- 新标点和合本 - 以利拿单和第莱雅,并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,他却不听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以利拿单和第莱雅,并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,王却不听。
- 和合本2010(神版-简体) - 以利拿单和第莱雅,并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,王却不听。
- 当代译本 - 虽然以利拿单、第莱雅和基玛利雅恳求王不要把卷轴烧掉,王却不听,
- 圣经新译本 - 虽然以利拿单、第莱雅和基玛利雅恳求王不要烧这书卷,王却不听他们,
- 现代标点和合本 - 以利拿单和第莱雅并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,他却不听。
- 和合本(拼音版) - 以利拿单和第莱雅,并基玛利雅恳求王不要烧这书卷,他却不听。
- New International Version - Even though Elnathan, Delaiah and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them.
- New International Reader's Version - Elnathan, Delaiah and Gemariah begged the king not to burn the scroll. But he wouldn’t listen to them.
- English Standard Version - Even when Elnathan and Delaiah and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them.
- New Living Translation - Even when Elnathan, Delaiah, and Gemariah begged the king not to burn the scroll, he wouldn’t listen.
- Christian Standard Bible - Even though Elnathan, Delaiah, and Gemariah had urged the king not to burn the scroll, he did not listen to them.
- New American Standard Bible - Even though Elnathan, Delaiah, and Gemariah urged the king not to burn the scroll, he would not listen to them.
- New King James Version - Nevertheless Elnathan, Delaiah, and Gemariah implored the king not to burn the scroll; but he would not listen to them.
- Amplified Bible - Even though Elnathan and Delaiah and Gemariah pleaded with the king not to burn the scroll, he would not listen to them.
- American Standard Version - Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll; but he would not hear them.
- King James Version - Nevertheless Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the roll: but he would not hear them.
- New English Translation - The king did not even listen to Elnathan, Delaiah, and Gemariah, who had urged him not to burn the scroll.
- World English Bible - Moreover Elnathan and Delaiah and Gemariah had made intercession to the king that he would not burn the scroll; but he would not listen to them.
- 新標點和合本 - 以利拿單和第萊雅,並基瑪利雅懇求王不要燒這書卷,他卻不聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以利拿單和第萊雅,並基瑪利雅懇求王不要燒這書卷,王卻不聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以利拿單和第萊雅,並基瑪利雅懇求王不要燒這書卷,王卻不聽。
- 當代譯本 - 雖然以利拿單、第萊雅和基瑪利雅懇求王不要把卷軸燒掉,王卻不聽,
- 聖經新譯本 - 雖然以利拿單、第萊雅和基瑪利雅懇求王不要燒這書卷,王卻不聽他們,
- 呂振中譯本 - 並且 以利拿單 、 第萊雅 和 基瑪利雅 懇求王不要燒這書卷,王也不聽他們。
- 現代標點和合本 - 以利拿單和第萊雅並基瑪利雅懇求王不要燒這書卷,他卻不聽。
- 文理和合譯本 - 且以利拿單、第萊雅、基瑪利雅求王、勿焚其卷、而王弗聽、
- 文理委辦譯本 - 利拿單、地來雅、其馬哩諫王、勿焚。王弗聽。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以利拿單 、 第萊雅 、 基瑪利亞 、求王勿焚卷、王弗聽、
- Nueva Versión Internacional - Esto sucedió a pesar de que Elnatán, Delaías y Guemarías le habían suplicado al rey que no quemara el rollo; pero el rey no les hizo caso.
- 현대인의 성경 - 엘라단과 들라야와 그마랴가 왕에게 두루마리를 사르지 말라고 간청했으나 그는 듣지 않고
- Новый Русский Перевод - Элнафан, Делая и Гемария упрашивали царя не сжигать свиток, но он не послушал их.
- Восточный перевод - Элнафан, Делая и Гемария упрашивали царя не сжигать свиток, но он не послушал их.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Элнафан, Делая и Гемария упрашивали царя не сжигать свиток, но он не послушал их.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Элнафан, Делая и Гемария упрашивали царя не сжигать свиток, но он не послушал их.
- La Bible du Semeur 2015 - Pourtant Elnathan, Delaya et Guemaria avaient prié le roi avec insistance de ne pas brûler le rouleau, mais il ne les avait pas écoutés.
- Nova Versão Internacional - Embora Elnatã, Delaías e Gemarias tivessem insistido com o rei que não queimasse o rolo, ele não quis ouvi-los.
- Hoffnung für alle - Nur Elnatan, Delaja und Gemarja flehten den König an, die Schriftrolle nicht zu verbrennen, aber er hörte nicht auf sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Ên-na-than, Đê-la-gia, và Ghê-ma-ria đã tìm cách ngăn vua đừng đốt sách, nhưng vua nhất quyết không nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งๆ ที่เอลนาธันและเดไลยาห์กับเกมาริยาห์ทูลวิงวอนกษัตริย์ไม่ให้เผาหนังสือม้วน พระองค์ก็ไม่ทรงฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่าเอลนาธาน เดไลยาห์ และเกมาริยาห์พยายามห้ามกษัตริย์ไม่ให้เผาหนังสือม้วน ท่านก็ยังไม่ฟัง
- Thai KJV - แม้ว่าเมื่อเอลนาธันและเดลายาห์และเกมาริยาห์ ได้ทูลวิงวอนกษัตริย์มิให้พระองค์ทรงเผาหนังสือม้วน พระองค์หาทรงฟังไม่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถึงแม้เอลนาธัน เดไลยาห์และเกมาริยาห์จะขอร้องไม่ให้พระองค์เผาหนังสือม้วน แต่พระองค์ก็ไม่ฟังพวกเขา
- onav - وَتَضَرَّعَ أَلْنَاثَانُ وَدَلايَا وَجَمَرْيَا إِلَى الْمَلِكِ كَيْ لَا يُحْرِقَ الْكِتَابَ فَلَمْ يَسْتَجِبْ لَهُمْ.
交叉引用
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見再說也無濟於事,反而會引起騷亂,就拿水在群眾面前洗手,說:“使這個人流血喪命,與我無關,你們自己負責吧!”
- 馬太福音 27:25 - 全體民眾回答:“他的血債由我們和我們的子孫承擔!”
- 箴言 21:29 - 惡人厚顏無恥, 但正直人堅定自己的道路。
- 創世記 37:26 - 猶大對兄弟們說:“我們殺害自己的兄弟,掩藏他的血,有甚麼好處呢?
- 創世記 37:27 - 我們不如把他賣給這些以實瑪利人,不要下手害他,因為他是我們的兄弟、我們的骨肉。”兄弟們就聽從他。
- 創世記 37:28 - 當米甸商人經過的時候,他們就把約瑟從儲水池裡拉上來,以二十塊銀子把約瑟賣給以實瑪利人。他們就把約瑟帶到埃及去了。
- 馬太福音 27:4 - “我有罪了!我出賣了無辜人的血!”他們說:“這跟我們有甚麼關係?你自己負責吧。”
- 耶利米書 13:15 - 你們要聽,要留心聽, 不要驕傲,因為耶和華已經說了。
- 耶利米書 13:16 - 在耶和華帶來黑暗之前, 在你們的腳絆倒在昏暗的山上之前, 你們要將榮耀歸給耶和華你們的 神; 否則你們盼望光明, 他卻把光明變為漆黑, 變為幽暗。
- 耶利米書 13:17 - 如果你們不聽從警告, 我要因你們的驕傲暗自哭泣; 我的雙眼會痛哭流淚, 因為你們這些耶和華的羊群被擄去了。
- 耶利米書 26:22 - 約雅敬王差派一些人到埃及去,包括亞革波的兒子以利拿單。
- 使徒行傳 5:34 - 但是,有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是民眾尊敬的律法師,他在公議會中站起來,吩咐人把使徒暫時帶出去,
- 使徒行傳 5:35 - 然後對大家說:“各位以色列人啊,怎樣處理這些人,你們自己要小心!
- 使徒行傳 5:36 - 從前有個杜達起事,自稱是個甚麼人物,附從他的人約有四百。他一被殺,信從他的人眾盡都瓦解星散,結果完全消失。
- 使徒行傳 5:37 - 這人之後,在戶籍登記期間,又有加利利人猶大起事,煽動民眾跟隨他叛變。後來他也喪命,所有跟從他的人就都四散。
- 使徒行傳 5:38 - 現在,我勸你們不要管這些人,由他們吧!因為這計劃或這運動,如果是出於人,終會被消滅;
- 使徒行傳 5:39 - 如果是出於 神,你們就沒有能力消滅他們,恐怕你們反而是與 神作對了。”公議會的人被他說服了,
- 耶利米書 36:12 - 就下到王宮,進入書記的房間裡;所有官長都在那裡坐著,他們是書記以利沙麻、示瑪雅的兒子德萊雅、亞革波的兒子以利拿單、沙番的兒子基瑪利雅、哈納尼雅的兒子西底家以及其餘所有的官長。
- 創世記 37:22 - 呂便又對他們說:“你們不可殺人流血!把他丟進這荒野的這個儲水池吧,你們不可下手害他。”呂便的意思是要救他脫離他們的手,帶他回去給父親。