逐节对照
- American Standard Version - Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
- 新标点和合本 - 巴录回答说:“他用口向我说这一切话,我就用笔墨写在书上。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴录回答说:“他向我口述这一切话,我就用笔墨把它写在书卷上。”
- 和合本2010(神版-简体) - 巴录回答说:“他向我口述这一切话,我就用笔墨把它写在书卷上。”
- 当代译本 - 巴录说:“都是耶利米口授、我用笔墨记录在卷轴上的。”
- 圣经新译本 - 巴录对他们说:“这一切话是他亲口向我讲述的,我就用墨写在书上。”
- 现代标点和合本 - 巴录回答说:“他用口向我说这一切话,我就用笔墨写在书上。”
- 和合本(拼音版) - 巴录回答说:“他用口向我说这一切话,我就用笔墨写在书上。”
- New International Version - “Yes,” Baruch replied, “he dictated all these words to me, and I wrote them in ink on the scroll.”
- New International Reader's Version - “Yes,” Baruch replied. “He told me to write down all these words. So I wrote them in ink on the scroll.”
- English Standard Version - Baruch answered them, “He dictated all these words to me, while I wrote them with ink on the scroll.”
- New Living Translation - So Baruch explained, “Jeremiah dictated them, and I wrote them down in ink, word for word, on this scroll.”
- The Message - Baruch said, “That’s right. Every word right from his own mouth. And I wrote it down, word for word, with pen and ink.”
- Christian Standard Bible - Baruch said to them, “At his dictation. He recited all these words to me while I was writing on the scroll in ink.”
- New American Standard Bible - And Baruch said to them, “He dictated all these words to me, and I wrote them with ink on the book.”
- New King James Version - So Baruch answered them, “He proclaimed with his mouth all these words to me, and I wrote them with ink in the book.”
- Amplified Bible - Then Baruch answered them, “He dictated all these words to me, and I wrote them with ink on the scroll.”
- King James Version - Then Baruch answered them, He pronounced all these words unto me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.
- New English Translation - Baruch answered, “Yes, they came from his own mouth. He dictated all these words to me and I wrote them down in ink on this scroll.”
- World English Bible - Then Baruch answered them, “He dictated all these words to me with his mouth, and I wrote them with ink in the book.”
- 新標點和合本 - 巴錄回答說:「他用口向我說這一切話,我就用筆墨寫在書上。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴錄回答說:「他向我口述這一切話,我就用筆墨把它寫在書卷上。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴錄回答說:「他向我口述這一切話,我就用筆墨把它寫在書卷上。」
- 當代譯本 - 巴錄說:「都是耶利米口授、我用筆墨記錄在卷軸上的。」
- 聖經新譯本 - 巴錄對他們說:“這一切話是他親口向我講述的,我就用墨寫在書上。”
- 呂振中譯本 - 巴錄 對他們說:『他親口將這一切話念給我 聽 ,我就用 筆 墨寫在書上。』
- 現代標點和合本 - 巴錄回答說:「他用口向我說這一切話,我就用筆墨寫在書上。」
- 文理和合譯本 - 巴錄曰、彼以口述於我、我以墨書於卷也、
- 文理委辦譯本 - 巴錄曰、斯言也、彼誠述之、我筆之於書。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴錄 對曰、斯諸言、 耶利米 以口述於我、我以筆墨書之於卷、
- Nueva Versión Internacional - —Sí —les respondió Baruc—, él me lo dictó, y yo lo escribí con tinta, en el rollo.
- 현대인의 성경 - “그렇습니다. 그가 이 모든 것을 나에게 불러 주기에 내가 먹으로 그것을 이 두루마리에 기록하였습니다.”
- Новый Русский Перевод - – Да, – ответил Барух, – он говорил мне все эти слова, а я записывал чернилами в свиток.
- Восточный перевод - – Да, – ответил Барух, – он говорил мне все эти слова, а я записывал чернилами в свиток.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Да, – ответил Барух, – он говорил мне все эти слова, а я записывал чернилами в свиток.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Да, – ответил Барух, – он говорил мне все эти слова, а я записывал чернилами в свиток.
- La Bible du Semeur 2015 - Baruch leur répondit : Il m’a dicté personnellement toutes ces paroles et moi je les ai transcrites avec de l’encre sur ce rouleau.
- リビングバイブル - バルクは、エレミヤの口述どおり書き写したと説明しました。
- Nova Versão Internacional - “Sim”, Baruque respondeu, “ele ditou todas essas palavras, e eu as escrevi com tinta no rolo.”
- Hoffnung für alle - »Jeremia hat mir jedes Wort diktiert«, antwortete Baruch, »und ich habe alles mit Tinte auf dieser Schriftrolle niedergeschrieben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ba-rúc giải thích: “Giê-rê-mi đã đọc những lời đó và tôi dùng mực viết xuống, từng chữ một, vào cuộn sách này.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บารุคตอบว่า “ถูกแล้ว ท่านเยเรมีย์เป็นผู้บอกข้อความทั้งหมดนี้ให้ข้าพเจ้าเขียนด้วยหมึกลงในหนังสือม้วน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บารุคตอบว่า “ใช่ ท่านเป็นผู้บอกข้อความ และข้าพเจ้าใช้หมึกเขียนบนหนังสือม้วน”
交叉引用
- Jeremiah 43:2 - then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: Jehovah our God hath not sent thee to say, Ye shall not go into Egypt to sojourn there;
- Jeremiah 43:3 - but Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon.
- Proverbs 26:4 - Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.
- Proverbs 26:5 - Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.
- Jeremiah 36:2 - Take thee a roll of a book, and write therein all the words that I have spoken unto thee against Israel, and against Judah, and against all the nations, from the day I spake unto thee, from the days of Josiah, even unto this day.
- Jeremiah 36:4 - Then Jeremiah called Baruch the son of Neriah; and Baruch wrote from the mouth of Jeremiah all the words of Jehovah, which he had spoken unto him, upon a roll of a book.