Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
35:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我在利甲族的人面前摆设盛满了酒的碗和杯,对他们说:“请喝酒。”
  • 新标点和合本 - 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我在利甲族的人面前摆设盛满了酒的碗和杯,对他们说:“请喝酒。”
  • 当代译本 - 我把盛满酒的杯和壶摆在利甲全族面前,请他们喝酒。
  • 圣经新译本 - 然后我把盛满酒的酒壶和酒杯,摆放在利甲族人的面前,对他们说:“请喝酒!”
  • 现代标点和合本 - 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒。”
  • 和合本(拼音版) - 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒。”
  • New International Version - Then I set bowls full of wine and some cups before the Rekabites and said to them, “Drink some wine.”
  • New International Reader's Version - Then I got bowls full of wine and some cups. I set them down in front of the men from the family line of Rekab. I said to them, “Drink some wine.”
  • English Standard Version - Then I set before the Rechabites pitchers full of wine, and cups, and I said to them, “Drink wine.”
  • New Living Translation - I set cups and jugs of wine before them and invited them to have a drink,
  • The Message - Then I set out chalices and pitchers of wine for the Recabites and said, “A toast! Drink up!”
  • Christian Standard Bible - I set jars filled with wine and some cups before the sons of the house of the Rechabites and said to them, “Drink wine!”
  • New American Standard Bible - Then I set before the men of the house of the Rechabites pitchers full of wine, and cups; and I said to them, “Drink wine!”
  • New King James Version - Then I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, “Drink wine.”
  • Amplified Bible - Then I set before the men of the house of the Rechabites pitchers full of wine, and cups, and I said to them, “Drink wine.”
  • American Standard Version - And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said unto them, Drink ye wine.
  • King James Version - And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
  • New English Translation - Then I set cups and pitchers full of wine in front of the members of the Rechabite community and said to them, “Have some wine.”
  • World English Bible - I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, “Drink wine!”
  • 新標點和合本 - 於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的碗和杯,對他們說:「請你們喝酒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我在利甲族的人面前擺設盛滿了酒的碗和杯,對他們說:「請喝酒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我在利甲族的人面前擺設盛滿了酒的碗和杯,對他們說:「請喝酒。」
  • 當代譯本 - 我把盛滿酒的杯和壺擺在利甲全族面前,請他們喝酒。
  • 聖經新譯本 - 然後我把盛滿酒的酒壺和酒杯,擺放在利甲族人的面前,對他們說:“請喝酒!”
  • 呂振中譯本 - 於是我在 利甲 族人面前設擺盛滿了酒的瓶和杯,對他們說:『請喝酒。』
  • 現代標點和合本 - 於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的碗和杯,對他們說:「請你們喝酒。」
  • 文理和合譯本 - 我取爵與杯盈以酒、置利甲人前、語之曰、飲酒、
  • 文理委辦譯本 - 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以爵與杯盛酒、置於 利甲 族之人前、謂之曰、請爾飲酒、
  • Nueva Versión Internacional - Les serví a los recabitas jarras y copas llenas de vino, y les dije: «¡Beban!»
  • 현대인의 성경 - 내가 포도주와 잔을 레갑 집안 사람들 앞에 갖다 놓고 마시라고 권하자
  • Новый Русский Перевод - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
  • Восточный перевод - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je plaçai devant les Rékabites des bols remplis de vin ainsi que des coupes, et je les invitai à boire.
  • リビングバイブル - 私は彼らの前にぶどう酒の入ったつぼとコップを置き、「さあ飲みなさい」とすすめました。
  • Nova Versão Internacional - Então coloquei vasilhas cheias de vinho e alguns copos diante dos membros da comunidade dos recabitas e lhes pedi que bebessem.
  • Hoffnung für alle - Dort stellte ich den Rechabitern volle Weinkrüge hin, gab ihnen Becher und forderte sie zum Trinken auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi bày các chén và các bình đầy rượu trước mặt họ và mời họ uống,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าวางถ้วยและเหยือกเหล้าองุ่นต่อหน้าคนตระกูลเรคาบ และกล่าวกับพวกเขาว่า “เชิญดื่มเหล้าองุ่นเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​วาง​เหยือก​ที่​มี​เหล้า​องุ่น​พร้อม​ถ้วย​ไว้​ที่​ตรง​หน้า​ชาว​เรคาบ และ​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “เชิญ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น”
交叉引用
  • 传道书 9:7 - 你只管欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为 神已经悦纳你的作为。
  • 哥林多后书 2:9 - 为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。
  • 耶利米书 35:2 - “你去见利甲族的人,吩咐他们,领他们进入耶和华殿的一个房间,给他们酒喝。”
  • 阿摩司书 2:12 - “你们却把酒给拿细耳人喝, 嘱咐先知说:‘不要说预言。’
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是我在利甲族的人面前摆设盛满了酒的碗和杯,对他们说:“请喝酒。”
  • 新标点和合本 - 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是我在利甲族的人面前摆设盛满了酒的碗和杯,对他们说:“请喝酒。”
  • 当代译本 - 我把盛满酒的杯和壶摆在利甲全族面前,请他们喝酒。
  • 圣经新译本 - 然后我把盛满酒的酒壶和酒杯,摆放在利甲族人的面前,对他们说:“请喝酒!”
  • 现代标点和合本 - 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒。”
  • 和合本(拼音版) - 于是我在利甲族人面前设摆盛满酒的碗和杯,对他们说:“请你们喝酒。”
  • New International Version - Then I set bowls full of wine and some cups before the Rekabites and said to them, “Drink some wine.”
  • New International Reader's Version - Then I got bowls full of wine and some cups. I set them down in front of the men from the family line of Rekab. I said to them, “Drink some wine.”
  • English Standard Version - Then I set before the Rechabites pitchers full of wine, and cups, and I said to them, “Drink wine.”
  • New Living Translation - I set cups and jugs of wine before them and invited them to have a drink,
  • The Message - Then I set out chalices and pitchers of wine for the Recabites and said, “A toast! Drink up!”
  • Christian Standard Bible - I set jars filled with wine and some cups before the sons of the house of the Rechabites and said to them, “Drink wine!”
  • New American Standard Bible - Then I set before the men of the house of the Rechabites pitchers full of wine, and cups; and I said to them, “Drink wine!”
  • New King James Version - Then I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, “Drink wine.”
  • Amplified Bible - Then I set before the men of the house of the Rechabites pitchers full of wine, and cups, and I said to them, “Drink wine.”
  • American Standard Version - And I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said unto them, Drink ye wine.
  • King James Version - And I set before the sons of the house of the Rechabites pots full of wine, and cups, and I said unto them, Drink ye wine.
  • New English Translation - Then I set cups and pitchers full of wine in front of the members of the Rechabite community and said to them, “Have some wine.”
  • World English Bible - I set before the sons of the house of the Rechabites bowls full of wine, and cups; and I said to them, “Drink wine!”
  • 新標點和合本 - 於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的碗和杯,對他們說:「請你們喝酒。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是我在利甲族的人面前擺設盛滿了酒的碗和杯,對他們說:「請喝酒。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是我在利甲族的人面前擺設盛滿了酒的碗和杯,對他們說:「請喝酒。」
  • 當代譯本 - 我把盛滿酒的杯和壺擺在利甲全族面前,請他們喝酒。
  • 聖經新譯本 - 然後我把盛滿酒的酒壺和酒杯,擺放在利甲族人的面前,對他們說:“請喝酒!”
  • 呂振中譯本 - 於是我在 利甲 族人面前設擺盛滿了酒的瓶和杯,對他們說:『請喝酒。』
  • 現代標點和合本 - 於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的碗和杯,對他們說:「請你們喝酒。」
  • 文理和合譯本 - 我取爵與杯盈以酒、置利甲人前、語之曰、飲酒、
  • 文理委辦譯本 - 我以罍罇盛酒、置於哩甲子孫前、而勸之飲、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以爵與杯盛酒、置於 利甲 族之人前、謂之曰、請爾飲酒、
  • Nueva Versión Internacional - Les serví a los recabitas jarras y copas llenas de vino, y les dije: «¡Beban!»
  • 현대인의 성경 - 내가 포도주와 잔을 레갑 집안 사람들 앞에 갖다 놓고 마시라고 권하자
  • Новый Русский Перевод - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
  • Восточный перевод - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поставил перед членами рода рехавитов чаши, полные вина, и несколько кубков и сказал им: – Выпейте вина.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je plaçai devant les Rékabites des bols remplis de vin ainsi que des coupes, et je les invitai à boire.
  • リビングバイブル - 私は彼らの前にぶどう酒の入ったつぼとコップを置き、「さあ飲みなさい」とすすめました。
  • Nova Versão Internacional - Então coloquei vasilhas cheias de vinho e alguns copos diante dos membros da comunidade dos recabitas e lhes pedi que bebessem.
  • Hoffnung für alle - Dort stellte ich den Rechabitern volle Weinkrüge hin, gab ihnen Becher und forderte sie zum Trinken auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi bày các chén và các bình đầy rượu trước mặt họ và mời họ uống,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าวางถ้วยและเหยือกเหล้าองุ่นต่อหน้าคนตระกูลเรคาบ และกล่าวกับพวกเขาว่า “เชิญดื่มเหล้าองุ่นเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​ก็​วาง​เหยือก​ที่​มี​เหล้า​องุ่น​พร้อม​ถ้วย​ไว้​ที่​ตรง​หน้า​ชาว​เรคาบ และ​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “เชิญ​ดื่ม​เหล้า​องุ่น”
  • 传道书 9:7 - 你只管欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为 神已经悦纳你的作为。
  • 哥林多后书 2:9 - 为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。
  • 耶利米书 35:2 - “你去见利甲族的人,吩咐他们,领他们进入耶和华殿的一个房间,给他们酒喝。”
  • 阿摩司书 2:12 - “你们却把酒给拿细耳人喝, 嘱咐先知说:‘不要说预言。’
圣经
资源
计划
奉献