逐节对照
- New International Reader's Version - So I went to get Jaazaniah. He was the son of Jeremiah. Jeremiah was the son of Habazziniah. I also went to get Jaazaniah’s brothers and all his sons. That included all the members of the family line of Rekab.
- 新标点和合本 - 我就将哈巴洗尼雅的孙子雅利米雅的儿子雅撒尼亚和他弟兄,并他众子,以及利甲全族的人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就带哈巴洗尼雅的孙子雅利米雅的儿子雅撒尼亚,和他的兄弟,并他所有的儿子,以及利甲全族的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 我就带哈巴洗尼雅的孙子雅利米雅的儿子雅撒尼亚,和他的兄弟,并他所有的儿子,以及利甲全族的人,
- 当代译本 - 于是,我将哈巴洗尼雅的孙子、雅利米雅的儿子雅撒尼亚,以及雅撒尼亚的弟兄和儿子等利甲全族的人,
- 圣经新译本 - 于是我把哈巴洗尼雅的孙子、雅利米雅的儿子雅撒尼亚,以及他的兄弟、他的众子和利甲全族的人,
- 现代标点和合本 - 我就将哈巴洗尼雅的孙子、雅利米雅的儿子雅撒尼亚和他弟兄,并他众子以及利甲全族的人,
- 和合本(拼音版) - 我就将哈巴洗尼雅的孙子、雅利米雅的儿子雅撒尼亚和他弟兄,并他众子,以及利甲全族的人,
- New International Version - So I went to get Jaazaniah son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers and all his sons—the whole family of the Rekabites.
- English Standard Version - So I took Jaazaniah the son of Jeremiah, son of Habazziniah and his brothers and all his sons and the whole house of the Rechabites.
- New Living Translation - So I went to see Jaazaniah son of Jeremiah and grandson of Habazziniah and all his brothers and sons—representing all the Recabite families.
- The Message - So I went and got Jaazaniah son of Jeremiah, son of Habazziniah, along with all his brothers and sons—the whole community of the Recabites as it turned out—and brought them to God’s Temple and to the meeting room of Hanan son of Igdaliah, a man of God. It was next to the meeting room of the Temple officials and just over the apartment of Maaseiah son of Shallum, who was in charge of Temple affairs.
- Christian Standard Bible - So I took Jaazaniah son of Jeremiah, son of Habazziniah, and his brothers and all his sons — the entire house of the Rechabites —
- New American Standard Bible - So I took Jaazaniah the son of Jeremiah, son of Habazziniah, and his brothers and all his sons, and all the household of the Rechabites,
- New King James Version - Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, his brothers and all his sons, and the whole house of the Rechabites,
- Amplified Bible - So I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brothers and all his sons and the whole house of the Rechabites,
- American Standard Version - Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites;
- King James Version - Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habaziniah, and his brethren, and all his sons, and the whole house of the Rechabites;
- New English Translation - So I went and got Jaazaniah son of Jeremiah the grandson of Habazziniah, his brothers, all his sons, and all the rest of the Rechabite community.
- World English Bible - Then I took Jaazaniah the son of Jeremiah, the son of Habazziniah, with his brothers, all his sons, and the whole house of the Rechabites;
- 新標點和合本 - 我就將哈巴洗尼雅的孫子雅利米雅的兒子雅撒尼亞和他弟兄,並他眾子,以及利甲全族的人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就帶哈巴洗尼雅的孫子雅利米雅的兒子雅撒尼亞,和他的兄弟,並他所有的兒子,以及利甲全族的人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就帶哈巴洗尼雅的孫子雅利米雅的兒子雅撒尼亞,和他的兄弟,並他所有的兒子,以及利甲全族的人,
- 當代譯本 - 於是,我將哈巴洗尼雅的孫子、雅利米雅的兒子雅撒尼亞,以及雅撒尼亞的弟兄和兒子等利甲全族的人,
- 聖經新譯本 - 於是我把哈巴洗尼雅的孫子、雅利米雅的兒子雅撒尼亞,以及他的兄弟、他的眾子和利甲全族的人,
- 呂振中譯本 - 我便將 哈巴洗尼雅 的孫子 雅利米雅 的兒子 雅撒尼亞 、和他的弟兄、他的眾兒子、跟 利甲 全族的人,
- 現代標點和合本 - 我就將哈巴洗尼雅的孫子、雅利米雅的兒子雅撒尼亞和他弟兄,並他眾子以及利甲全族的人,
- 文理和合譯本 - 我遂攜哈巴洗尼雅孫、雅利米雅子雅撒尼亞、及其昆弟諸子、暨利甲全家、
- 文理委辦譯本 - 我於是攜哈巴洗尼孫、雅利米子耶沙尼、及其昆弟子孫、與哩甲全家、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 耶利米 遂以 哈巴西尼亞 孫、 雅利米亞 子、 耶撒尼亞 、與其兄弟諸子、以及 利甲 全族之人、
- Nueva Versión Internacional - Entonces fui a buscar a Jazanías, hijo de mi tocayo Jeremías y nieto de Jabasinías, y a sus hermanos y a todos sus hijos, y a toda la familia de los recabitas.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 하바시냐의 손자이며 다른 예레미야의 아들인 야아사냐와 그의 형제들과 그의 아들들과 레갑의 온 집안 사람들을 데리고
- Новый Русский Перевод - Я пошел к Иазании, сыну Иеремии, внуку Хаваццинии, к его братьям и сыновьям – ко всему роду рехавитов.
- Восточный перевод - Я пошёл к Иазании, сыну Иеремии, внуку Хавацинии, к его братьям и сыновьям – ко всему роду рехавитов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я пошёл к Иазании, сыну Иеремии, внуку Хавацинии, к его братьям и сыновьям – ко всему роду рехавитов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я пошёл к Иазании, сыну Иеремии, внуку Хавацинии, к его братьям и сыновьям – ко всему роду рехавитов.
- La Bible du Semeur 2015 - Je pris donc Yaazania, fils de Jérémie, petit-fils de Habatsinia, les hommes de sa parenté, tous ses fils et tous les Rékabites.
- リビングバイブル - そこで私は、ハバツィヌヤの子エレミヤの子ヤアザヌヤのところへ行き、レカブ家を代表する彼と、その兄弟、息子たちを連れて、
- Nova Versão Internacional - Então busquei Jazanias, filho de Jeremias, filho de Habazinias, seus irmãos e todos os seus filhos e toda a comunidade dos recabitas.
- Hoffnung für alle - Da lud ich die ganze Sippe der Rechabiter ein: Jaasanja, den Sohn von Jirmeja und Enkel von Habazzinja, mit seinen Kindern und Verwandten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, tôi đến gặp Gia-xa-nia, con Giê-rê-mi, cháu Ha-bát-si-nia, cùng tất cả anh em và các con trai ông—tất cả nhà Rê-cáp đều trình diện.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงไปหายาอาซันยาห์บุตรของเยเรมีย์ บุตรของฮาบาซซินยาห์ พาเขากับพี่น้องและลูกชายทั้งหมดมา คือคนในครอบครัวของเรคาบทั้งหมด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้าจึงพายาอาซันยาห์บุตรเยเรมีย์ ฮาบาซินยาห์และพี่น้องของเขา กับบุตรชายของเขาทุกคน และทุกคนในพงศ์พันธุ์ของชาวเรคาบไป
交叉引用
暂无数据信息