Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:4 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - »”No obstante, Sedequías, rey de Judá, escucha la promesa del Señor para ti. Así dice el Señor: ‘Tú no morirás a filo de espada
  • 新标点和合本 - 犹大王西底家啊,你还要听耶和华的话。耶和华论到你如此说:‘你必不被刀剑杀死,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大王西底家啊,你一定要听耶和华的话。耶和华论到你如此说:你必不死于刀下;
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大王西底家啊,你一定要听耶和华的话。耶和华论到你如此说:你必不死于刀下;
  • 当代译本 - 犹大王西底迦啊!你要听耶和华关于你的话。耶和华说:你必不会死在刀剑之下,
  • 圣经新译本 - 但犹大王西底家啊,你还要听耶和华的话!耶和华论到你这样说:‘你必不会死在刀下;
  • 现代标点和合本 - 犹大王西底家啊,你还要听耶和华的话。耶和华论到你如此说:你必不被刀剑杀死,
  • 和合本(拼音版) - 犹大王西底家啊,你还要听耶和华的话。耶和华论到你如此说:‘你必不被刀剑杀死,
  • New International Version - “ ‘Yet hear the Lord’s promise to you, Zedekiah king of Judah. This is what the Lord says concerning you: You will not die by the sword;
  • New International Reader's Version - “ ‘ “But listen to the Lord’s promise to you, Zedekiah king of Judah. I say that you will not be killed by a sword.
  • English Standard Version - Yet hear the word of the Lord, O Zedekiah king of Judah! Thus says the Lord concerning you: ‘You shall not die by the sword.
  • New Living Translation - “‘But listen to this promise from the Lord, O Zedekiah, king of Judah. This is what the Lord says: You will not be killed in war
  • The Message - “‘But listen, O Zedekiah king of Judah, to the rest of the Message of God. You won’t be killed. You’ll die a peaceful death. They will honor you with funeral rites as they honored your ancestors, the kings who preceded you. They will properly mourn your death, weeping, “Master, master!” This is a solemn promise. God’s Decree.’”
  • Christian Standard Bible - “‘Yet hear the Lord’s word, King Zedekiah of Judah. This is what the Lord says concerning you: You will not die by the sword;
  • New American Standard Bible - Yet hear the word of the Lord, Zedekiah king of Judah! This is what the Lord says concerning you: ‘You will not die by the sword.
  • New King James Version - Yet hear the word of the Lord, O Zedekiah king of Judah! Thus says the Lord concerning you: ‘You shall not die by the sword.
  • Amplified Bible - Yet hear the word of the Lord, O Zedekiah king of Judah! Thus says the Lord concerning you, ‘You will not die by the sword.
  • American Standard Version - Yet hear the word of Jehovah, O Zedekiah king of Judah: thus saith Jehovah concerning thee, Thou shalt not die by the sword;
  • King James Version - Yet hear the word of the Lord, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the Lord of thee, Thou shalt not die by the sword:
  • New English Translation - However, listen to what I, the Lord, promise you, King Zedekiah of Judah. I, the Lord, promise that you will not die in battle or be executed.
  • World English Bible - “Yet hear Yahweh’s word, O Zedekiah king of Judah: Yahweh says concerning you, ‘You won’t die by the sword.
  • 新標點和合本 - 猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大王西底家啊,你一定要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不死於刀下;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大王西底家啊,你一定要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不死於刀下;
  • 當代譯本 - 猶大王西底迦啊!你要聽耶和華關於你的話。耶和華說:你必不會死在刀劍之下,
  • 聖經新譯本 - 但猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話!耶和華論到你這樣說:‘你必不會死在刀下;
  • 呂振中譯本 - 但 猶大 王 西底家 啊,你還要聽永恆主的話哦!論到你、永恆主是這麼說:你必不會死於刀下。
  • 現代標點和合本 - 猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死,
  • 文理和合譯本 - 猶大王西底家歟、其聽耶和華言、耶和華論爾曰、爾必不亡於刃、
  • 文理委辦譯本 - 然爾猶大王西底家、宜聽我耶和華之言、我有定命、爾必不亡於刃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然爾 猶大 王 西底家 、宜聽主言、主論爾如是云、爾必不亡於刃、
  • 현대인의 성경 - 그러나 유다 왕 시드기야야, 너는 내가 너에게 하는 말을 잘 들어라. 네가 칼날에 죽지는 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но слушай Господне обещание, Цедекия, царь Иудеи. Так говорит Господь о тебе: Ты не погибнешь от меча,
  • Восточный перевод - Но слушай обещание Вечного, Цедекия, царь Иудеи. Так говорит Вечный о тебе: «Ты не погибнешь от меча;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но слушай обещание Вечного, Цедекия, царь Иудеи. Так говорит Вечный о тебе: «Ты не погибнешь от меча;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но слушай обещание Вечного, Цедекия, царь Иудеи. Так говорит Вечный о тебе: «Ты не погибнешь от меча;
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, écoute ce que dit l’Eternel, ô Sédécias, roi de Juda : Voici ce que déclare l’Eternel à ton sujet : Tu ne mourras pas par l’épée,
  • リビングバイブル - だがユダのゼデキヤ王よ、次のことをよく聞くのだ。おまえは戦争や虐殺に巻き込まれて死ぬことはなく、
  • Nova Versão Internacional - “Ouça, porém, a promessa do Senhor, ó Zedequias, rei de Judá. Assim diz o Senhor a seu respeito: Você não morrerá à espada,
  • Hoffnung für alle - Doch höre, Zedekia, König von Juda, was ich, der Herr, dir außerdem sage: Du wirst nicht durch das Schwert umkommen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu phán hứa, hỡi Sê-đê-kia, vua Giu-đa. Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Ngươi sẽ không tử trận,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่จงฟังพระสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด กษัตริย์เศเดคียาห์แห่งยูดาห์เอ๋ย องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเกี่ยวกับเจ้าดังนี้ว่า เจ้าจะไม่ตายเพราะสงคราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เศเดคียาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ จง​ฟัง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​เจ้า​ดัง​นี้ ‘เจ้า​จะ​ไม่​ถูก​ฆ่า​ตาย
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - »”No obstante, Sedequías, rey de Judá, escucha la promesa del Señor para ti. Así dice el Señor: ‘Tú no morirás a filo de espada
  • 新标点和合本 - 犹大王西底家啊,你还要听耶和华的话。耶和华论到你如此说:‘你必不被刀剑杀死,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大王西底家啊,你一定要听耶和华的话。耶和华论到你如此说:你必不死于刀下;
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大王西底家啊,你一定要听耶和华的话。耶和华论到你如此说:你必不死于刀下;
  • 当代译本 - 犹大王西底迦啊!你要听耶和华关于你的话。耶和华说:你必不会死在刀剑之下,
  • 圣经新译本 - 但犹大王西底家啊,你还要听耶和华的话!耶和华论到你这样说:‘你必不会死在刀下;
  • 现代标点和合本 - 犹大王西底家啊,你还要听耶和华的话。耶和华论到你如此说:你必不被刀剑杀死,
  • 和合本(拼音版) - 犹大王西底家啊,你还要听耶和华的话。耶和华论到你如此说:‘你必不被刀剑杀死,
  • New International Version - “ ‘Yet hear the Lord’s promise to you, Zedekiah king of Judah. This is what the Lord says concerning you: You will not die by the sword;
  • New International Reader's Version - “ ‘ “But listen to the Lord’s promise to you, Zedekiah king of Judah. I say that you will not be killed by a sword.
  • English Standard Version - Yet hear the word of the Lord, O Zedekiah king of Judah! Thus says the Lord concerning you: ‘You shall not die by the sword.
  • New Living Translation - “‘But listen to this promise from the Lord, O Zedekiah, king of Judah. This is what the Lord says: You will not be killed in war
  • The Message - “‘But listen, O Zedekiah king of Judah, to the rest of the Message of God. You won’t be killed. You’ll die a peaceful death. They will honor you with funeral rites as they honored your ancestors, the kings who preceded you. They will properly mourn your death, weeping, “Master, master!” This is a solemn promise. God’s Decree.’”
  • Christian Standard Bible - “‘Yet hear the Lord’s word, King Zedekiah of Judah. This is what the Lord says concerning you: You will not die by the sword;
  • New American Standard Bible - Yet hear the word of the Lord, Zedekiah king of Judah! This is what the Lord says concerning you: ‘You will not die by the sword.
  • New King James Version - Yet hear the word of the Lord, O Zedekiah king of Judah! Thus says the Lord concerning you: ‘You shall not die by the sword.
  • Amplified Bible - Yet hear the word of the Lord, O Zedekiah king of Judah! Thus says the Lord concerning you, ‘You will not die by the sword.
  • American Standard Version - Yet hear the word of Jehovah, O Zedekiah king of Judah: thus saith Jehovah concerning thee, Thou shalt not die by the sword;
  • King James Version - Yet hear the word of the Lord, O Zedekiah king of Judah; Thus saith the Lord of thee, Thou shalt not die by the sword:
  • New English Translation - However, listen to what I, the Lord, promise you, King Zedekiah of Judah. I, the Lord, promise that you will not die in battle or be executed.
  • World English Bible - “Yet hear Yahweh’s word, O Zedekiah king of Judah: Yahweh says concerning you, ‘You won’t die by the sword.
  • 新標點和合本 - 猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大王西底家啊,你一定要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不死於刀下;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大王西底家啊,你一定要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不死於刀下;
  • 當代譯本 - 猶大王西底迦啊!你要聽耶和華關於你的話。耶和華說:你必不會死在刀劍之下,
  • 聖經新譯本 - 但猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話!耶和華論到你這樣說:‘你必不會死在刀下;
  • 呂振中譯本 - 但 猶大 王 西底家 啊,你還要聽永恆主的話哦!論到你、永恆主是這麼說:你必不會死於刀下。
  • 現代標點和合本 - 猶大王西底家啊,你還要聽耶和華的話。耶和華論到你如此說:你必不被刀劍殺死,
  • 文理和合譯本 - 猶大王西底家歟、其聽耶和華言、耶和華論爾曰、爾必不亡於刃、
  • 文理委辦譯本 - 然爾猶大王西底家、宜聽我耶和華之言、我有定命、爾必不亡於刃、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然爾 猶大 王 西底家 、宜聽主言、主論爾如是云、爾必不亡於刃、
  • 현대인의 성경 - 그러나 유다 왕 시드기야야, 너는 내가 너에게 하는 말을 잘 들어라. 네가 칼날에 죽지는 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но слушай Господне обещание, Цедекия, царь Иудеи. Так говорит Господь о тебе: Ты не погибнешь от меча,
  • Восточный перевод - Но слушай обещание Вечного, Цедекия, царь Иудеи. Так говорит Вечный о тебе: «Ты не погибнешь от меча;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но слушай обещание Вечного, Цедекия, царь Иудеи. Так говорит Вечный о тебе: «Ты не погибнешь от меча;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но слушай обещание Вечного, Цедекия, царь Иудеи. Так говорит Вечный о тебе: «Ты не погибнешь от меча;
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourtant, écoute ce que dit l’Eternel, ô Sédécias, roi de Juda : Voici ce que déclare l’Eternel à ton sujet : Tu ne mourras pas par l’épée,
  • リビングバイブル - だがユダのゼデキヤ王よ、次のことをよく聞くのだ。おまえは戦争や虐殺に巻き込まれて死ぬことはなく、
  • Nova Versão Internacional - “Ouça, porém, a promessa do Senhor, ó Zedequias, rei de Judá. Assim diz o Senhor a seu respeito: Você não morrerá à espada,
  • Hoffnung für alle - Doch höre, Zedekia, König von Juda, was ich, der Herr, dir außerdem sage: Du wirst nicht durch das Schwert umkommen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng hãy nghe lời Chúa Hằng Hữu phán hứa, hỡi Sê-đê-kia, vua Giu-đa. Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Ngươi sẽ không tử trận,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่จงฟังพระสัญญาขององค์พระผู้เป็นเจ้าเถิด กษัตริย์เศเดคียาห์แห่งยูดาห์เอ๋ย องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเกี่ยวกับเจ้าดังนี้ว่า เจ้าจะไม่ตายเพราะสงคราม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ เศเดคียาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ จง​ฟัง​คำ​กล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เถิด พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ถึง​เจ้า​ดัง​นี้ ‘เจ้า​จะ​ไม่​ถูก​ฆ่า​ตาย
    圣经
    资源
    计划
    奉献