逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你们却又反悔,就亵渎了我的名;你们各人把自己释放了,可以自由离去的奴仆和婢女叫回来,强迫他们仍然做奴婢。”
  • 新标点和合本 - 你们却又反悔,亵渎我的名,各人叫所任去随意自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们却反悔,亵渎我的名,各人叫所释放得自由的仆人婢女回来,强迫他们仍为仆婢。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们却反悔,亵渎我的名,各人叫所释放得自由的仆人婢女回来,强迫他们仍为仆婢。
  • 当代译本 - 然而,你们却反悔,各自抓回先前释放的男女奴隶,再次奴役他们,亵渎了我的名。
  • 圣经新译本 - 你们却又反悔,亵渎我的名;各人把得了释放随意离去的奴婢叫回来,强迫他们再作奴婢。’
  • 现代标点和合本 - 你们却又反悔,亵渎我的名,各人叫所任去随意自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
  • 和合本(拼音版) - 你们却又反悔,亵渎我的名,各人叫所任去随意自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。’
  • New International Version - But now you have turned around and profaned my name; each of you has taken back the male and female slaves you had set free to go where they wished. You have forced them to become your slaves again.
  • New International Reader's Version - But now you have turned around. You have treated my name as if it were not holy. Each of you has taken back your male and female slaves. You had set them free to go where they wished. But now you have forced them to become your slaves again.”
  • English Standard Version - but then you turned around and profaned my name when each of you took back his male and female slaves, whom you had set free according to their desire, and you brought them into subjection to be your slaves.
  • New Living Translation - But now you have shrugged off your oath and defiled my name by taking back the men and women you had freed, forcing them to be slaves once again.
  • Christian Standard Bible - But you have changed your minds and profaned my name. Each has taken back his male and female slaves who had been let go free to go wherever they wanted, and you have again forced them to be your slaves.
  • New American Standard Bible - Yet you turned and profaned My name, and each person took back his male servant and each his female servant whom you had set free according to their desire, and you brought them into subjection to be your male and female servants.’
  • New King James Version - Then you turned around and profaned My name, and every one of you brought back his male and female slaves, whom you had set at liberty, at their pleasure, and brought them back into subjection, to be your male and female slaves.’
  • Amplified Bible - Yet you backed out [of the covenant] and profaned My Name, and each man took back his servants, male and female, whom had been set free in accordance with their desire, and you brought them into servitude [again] to be your male servants and your female servants.” ’
  • American Standard Version - but ye turned and profaned my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had let go free at their pleasure, to return; and ye brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
  • King James Version - But ye turned and polluted my name, and caused every man his servant, and every man his handmaid, whom ye had set at liberty at their pleasure, to return, and brought them into subjection, to be unto you for servants and for handmaids.
  • New English Translation - But then you turned right around and showed that you did not honor me. Each of you took back your male and female slaves whom you had freed as they desired, and you forced them to be your slaves again.
  • World English Bible - but you turned and profaned my name, and every man caused his servant, and every man his handmaid, whom you had let go free at their pleasure, to return. You brought them into subjection, to be to you for servants and for handmaids.’”
  • 新標點和合本 - 你們卻又反悔,褻瀆我的名,各人叫所任去隨意自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們卻反悔,褻瀆我的名,各人叫所釋放得自由的僕人婢女回來,強迫他們仍為僕婢。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們卻反悔,褻瀆我的名,各人叫所釋放得自由的僕人婢女回來,強迫他們仍為僕婢。
  • 當代譯本 - 然而,你們卻反悔,各自抓回先前釋放的男女奴隸,再次奴役他們,褻瀆了我的名。
  • 環球聖經譯本 - 你們卻又反悔,就褻瀆了我的名;你們各人把自己釋放了,可以自由離去的奴僕和婢女叫回來,強迫他們仍然做奴婢。”
  • 聖經新譯本 - 你們卻又反悔,褻瀆我的名;各人把得了釋放隨意離去的奴婢叫回來,強迫他們再作奴婢。’
  • 呂振中譯本 - 你們卻又後悔,褻瀆了我的名,各人叫所送出去隨意自由的奴僕和婢女又回來,強迫他們仍做你們的僕婢。
  • 現代標點和合本 - 你們卻又反悔,褻瀆我的名,各人叫所任去隨意自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。
  • 文理和合譯本 - 後乃反悔、褻瀆我名、各使所釋自由之僕婢、歸而事爾、仍為僕婢、
  • 文理委辦譯本 - 厥後爾曹易其素志、瀆我聖名、所釋之僕婢、仍使供役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾又後悔、褻瀆我名、以所釋任意自由之奴婢、復使之歸、強之仍為奴婢、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora se han vuelto atrás y han profanado mi nombre. Cada uno ha obligado a sus esclavas y esclavos que había liberado a someterse de nuevo a la esclavitud”.
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제 너희는 마음이 변하여 내 이름을 더럽히고 너희가 자유롭게 풀어서 마음대로 가게 한 노예들을 다시 끌어다가 종살이를 시키고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Но сейчас вы повернули назад и осквернили Мое имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами.
  • Восточный перевод - Но сейчас вы повернули назад и осквернили Моё имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас вы повернули назад и осквернили Моё имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас вы повернули назад и осквернили Моё имя; каждый из вас вернул тех рабов и рабынь, которых отпустил на свободу, чтобы они шли, куда пожелают. Вы заставили их снова стать вашими рабами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ensuite, vous êtes revenus sur votre parole et vous m’avez déshonoré, car chacun de vous a repris ses anciens esclaves, hommes et femmes, que vous aviez affranchis, et à qui vous aviez permis de disposer d’eux-mêmes à leur gré ; vous les avez forcés à redevenir vos esclaves et vos servantes.
  • リビングバイブル - ところが今になって急に態度を変え、誓いを破ってわたしの名を汚し、いったん自由にした者たちを再び奴隷にした。
  • Nova Versão Internacional - Mas, agora, vocês voltaram atrás e profanaram o meu nome, pois cada um de vocês tomou de volta os homens e as mulheres que tinham libertado. Vocês voltaram a escravizá-los”.
  • Hoffnung für alle - Doch jetzt habt ihr eure Meinung geändert, eure Sklaven und Sklavinnen zurückgeholt und wieder zum Dienst gezwungen, obwohl ihr sie freigelassen hattet und sie gehen konnten, wohin sie wollten. Damit habt ihr meinem Namen Schande bereitet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng giờ đây, các ngươi lại nuốt lời thề sỉ nhục Danh Ta bằng cách bắt những người được trả tự do trở lại làm nô lệ như cũ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่บัดนี้เจ้ากลับคำและลบหลู่นามของเรา พวกเจ้าแต่ละคนบังคับทาสชายหญิงซึ่งเจ้าได้ปลดปล่อยให้เป็นอิสระและให้ไปไหนมาไหนได้ตามใจชอบนั้น กลับมาเป็นทาสของเจ้าอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​แล้ว​พวก​เจ้า​ก็​กลับ​คำ​พูด​และ​ดูหมิ่น​ชื่อ​ของ​เรา เมื่อ​พวก​เจ้า​แต่​ละ​คน​นำ​ทาส​ชาย​และ​หญิง​กลับ​มา​เป็น​ทาส​ของ​เจ้า​อีก หลัง​จาก​ที่​เจ้า​ได้​ปล่อย​พวก​เขา​ให้​มี​อิสระ​ไป​ตาม​ความ​ปรารถนา​ของ​พวก​เขา​แล้ว”
  • Thai KJV - แต่แล้วเจ้าก็หวนกลับกระทำให้นามของเราเป็นมลทิน ในเมื่อเจ้าทุกคนจับทาสชายหญิงของเจ้า ซึ่งเจ้าได้ปล่อยให้เป็นอิสระไปตามความปรารถนาของเขาทั้งหลายแล้วนั้นกลับมาให้อยู่ใต้บังคับของการเป็นทาสชายและหญิงอีก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่แล้ว​เจ้า​ก็​กลับ​คำ และ​ทำ​ให้​เรา​เสียชื่อ พวกเจ้า​แต่ละ​คน​ไป​เอา​ทาส​และ​สาวใช้​ที่​ปล่อย​ให้​เป็น​อิสระ​ไป​แล้ว​กลับ​มา​อีก ทั้งๆ​ที่​พวกเขา​อยาก​จะ​ไป​จาก​เจ้า แล้ว​เจ้า​ก็​บังคับ​ให้​พวกเขา​กลับ​มา​เป็น​ทาส​และ​สาวใช้​ของเจ้า​เหมือน​เดิม”
  • onav - ثُمَّ مَا لَبِثْتُمْ أَنْ عُدْتُمْ فَنَجَّسْتُمُ اسْمِي، وَاسْتَرَدَّ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ عَبْدَهُ وَأَمَتَهُ الَّذِينَ أَعْتَقْتُمُوهُمْ أَحْرَاراً، بِمُقْتَضَى رَغْبَتِهِمْ، ثُمَّ اسْتَعْبَدْتُمُوهُمْ مِنْ جَدِيدٍ».
交叉引用
  • 玛拉基书 1:12 - 然而,你们竟亵渎我的名!你们以为主的桌子是污秽的,其上的供物是可鄙的食物!”
  • 马太福音 18:28 - 那奴仆出来后,就去找一个和他同做奴仆的人,那人欠他一百个银币,他就抓住那同伴,扼住他的喉咙,说:‘把你所欠的都还给我!’
  • 马太福音 18:29 - 那同伴就跪下哀求他,说:‘请宽容我吧,我会还给你的。’
  • 马太福音 18:30 - 他却不肯,反而走出去,把那同伴丢进监狱,等他把所欠的债还清。
  • 马太福音 18:31 - 其他奴仆看见所发生的事,非常难过,就去把整件事情的经过向主人解释清楚。
  • 马太福音 18:32 - 于是主人把那奴仆叫来,对他说:‘恶奴才!我免了你欠我的这一切,只因为你哀求我。
  • 马太福音 18:33 - 难道你不应该也怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’
  • 马太福音 18:34 - 于是主人大怒,把他交给狱吏严刑拷问,等他把所欠的一切还清。
  • 玛拉基书 1:7 - 你们把污秽的食物献在我的祭坛上,却竟然说:‘我们怎样玷污你呢?’你们以为耶和华的桌子可被藐视!”
  • 以西结书 20:39 - “‘而你们,以色列家啊,主耶和华这样说:“从此以后,你们如果不听从我,就任凭各人去侍奉自己的臭偶像吧!但我的圣名再也不会被你们的供物和臭偶像亵渎。
  • 以西结书 39:7 - “‘“我要在我子民以色列中彰显我的圣名,绝不让我的圣名再被亵渎;列国就知道我是耶和华,是以色列中的至圣者。
  • 路加福音 8:13 - 那些落在石头上的种子,是指人听了道,就欢喜地接受,可是这些人没有根,不过是暂时相信,在试炼的时候就放弃了。
  • 路加福音 8:14 - 那些落在荆棘丛里的种子,是指人听了道,一路行走的时候,被生活的忧虑、财富和享乐扼杀了,长不出成熟的谷物。
  • 路加福音 8:15 - 那些落在好土里的种子,是指人用诚实良善的心来听,把道持守,恒心坚忍,长出谷物。
  • 以西结书 33:12 - 而你,人子啊,你要对你本国的人说:‘义人的义在他犯罪的日子不能救他;恶人的恶在他离开恶行的日子也不会绊倒他;义人在他犯罪的日子也不能因他的义存活。’
  • 以西结书 33:13 - 我虽然对义人说他一定会存活,但是他若恃著自己的义而作恶,他的一切义都不会被记念;他要因自己所行的不义而死。
  • 以西结书 17:16 - 主耶和华起誓宣告:‘我是永活的 神!他必死在巴比伦,就是立他为王之巴比伦王的地方,因为他藐视向王所起的誓,背弃与王所立的约。’
  • 以西结书 17:17 - “‘当敌人建造围城的高墙,筑起攻城的土垒,要剪除多人的时候,法老没有率领大军和大队人马来帮助他作战。
  • 以西结书 17:18 - 他藐视誓言,背弃盟约;他已伸手保证,却又做这一切的事,所以他必不能逃脱。
  • 以西结书 17:19 - 因此主耶和华起誓说:‘我是永活的 神!他既然藐视我的誓言,背弃我的约,我必报应他。
  • 撒母耳记上 15:11 - “我后悔立扫罗为王,因为他已经背弃我,没有执行我的命令。”撒母耳很愤怒,整夜哀求耶和华。
  • 以西结书 18:24 - “义人若转离他的义去行不义的事,照著恶人所做的一切可憎之事去做,他岂能存活呢?他所行的一切义都不会被记念;他要因自己所做不忠的事和所犯的罪而死。”
  • 以西结书 3:20 - 当一个义人偏离他的义去作恶,我要把一块绊脚石放在他面前,他会死亡;因为你没有警告他,他会因自己的罪行而死;他过去所行的义不会被记念,我却要向你追讨他的血债。
  • 出埃及记 20:7 - “不可利用耶和华你 神的名弄虚作假,因为那利用他的名弄虚作假的人,耶和华不会免去责罚。
  • 耶利米书 34:11 - 但他们事后反悔,把释放的奴仆和婢女叫回来,强迫他们仍然做奴仆。
  • 利未记 19:12 - 你们不可奉我的名起假誓,亵渎你 神的名;我是耶和华。
逐节对照交叉引用