逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่นานมานี้ พวกเจ้ากลับใจและกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของเรา ด้วยการที่ทุกคนให้อิสรภาพแก่เพื่อนบ้านของตน และพวกเจ้าให้สัญญากับเราในตำหนักซึ่งได้รับเรียกว่าเป็นของเรา
- 新标点和合本 - 如今你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻舍宣告自由,并且在称为我名下的殿中、在我面前立约。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如今你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻舍宣告自由,并且在我面前、在称为我名下的殿中立约。
- 和合本2010(神版-简体) - 如今你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻舍宣告自由,并且在我面前、在称为我名下的殿中立约。
- 当代译本 - 不久前,你们回心转意,做我视为正的事,释放自己的同胞,并且在我的殿中当着我的面立了约。
- 圣经新译本 - 现今你们悔改,行我眼中看为正的事,各人向自己的同胞宣告自由,并且在称为我名下的殿中,在我面前立了约。
- 现代标点和合本 - 如今你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻舍宣告自由,并且在称为我名下的殿中在我面前立约。
- 和合本(拼音版) - 如今你们回转,行我眼中看为正的事,各人向邻舍宣告自由,并且在称为我名下的殿中、在我面前立约。
- New International Version - Recently you repented and did what is right in my sight: Each of you proclaimed freedom to your own people. You even made a covenant before me in the house that bears my Name.
- New International Reader's Version - Recently you turned away from your sins. You did what is right in my eyes. Each of you set your Hebrew slaves free. You even made a covenant in front of me. You did it in the house where I have put my Name.
- English Standard Version - You recently repented and did what was right in my eyes by proclaiming liberty, each to his neighbor, and you made a covenant before me in the house that is called by my name,
- New Living Translation - Recently you repented and did what was right, following my command. You freed your slaves and made a solemn covenant with me in the Temple that bears my name.
- The Message - “‘And now, you—what have you done? First you turned back to the right way and did the right thing, decreeing freedom for your brothers and sisters—and you made it official in a solemn covenant in my Temple. And then you turned right around and broke your word, making a mockery of both me and the covenant, and made them all slaves again, these men and women you’d just set free. You forced them back into slavery.
- Christian Standard Bible - Today you repented and did what pleased me, each of you proclaiming freedom for his neighbor. You made a covenant before me at the house that bears my name.
- New American Standard Bible - Although recently you had turned and done what is right in My sight, each one proclaiming release to his neighbor, and you had made a covenant before Me in the house which is called by My name.
- New King James Version - Then you recently turned and did what was right in My sight—every man proclaiming liberty to his neighbor; and you made a covenant before Me in the house which is called by My name.
- Amplified Bible - So then you recently turned and repented, doing what was right in My sight, each man proclaiming release [from servitude] to his countryman [who was his bond servant]; and you had made a covenant before Me in the house which is called by My Name.
- American Standard Version - And ye were now turned, and had done that which is right in mine eyes, in proclaiming liberty every man to his neighbor; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
- King James Version - And ye were now turned, and had done right in my sight, in proclaiming liberty every man to his neighbour; and ye had made a covenant before me in the house which is called by my name:
- New English Translation - Recently, however, you yourselves showed a change of heart and did what is pleasing to me. You granted your fellow countrymen their freedom and you made a covenant to that effect in my presence in the house that I have claimed for my own.
- World English Bible - You had now turned, and had done that which is right in my eyes, in every man proclaiming liberty to his neighbor. You had made a covenant before me in the house which is called by my name;
- 新標點和合本 - 如今你們回轉,行我眼中看為正的事,各人向鄰舍宣告自由,並且在稱為我名下的殿中、在我面前立約。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如今你們回轉,行我眼中看為正的事,各人向鄰舍宣告自由,並且在我面前、在稱為我名下的殿中立約。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如今你們回轉,行我眼中看為正的事,各人向鄰舍宣告自由,並且在我面前、在稱為我名下的殿中立約。
- 當代譯本 - 不久前,你們回心轉意,做我視為正的事,釋放自己的同胞,並且在我的殿中當著我的面立了約。
- 聖經新譯本 - 現今你們悔改,行我眼中看為正的事,各人向自己的同胞宣告自由,並且在稱為我名下的殿中,在我面前立了約。
- 呂振中譯本 - 今日你們,你們回心轉意,行我所看為對的事,各人給鄰舍宣告自由,並在稱為我名下的殿中、當着我面前立了約;
- 現代標點和合本 - 如今你們回轉,行我眼中看為正的事,各人向鄰舍宣告自由,並且在稱為我名下的殿中在我面前立約。
- 文理和合譯本 - 爾曾轉念、行我所悅、宣告自由於鄰里、立約於我前、在我寄名之室、
- 文理委辦譯本 - 今爾曹悛改、行善於我前、於籲我名之室、共立盟約、釋諸同儕。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹己悛改、行善於我前、宣告釋放同族、亦為此事、在為我名而建之殿、 在為我名而建之殿或作在籲我名之殿 於我前立約、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes, en cambio, al proclamar la libertad de su prójimo, se habían convertido y habían hecho lo que yo apruebo. Además, se habían comprometido con un pacto en mi presencia, en la casa que lleva mi nombre.
- 현대인의 성경 - 그런데 최근에 너희는 뉘우치고 내 앞에서 옳은 일을 하였다. 너희가 모두 너희 동족에게 자유를 선포하고 너희 종들을 놓아 주겠다고 성전에서 나에게 엄숙히 서약하였다.
- Новый Русский Перевод - Недавно вы покаялись и сделали то, что правильно в Моих глазах: каждый из вас объявил свободу своим соплеменникам. Вы даже заключили соглашение предо Мной в доме, который носит Мое имя.
- Восточный перевод - Недавно вы покаялись и сделали то, что правильно в Моих глазах: каждый из вас объявил свободу своим соплеменникам. Вы даже заключили соглашение предо Мной в доме, который называется Моим именем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Недавно вы покаялись и сделали то, что правильно в Моих глазах: каждый из вас объявил свободу своим соплеменникам. Вы даже заключили соглашение предо Мной в доме, который называется Моим именем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Недавно вы покаялись и сделали то, что правильно в Моих глазах: каждый из вас объявил свободу своим соплеменникам. Вы даже заключили соглашение предо Мной в доме, который называется Моим именем.
- La Bible du Semeur 2015 - Or vous-mêmes, vous avez changé de conduite et vous avez fait ce que je considère comme juste en annonçant chacun la libération de son prochain. Vous avez pris des engagements par une alliance à ce sujet, devant moi, dans le Temple qui m’appartient .
- リビングバイブル - しかし最近になって、おまえたちは、わたしが命じたとおりの正しいことをして、奴隷を自由の身とした。『きっと命じられたとおりにします』と、神殿で、おごそかに約束した。
- Nova Versão Internacional - Recentemente vocês se arrependeram e fizeram o que eu aprovo: cada um de vocês proclamou liberdade para os seus compatriotas. Vocês até fizeram um acordo diante de mim no templo que leva o meu nome.
- Hoffnung für alle - Ihr nun habt getan, was mir gefällt: Ihr habt die Sklaven aus eurem Volk freigelassen und euch sogar mit einem Eid vor mir in meinem Tempel dazu verpflichtet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gần đây, các ngươi trở lại làm điều phải trước mặt Ta, vâng theo lệnh. Các ngươi phóng thích đồng hương mình và lập giao ước trước mặt Ta trong Đền Thờ mang Danh Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเร็วๆ นี้ เจ้าสำนึกผิดและทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของเรา เจ้าแต่ละคนประกาศให้เสรีภาพแก่พี่น้องร่วมชาติของตน เจ้าถึงกับทำสัญญาต่อหน้าเราในวิหารซึ่งใช้นามของเรา
交叉引用
- 1 พงศ์กษัตริย์ 21:27 - ครั้นอาหับได้ยินคำพูดดังกล่าว ท่านก็ฉีกเสื้อให้ขาดวิ่น สวมผ้ากระสอบแทน อดอาหาร และสวมผ้ากระสอบนอน และก้าวเดินช้าๆ ด้วยใจหดหู่
- 1 พงศ์กษัตริย์ 21:28 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวผ่านเอลียาห์ชาวทิชบีว่า
- 1 พงศ์กษัตริย์ 21:29 - “เจ้าเห็นไหมว่าอาหับถ่อมตัวต่อหน้าเราอย่างไร เป็นเพราะว่าเขาถ่อมตัวลงต่อหน้าเรา เราจะไม่ทำให้ภัยอันตรายเกิดขึ้นในชั่วชีวิตของเขา แต่เราจะทำให้ภัยอันตรายเกิดขึ้นกับพงศ์พันธุ์ของเขาในชั่วชีวิตของบุตรของเขา”
- เยเรมีย์ 32:34 - พวกเขาได้ตั้งสิ่งที่น่าชังของพวกเขาไว้ในตำหนักซึ่งได้รับเรียกว่าเป็นของเรา และทำให้ที่นั้นเป็นมลทิน
- มัทธิว 15:8 - ‘คนเหล่านี้ให้เกียรติเราเพียงแค่ปาก แต่ใจของเขาห่างไกลจากเรา
- สดุดี 119:106 - ข้าพเจ้าได้ให้คำสาบานและยืนยันแล้วว่า จะรักษาคำสั่งอันชอบธรรมของพระองค์
- สดุดี 76:11 - จงทำตามคำมั่นสัญญาที่ให้ไว้กับพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า ให้ทุกคนที่อยู่รายรอบพระองค์ นำเครื่องบรรณาการมาถวายแด่องค์ผู้น่าเกรงขาม
- อิสยาห์ 58:2 - พวกเขาแสวงหาเราวันแล้ววันเล่า และยินดีที่จะรู้วิถีทางของเรา เหมือนกับว่า พวกเขาเป็นประชาชาติที่กระทำสิ่งอันเป็นความชอบธรรม และไม่ได้ทอดทิ้งคำบัญชาของพระเจ้าของเขา พวกเขาถามเราถึงการตัดสินอันชอบธรรม พวกเขายินดีเดินเข้าใกล้พระเจ้า
- 2 พงศ์กษัตริย์ 10:30 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับเยฮูว่า “เป็นเพราะว่า เจ้าได้ปฏิบัติสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของเราเป็นอย่างดี และได้กระทำต่อพงศ์พันธุ์ของอาหับตามทุกสิ่งที่เราประสงค์ เราจะให้บรรดาผู้สืบเชื้อสายของเจ้า 4 ชั่วอายุได้นั่งบนบัลลังก์ของอิสราเอล”
- 2 พงศ์กษัตริย์ 10:31 - แต่เยฮูกลับไม่ระมัดระวังที่จะดำเนินชีวิตตามกฎบัญญัติของพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลอย่างสุดจิตสุดใจ ท่านกระทำบาปตามอย่างเยโรโบอัม ซึ่งนำให้อิสราเอลกระทำบาป
- 2 พงศ์กษัตริย์ 14:3 - ท่านกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า แต่ก็ยังไม่เทียบเท่ากับดาวิดบรรพบุรุษของท่าน ท่านกระทำทุกสิ่งเหมือนกับที่โยอาชบิดาของท่านได้กระทำ
- 2 พงศ์กษัตริย์ 12:2 - โยอาชกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายตาของพระผู้เป็นเจ้า ตลอดทั้งชีวิตของท่าน เพราะเยโฮยาดาปุโรหิตสั่งสอนท่าน
- เยเรมีย์ 34:10 - และเขาทั้งหลายก็กระทำตาม บรรดาผู้นำทั้งปวงและประชาชนได้ทำพันธสัญญาว่า ทุกคนจะปล่อยทาสของตนให้มีอิสระ ทั้งชายและหญิง เพื่อพวกเขาจะไม่ถูกกักเป็นทาสอีก พวกเขาเชื่อฟังและปล่อยทาสให้เป็นอิสระ
- เยเรมีย์ 34:11 - แต่หลังจากนั้น พวกเขากลับคำและนำทาสทั้งชายและหญิงที่ได้รับอิสรภาพแล้ว กลับมาเป็นทาสอีก
- เยเรมีย์ 7:10 - แล้วเจ้ามายืนต่อหน้าเราในตำหนักนี้ ซึ่งได้รับเรียกว่าเป็นของเรา และพวกเจ้าพูดว่า ‘พวกเราปลอดภัย’ แต่ก็ยังกระทำสิ่งที่น่ารังเกียจเหล่านี้ต่อไปอีกอย่างนั้นหรือ
- เยเรมีย์ 7:11 - ตำหนักอันเป็นที่นมัสการเรานี้ ได้รับเรียกว่าเป็นของเรา กลายเป็นถ้ำโจร ในสายตาของเจ้าหรือ ดูเถิด เราเองได้เห็นว่าเป็นเช่นนั้นแล้ว” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- เนหะมีย์ 10:29 - คนเหล่านี้จึงเข้าร่วมกับพวกพี่น้องและเหล่าเจ้านาย และผูกมัดร่วมกันในข้อสาปแช่งและสาบานว่าจะดำเนินชีวิตในกฎบัญญัติของพระเจ้าที่ได้มอบผ่านทางโมเสสผู้รับใช้ของพระเจ้า และจะรักษาและปฏิบัติตามพระบัญญัติ คำบัญชา และกฎเกณฑ์ของพระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ของเรา
- 2 พงศ์กษัตริย์ 23:3 - กษัตริย์ยืนที่ข้างเสาพระตำหนัก และทำสัญญา ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าว่า จะดำเนินชีวิตในวิถีทางของพระผู้เป็นเจ้า และรักษาบัญญัติ คำสั่ง และกฎเกณฑ์ของพระองค์อย่างสุดดวงใจและสุดดวงจิต เพื่อประพฤติตามคำในพันธสัญญาที่เขียนในหนังสือฉบับนี้ และประชาชนทั้งปวงก็สัญญาต่อพันธสัญญาเช่นกัน
- เยเรมีย์ 34:8 - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับเยเรมีย์ หลังจากกษัตริย์เศเดคียาห์ได้ทำพันธสัญญากับประชาชนทั้งปวงในเยรูซาเล็ม เพื่อประกาศอิสรภาพแก่พวกเขา