逐节对照
- 現代標點和合本 - 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。
- 新标点和合本 - 后来却又反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但后来他们又反悔,叫被释放得自由的仆人婢女回来,强迫他们仍为仆婢。
- 和合本2010(神版-简体) - 但后来他们又反悔,叫被释放得自由的仆人婢女回来,强迫他们仍为仆婢。
- 当代译本 - 但事后他们却反悔,抓回先前释放的男女奴隶,再次奴役他们。
- 圣经新译本 - 但后来他们反悔,把他们释放了的奴婢叫回来,强迫他们再作奴婢。
- 现代标点和合本 - 后来却又反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
- 和合本(拼音版) - 后来却又反悔,叫所任去自由的仆人婢女回来,勉强他们仍为仆婢。
- New International Version - But afterward they changed their minds and took back the slaves they had freed and enslaved them again.
- New International Reader's Version - But later they changed their minds. They took back the people they had set free. They made them slaves again.
- English Standard Version - But afterward they turned around and took back the male and female slaves they had set free, and brought them into subjection as slaves.
- New Living Translation - but later they changed their minds. They took back the men and women they had freed, forcing them to be slaves again.
- The Message - But a little while later, they reneged on the covenant, broke their promise and forced their former slaves to become slaves again.
- Christian Standard Bible - Afterward, however, they changed their minds and took back their male and female slaves they had let go free and forced them to become slaves again.
- New American Standard Bible - But afterward they turned around and took back the male servants and the female servants whom they had set free, and brought them into subjection as male servants and as female servants.
- New King James Version - But afterward they changed their minds and made the male and female slaves return, whom they had set free, and brought them into subjection as male and female slaves.
- Amplified Bible - But afterward they backed out [of the covenant] and made the male servants and the female servants whom they had set free return [to them], and brought the male servants and the female servants again into servitude.
- American Standard Version - but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
- King James Version - But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
- New English Translation - But later they had changed their minds. They had taken back their male and female slaves that they had freed and forced them to be slaves again.
- World English Bible - but afterwards they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids.
- 新標點和合本 - 後來卻又反悔,叫所任去自由的僕人婢女回來,勉強他們仍為僕婢。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但後來他們又反悔,叫被釋放得自由的僕人婢女回來,強迫他們仍為僕婢。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但後來他們又反悔,叫被釋放得自由的僕人婢女回來,強迫他們仍為僕婢。
- 當代譯本 - 但事後他們卻反悔,抓回先前釋放的男女奴隸,再次奴役他們。
- 聖經新譯本 - 但後來他們反悔,把他們釋放了的奴婢叫回來,強迫他們再作奴婢。
- 呂振中譯本 - 以後卻又後悔,叫所送出去自由的奴僕婢女又回來,強迫他們做僕婢。
- 文理和合譯本 - 後乃反悔、令其所釋僕婢、歸而事之、仍為僕婢、
- 文理委辦譯本 - 既而悔所釋之僕婢、仍使服事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既而後悔、以所釋任意自由之奴婢、復使之歸、強之仍為奴婢、
- Nueva Versión Internacional - Pero después se retractaron y volvieron a someter a esclavitud a los que habían liberado.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 후에 그들은 마음이 변하여 그들이 풀어 준 노예들을 다시 끌어다가 종으로 삼았다.
- Новый Русский Перевод - но потом передумали, вернули назад рабов, которых они отпустили, и снова обратили их в рабство.
- Восточный перевод - но потом передумали, вернули отпущенных рабов и снова обратили их в рабство.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но потом передумали, вернули отпущенных рабов и снова обратили их в рабство.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но потом передумали, вернули отпущенных рабов и снова обратили их в рабство.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais par la suite, ils revinrent sur leur décision et reprirent leurs anciens esclaves, hommes et femmes, qu’ils avaient affranchis, pour les soumettre de nouveau à la servitude.
- リビングバイブル - あとで心変わりして、使用人を再び奴隷にしました。
- Nova Versão Internacional - Mas, depois disso, mudou de ideia e tomou de volta os homens e as mulheres que havia libertado e tornou a escravizá-los.
- Hoffnung für alle - Doch dann überlegten sie es sich anders, holten ihre Sklaven zurück und zwangen sie wieder zum Dienst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng sau đó họ đổi ý. Họ bắt những người mới được phóng thích trở về làm nô lệ như trước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่หลังจากนั้นพวกเขาก็เปลี่ยนใจ และจับทาสที่ปล่อยเป็นไทแล้วกลับมาเป็นทาสอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่หลังจากนั้น พวกเขากลับคำและนำทาสทั้งชายและหญิงที่ได้รับอิสรภาพแล้ว กลับมาเป็นทาสอีก
交叉引用
- 撒母耳記上 26:21 - 掃羅說:「我有罪了!我兒大衛,你可以回來,因你今日看我的性命為寶貴。我必不再加害於你。我是糊塗人,大大錯了!」
- 耶利米書 37:5 - 法老的軍隊已經從埃及出來,那圍困耶路撒冷的迦勒底人聽見他們的風聲,就拔營離開耶路撒冷去了。
- 出埃及記 8:8 - 法老召了摩西、亞倫來,說:「請你們求耶和華,使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」
- 傳道書 8:11 - 因為斷定罪名,不立刻施刑,所以世人滿心作惡。
- 詩篇 125:5 - 至於那偏行彎曲道路的人, 耶和華必使他和作惡的人一同出去受刑。 願平安歸於以色列!
- 西番雅書 1:6 - 與那些轉去不跟從耶和華的, 和不尋求耶和華也不訪問他的。」
- 撒母耳記上 24:19 - 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。
- 詩篇 36:3 - 他口中的言語盡是罪孽詭詐, 他與智慧善行已經斷絕。
- 撒母耳記上 19:6 - 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」
- 撒母耳記上 19:7 - 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅,他就仍然侍立在掃羅面前。
- 撒母耳記上 19:8 - 此後又有爭戰的事。大衛出去與非利士人打仗,大大殺敗他們,他們就在他面前逃跑。
- 撒母耳記上 19:9 - 從耶和華那裡來的惡魔又降在掃羅身上(掃羅手裡拿槍坐在屋裡),大衛就用手彈琴。
- 撒母耳記上 19:10 - 掃羅用槍想要刺透大衛,釘在牆上。他卻躲開,掃羅的槍刺入牆內。當夜大衛逃走,躲避了。
- 撒母耳記上 19:11 - 掃羅打發人到大衛的房屋那裡窺探他,要等到天亮殺他。大衛的妻米甲對他說:「你今夜若不逃命,明日你要被殺。」
- 耶利米書 34:21 - 並且我必將猶大王西底家和他的首領,交在他們仇敵和尋索其命的人與那暫離你們而去巴比倫王軍隊的手中。
- 羅馬書 2:4 - 還是你藐視他豐富的恩慈、寬容、忍耐,不曉得他的恩慈是領你悔改呢?
- 羅馬書 2:5 - 你竟任著你剛硬不悔改的心,為自己積蓄憤怒,以致神震怒,顯他公義審判的日子來到。
- 出埃及記 14:3 - 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』
- 出埃及記 14:4 - 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀,埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。
- 出埃及記 14:5 - 有人告訴埃及王說:「百姓逃跑!」法老和他的臣僕就向百姓變心,說:「我們容以色列人去,不再服侍我們,這做的是什麼事呢?」
- 出埃及記 14:6 - 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去,
- 出埃及記 14:7 - 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。
- 出埃及記 14:8 - 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人,因為以色列人是昂然無懼地出埃及。
- 出埃及記 14:9 - 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵與軍兵就在海邊上,靠近比哈希錄,對著巴力洗分,在他們安營的地方追上了。
- 何西阿書 7:16 - 他們歸向,卻不歸向至上者, 他們如同翻背的弓。 他們的首領必因舌頭的狂傲倒在刀下, 這在埃及地必做人的譏笑。
- 何西阿書 6:4 - 主說:「以法蓮哪,我可向你怎樣行呢? 猶大啊,我可向你怎樣做呢? 因為你們的良善如同早晨的雲霧, 又如速散的甘露。
- 出埃及記 9:28 - 這雷轟和冰雹已經夠了。請你們求耶和華,我就容你們去,不再留住你們。」
- 出埃及記 9:34 - 法老見雨和雹與雷止住,就越發犯罪,他和他的臣僕都硬著心。
- 出埃及記 9:35 - 法老的心剛硬,不容以色列人去,正如耶和華藉著摩西所說的。
- 出埃及記 10:17 - 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華你們的神,使我脫離這一次的死亡。」
- 出埃及記 10:18 - 摩西就離開法老去求耶和華。
- 出埃及記 10:19 - 耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海,在埃及的四境連一個也沒有留下。
- 出埃及記 10:20 - 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。
- 出埃及記 8:15 - 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。
- 詩篇 78:34 - 他殺他們的時候,他們才求問他, 回心轉意,切切地尋求神。
- 詩篇 78:35 - 他們也追念神是他們的磐石, 至高的神是他們的救贖主。
- 詩篇 78:36 - 他們卻用口諂媚他, 用舌向他說謊。
- 馬太福音 12:43 - 汙鬼離了人身,就在無水之地過來過去,尋求安歇之處,卻尋不著。
- 馬太福音 12:44 - 於是說:『我要回到我所出來的屋裡去。』到了,就看見裡面空閒,打掃乾淨,修飾好了,
- 馬太福音 12:45 - 便去另帶了七個比自己更惡的鬼來,都進去住在那裡。那人末後的景況比先前更不好了。這邪惡的世代也要如此。」
- 彼得後書 2:20 - 倘若他們因認識主救主耶穌基督,得以脫離世上的汙穢,後來又在其中被纏住、制伏,他們末後的景況就比先前更不好了。
- 彼得後書 2:21 - 他們曉得義路,竟背棄了傳給他們的聖命,倒不如不曉得為妙。
- 彼得後書 2:22 - 俗語說得真不錯: 「狗所吐的,牠轉過來又吃; 豬洗淨了,又回到泥裡去滾。」 這話在他們身上正合式。
- 箴言 26:11 - 愚昧人行愚妄事,行了又行, 就如狗轉過來吃他所吐的。