逐节对照
- 呂振中譯本 - 所有入了約的首領和眾民都聽從了,各送他的奴僕和婢女自由出去,誰也不再叫他們做奴僕;他們都聽從,而送 僕婢 出去了。
- 新标点和合本 - 所有立约的首领和众民就任他的仆人婢女自由出去,谁也不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将他们释放了;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所有前来立约的领袖和众百姓都顺从,各人释放自己的仆人和婢女,使他们得自由,不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将仆婢释放了。
- 和合本2010(神版-简体) - 所有前来立约的领袖和众百姓都顺从,各人释放自己的仆人和婢女,使他们得自由,不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将仆婢释放了。
- 当代译本 - 所有立约的首领和人民都答应守约,不再奴役他们。他们按约释放了自己的男女奴隶。
- 圣经新译本 - 所有立了约的领袖和众民都同意释放各人自己的奴婢,谁也不再使他们作奴仆。他们都同意了,并且把奴婢释放了。
- 现代标点和合本 - 所有立约的首领和众民就任他的仆人婢女自由出去,谁也不再叫他们做奴仆。大家都顺从,将他们释放了。
- 和合本(拼音版) - 所有立约的首领和众民,就任他的仆人婢女自由出去,谁也不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将他们释放了。
- New International Version - So all the officials and people who entered into this covenant agreed that they would free their male and female slaves and no longer hold them in bondage. They agreed, and set them free.
- New International Reader's Version - So all the officials and people entered into this covenant. They agreed to set their male and female slaves free. They agreed not to hold them as slaves anymore. Instead, they set them free.
- English Standard Version - And they obeyed, all the officials and all the people who had entered into the covenant that everyone would set free his slave, male or female, so that they would not be enslaved again. They obeyed and set them free.
- New Living Translation - The officials and all the people had obeyed the king’s command,
- Christian Standard Bible - All the officials and people who entered into covenant to let their male and female slaves go free — in order not to enslave them any longer — obeyed and let them go free.
- New American Standard Bible - And all the officials and all the people obeyed who had entered into the covenant that each person was to set his male servant free and each his female servant, so that no one would keep them in bondage any longer; they obeyed, and set them free.
- New King James Version - Now when all the princes and all the people, who had entered into the covenant, heard that everyone should set free his male and female slaves, that no one should keep them in bondage anymore, they obeyed and let them go.
- Amplified Bible - So all the princes and all the people who had entered into the covenant agreed that everyone would let his male servant and his female servant go free, and that no one would keep them in bondage any longer; they obeyed, and set them free.
- American Standard Version - And all the princes and all the people obeyed, that had entered into the covenant, that every one should let his man-servant, and every one his maid-servant, go free, that none should make bondmen of them any more; they obeyed, and let them go:
- King James Version - Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let them go.
- New English Translation - All the people and their leaders had agreed to this. They had agreed to free their male and female slaves and not keep them enslaved any longer. They originally complied with the covenant and freed them.
- World English Bible - All the princes and all the people obeyed who had entered into the covenant, that everyone should let his male servant, and everyone his female servant go free, that no one should make bondservants of them any more. They obeyed and let them go;
- 新標點和合本 - 所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作奴僕。大家都順從,將他們釋放了;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有前來立約的領袖和眾百姓都順從,各人釋放自己的僕人和婢女,使他們得自由,不再叫他們作奴僕。大家都順從,將僕婢釋放了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所有前來立約的領袖和眾百姓都順從,各人釋放自己的僕人和婢女,使他們得自由,不再叫他們作奴僕。大家都順從,將僕婢釋放了。
- 當代譯本 - 所有立約的首領和人民都答應守約,不再奴役他們。他們按約釋放了自己的男女奴隸。
- 聖經新譯本 - 所有立了約的領袖和眾民都同意釋放各人自己的奴婢,誰也不再使他們作奴僕。他們都同意了,並且把奴婢釋放了。
- 現代標點和合本 - 所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們做奴僕。大家都順從,將他們釋放了。
- 文理和合譯本 - 牧伯庶民既與此約、悉遵行之、各釋其僕婢、使之自由、不復以為隸役、
- 文理委辦譯本 - 方伯庶民、既立當釋僕婢毋使供役之約、皆從之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奉約之諸侯伯及民眾、聞人各當釋其奴婢、任其自由、毋復使供役、皆遵言釋之、
- Nueva Versión Internacional - Todo el pueblo y los jefes que habían hecho el acuerdo liberaron a sus esclavos, de manera que nadie quedaba obligado a servirlos.
- 현대인의 성경 - 그래서 모든 백성들과 지도층에 있는 사람들은 노예를 풀어 주고 다시는 종을 삼지 말라는 왕의 명령에 순종하여 자기들의 종에게 자유를 주었다.
- Новый Русский Перевод - Все сановники и народ, заключившие это соглашение, согласились отпустить своих рабов и рабынь и не удерживать их больше в рабстве. Они согласились и отпустили их,
- Восточный перевод - Все сановники и народ, заключившие это соглашение, согласились отпустить своих рабов и рабынь и не удерживать их больше в рабстве. Они отпустили их, как и договорились,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все сановники и народ, заключившие это соглашение, согласились отпустить своих рабов и рабынь и не удерживать их больше в рабстве. Они отпустили их, как и договорились,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все сановники и народ, заключившие это соглашение, согласились отпустить своих рабов и рабынь и не удерживать их больше в рабстве. Они отпустили их, как и договорились,
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les dirigeants et toute la population avaient conclu cette alliance et s’étaient engagés à libérer chacun son esclave, homme ou femme, pour ne plus les retenir dans la servitude. Ils avaient tenu parole et avaient libéré leurs esclaves.
- リビングバイブル - 高官や住民はみな王の命令に従い、奴隷を自由の身にしましたが、それは一時的なことでした。
- Nova Versão Internacional - Assim, todos os líderes e o povo que firmaram esse acordo de libertação dos escravos, concordaram em deixá-los livres e não mais escravizá-los; o povo obedeceu e libertou os escravos.
- Hoffnung für alle - Die führenden Männer und das ganze Volk willigten ein, verpflichteten sich mit einem Eid und schenkten ihren Sklaven die Freiheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ các cấp lãnh đạo đến thường dân đều phải tuân theo lệnh của vua,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบรรดาข้าราชบริพารและประชาชนทั้งปวงที่เข้าร่วมในพันธสัญญานี้จึงเห็นพ้องต้องกันที่จะปลดปล่อยทาสชายหญิงของตนให้พ้นจากข้อผูกมัดทุกประการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาทั้งหลายก็กระทำตาม บรรดาผู้นำทั้งปวงและประชาชนได้ทำพันธสัญญาว่า ทุกคนจะปล่อยทาสของตนให้มีอิสระ ทั้งชายและหญิง เพื่อพวกเขาจะไม่ถูกกักเป็นทาสอีก พวกเขาเชื่อฟังและปล่อยทาสให้เป็นอิสระ
交叉引用
- 耶利米書 36:12 - 就下王宮,到祕書的廂房那裏;只見所有的首領都坐那裏:有祕書 以利沙瑪 、 示瑪雅 的兒子 第萊雅 、 亞革博 的兒子 以利拿單 、 沙番 的兒子 基瑪利雅 、 哈拿尼雅 的兒子 西底家 、和所有 其餘 的首領。
- 以賽亞書 29:13 - 主說: 『這人民既只是口頭上親近我, 嘴脣上尊敬我, 心卻遠離着我; 他們之敬畏 我、 不過是死記着人所吩咐的罷了;
- 耶利米書 36:24 - 王和他的眾臣僕、就是聽見這一切話的人、都不震驚恐懼,也不撕裂 衣服。
- 耶利米書 36:25 - 並且 以利拿單 、 第萊雅 和 基瑪利雅 懇求王不要燒這書卷,王也不聽他們。
- 耶利米書 3:10 - 雖有這一切事,奸詐的 猶大 還不一心轉回來歸於我,不過是假意而已: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
- 耶利米書 3:11 - 永恆主對我說:『轉離正道的 以色列 比詭詐的 猶大 還顯得罪輕。
- 馬可福音 6:20 - 因為 希律 敬畏 約翰 ,知道他是正義聖潔的人,直保護他。他聽了他,就大大為難,但也喜歡聽他。
- 耶利米書 38:4 - 於是首領們對王說:『這個人該受處死;因為他向這城裏剩下的軍兵和眾民說了這樣的話,是叫軍兵的手和眾民的手都軟下來;因為這個人不是謀求這人民得平安,只是 謀求他們 受災禍罷了。
- 耶利米書 26:10 - 猶大 的首領貴族聽見這些事,就從王宮上永恆主的殿,去坐在永恆主之 殿 的新門口。
- 耶利米書 26:16 - 首領和眾民就對祭司和神言人們說:『這人不該死,因為他是奉永恆主我們的上帝的名向我們說話的。』