逐节对照
- 中文标准译本 - “万军之耶和华如此说:在这无人无牲畜的荒废之地,在它的各城镇,必再次有牧人们的牧场,使羊群躺卧。
- 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说:“在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处;他们要使羊群躺卧在那里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华如此说:“在这荒废、无人、无牲畜之地,并其中所有的城镇,必再有牧人的草场,可让羊群躺卧在那里。
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华如此说:“在这荒废、无人、无牲畜之地,并其中所有的城镇,必再有牧人的草场,可让羊群躺卧在那里。
- 当代译本 - 万军之耶和华说:“在这一片荒凉、人畜绝迹的地方,在它所有城邑必再有供牧人放羊的草场。
- 环球圣经译本 - 万军之耶和华这样说:“在这无人烟,甚至无牲畜的荒凉之地和其中的众城池,必再有牧人放羊的牧场。
- 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:‘在这荒废、没有人烟、没有牲畜的地方,和这地所有城中,必再有牧人放羊的牧场。
- 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:在这荒废无人民、无牲畜之地并其中所有的城邑,必再有牧人的住处,他们要使羊群躺卧在那里。
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说:“在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处。他们要使羊群躺卧在那里。
- New International Version - “This is what the Lord Almighty says: ‘In this place, desolate and without people or animals—in all its towns there will again be pastures for shepherds to rest their flocks.
- New International Reader's Version - The Lord who rules over all says, “This place is a desert. It does not have any people or animals in it. But there will again be grasslands near all its towns. Shepherds will rest their flocks there.
- English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: In this place that is waste, without man or beast, and in all of its cities, there shall again be habitations of shepherds resting their flocks.
- New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: This land—though it is now desolate and has no people and animals—will once more have pastures where shepherds can lead their flocks.
- The Message - “God-of-the-Angel-Armies says: ‘This coming desolation, unfit for even a stray dog, is once again going to become a pasture for shepherds who care for their flocks. You’ll see flocks everywhere—in the mountains around the towns of the Shephelah and Negev, all over the territory of Benjamin, around Jerusalem and the towns of Judah—flocks under the care of shepherds who keep track of each sheep.’ God says so.
- Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies says: In this desolate place — without people or animals — and in all its cities there will once more be a grazing land where shepherds may rest flocks.
- New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies says: ‘There will again be in this place which is waste, without man or animal, and in all its cities, a pasture for shepherds who rest their flocks.
- New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘In this place which is desolate, without man and without beast, and in all its cities, there shall again be a dwelling place of shepherds causing their flocks to lie down.
- Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, ‘There will again be in this desolate place—[a place] without man or animal—and in all its cities, pastures for shepherds who rest their flocks.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: Yet again shall there be in this place, which is waste, without man and without beast, and in all the cities thereof, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
- King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
- New English Translation - “I, the Lord who rules over all, say: ‘This place will indeed lie in ruins. There will be no people or animals in it. But there will again be in it and in its towns sheepfolds where shepherds can rest their sheep.
- World English Bible - Yahweh of Armies says: “Yet again there will be in this place, which is waste, without man and without animal, and in all its cities, a habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢無人民無牲畜之地,並其中所有的城邑,必再有牧人的住處;他們要使羊羣躺臥在那裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢、無人、無牲畜之地,並其中所有的城鎮,必再有牧人的草場,可讓羊羣躺臥在那裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:「在這荒廢、無人、無牲畜之地,並其中所有的城鎮,必再有牧人的草場,可讓羊羣躺臥在那裏。
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華說:「在這一片荒涼、人畜絕跡的地方,在它所有城邑必再有供牧人放羊的草場。
- 環球聖經譯本 - 萬軍之耶和華這樣說:“在這無人煙,甚至無牲畜的荒涼之地和其中的眾城池,必再有牧人放羊的牧場。
- 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:‘在這荒廢、沒有人煙、沒有牲畜的地方,和這地所有城中,必再有牧人放羊的牧場。
- 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說:在這荒廢無人無牲口的地方、在它所有的城市中、必再有牧人的莊舍,使羊羣躺臥的地方。
- 中文標準譯本 - 「萬軍之耶和華如此說:在這無人無牲畜的荒廢之地,在它的各城鎮,必再次有牧人們的牧場,使羊群躺臥。
- 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:在這荒廢無人民、無牲畜之地並其中所有的城邑,必再有牧人的住處,他們要使羊群躺臥在那裡。
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、斯土諸邑、悉成荒蕪、人畜俱泯、必有牧者之場、羣羊偃臥於彼、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主、耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧場、維彼群羊、或寢或訛。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、斯地之諸邑悉荒蕪、無人無畜、厥後仍有牧場、 牧人 仍使群羊安息在彼、
- Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor Todopoderoso: “En este lugar que está en ruinas, sin gente ni animales, y en todas sus ciudades, de nuevo habrá pastos en donde los pastores harán descansar a sus rebaños.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “황폐하여 사람이나 짐승이 살지 않는 사막과 같은 이 땅에 목자들이 양떼를 쉬게 할 목장이 생길 것이다.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: – В этом пустынном краю, где нет ни людей, ни животных, возле всех этих городов снова будут пастбища, на которых пастухи будут пасти свои стада.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – В этом пустынном краю, где нет ни людей, ни животных, вблизи всех этих городов снова будут пастбища, на которых пастухи будут пасти свои стада.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – В этом пустынном краю, где нет ни людей, ни животных, вблизи всех этих городов снова будут пастбища, на которых пастухи будут пасти свои стада.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – В этом пустынном краю, где нет ни людей, ни животных, вблизи всех этих городов снова будут пастбища, на которых пастухи будут пасти свои стада.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Dans ce pays en ruine et où il n’y a plus ni être humain ni bête, et dans toutes ses villes, il y aura encore des enclos de bergers qui y feront reposer les troupeaux,
- リビングバイブル - 今は全住民と家畜の滅亡が決まっているが、もう一度、羊や子羊を導く羊飼いの姿を見るようになる。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Neste lugar desolado, sem homens nem animais, haverá novamente pastagens onde os pastores farão descansar os seus rebanhos, em todas as suas cidades.
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Jetzt ist eure Stadt verwüstet, von Menschen und Tieren verlassen. Aber hier und in den anderen Städten wird es wieder Weideplätze geben, auf denen Hirten ihre Herden lagern lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Nơi này sẽ hoang vắng tiêu điều đến nỗi không còn một bóng người hay dấu chân thú vật, nhưng rồi tất cả thành sẽ đầy người chăn và bầy chiên an nghỉ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘แผ่นดินนี้ซึ่งถูกทิ้งร้างและปราศจากคนและสัตว์ จะมีทุ่งหญ้าในทุกหัวเมืองอีกครั้ง ให้คนเลี้ยงแกะพาฝูงแพะแกะมานอนพักอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนี้ว่า “ในที่รกร้างเช่นนี้ ซึ่งไร้มนุษย์และสัตว์ อีกทั้งเมืองต่างๆ ก็จะมีทุ่งหญ้าให้บรรดาผู้เลี้ยงดูฝูงแกะพาแกะมาเล็มหญ้าอีก
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า ในสถานที่นี้ซึ่งเป็นที่รกร้าง ปราศจากมนุษย์และปราศจากสัตว์ และในหัวเมืองทั้งสิ้นของที่นี้ จะเป็นที่อาศัยของผู้เลี้ยงแกะทั้งหลายให้แกะของเขาได้นอนลงอีก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นพูดว่าอย่างนี้ “ในสถานที่ที่ถูกทิ้งร้างและไม่มีคนหรือสัตว์อาศัยอยู่นี้ รวมทั้งเมืองต่างๆของมันด้วย จะกลับมามีทุ่งหญ้าให้กับคนเลี้ยงแกะที่กำลังเลี้ยงแกะอีกครั้ง
- onav - فِي هَذَا الْمَوْضِعِ الْخَرِبِ الْمُقْفِرِ مِنَ الإِنْسَانِ وَالْحَيَوَانِ، وَفِي جَمِيعِ مُدُنِهِ، سَتَكُونُ مَسَاكِنُ لِلرُّعَاةِ يُرْبِضُونَ فِيهَا قُطْعَانَهُمْ.
交叉引用
- 耶利米书 17:26 - 他们必从犹大各城和耶路撒冷的四围,从便雅悯地、丘陵地带、山地和南地 而来,带着燔祭、祭物、素祭和乳香,带着感谢祭到耶和华的殿。
- 以西结书 36:8 - “但你们,以色列的群山哪,你们却将发出枝条,为我的子民以色列结出果实,因为他们快要回来了。
- 以西结书 36:9 - 看哪,我必帮助你们,眷顾你们,你们将被耕耘、被播种。
- 以西结书 36:10 - 我要使以色列全家的人口在你们上面增多,使城镇有人居住,废墟得以重建。
- 以西结书 36:11 - 我要使人和牲畜在你们上面增多,他们必增多、繁衍。我要使你们像先前那样有人居住,并且比起初更蒙福。那时你们就知道:我是耶和华。
- 俄巴底亚书 1:19 - 南地 的人将拥有以扫山地, 丘陵地带的人将拥有非利士人之地 ; 他们将拥有 以法莲的土地和撒玛利亚的土地; 便雅悯人将拥有基列地。
- 俄巴底亚书 1:20 - 流亡在哈腊 的以色列子孙, 将拥有迦南人 之地,直到撒勒法; 流亡在西法拉的耶路撒冷人, 将拥有南地的城镇。
- 耶利米书 32:43 - 在你们说‘荒凉,没有人,也没有牲畜,已被交在迦勒底人手中’的这地上,必有人购买田地。
- 耶利米书 32:44 - 在便雅悯地、耶路撒冷的四围、犹大的各城、山地的各城、丘陵的各城和南地 的各城,人们必用银子购买田地,在契约上签字、封印,又请见证人做见证,因为我必使他们的掳民回归。这是耶和华的宣告。”
- 耶利米书 50:19 - 我要把以色列领回他的牧场, 他将在迦密和巴珊吃草, 在以法莲山地和基列心满意足。
- 耶利米书 50:20 - 在那些日子,在那时候, 查找以色列的罪孽必一无所有, 查找犹大的罪恶必找不到, 因为我赦免了我所留下的人。 这是耶和华的宣告。
- 以西结书 34:12 - 牧人在他身边的羊群四散的日子里,怎样顾念他的羊,我也照样顾念我的羊群。我要从各个地方,就是他们在密云和幽暗的日子里被驱散到的地方,解救他们。
- 以西结书 34:13 - 我要从万民中领他们出来,从各地招聚他们,把他们带回自己的土地。我要在以色列的群山上、溪谷中,在那地一切居住的地方牧养他们。
- 以西结书 34:14 - 我要在佳美的草场上牧养他们,他们吃草的牧场在以色列的高山上。他们必躺卧在佳美的牧场,在以色列群山上享用肥美的草场。
- 以西结书 34:15 - 我要亲自牧养我的羊群,使他们安然躺卧。这是主耶和华的宣告。
- 耶利米书 51:62 - 然后你要说:‘耶和华啊,论到这地方,你已经说了要把它剪除,使它没有居民,既没有人,也没有牲畜。是的,它必永远荒凉。’
- 耶利米书 31:24 - 犹大和犹大各城的人,农夫和那些带着群羊游牧的人,都必一同住在那地。
- 西番雅书 2:6 - 沿海之地必成为牧场, 有牧人的住处和羊群的围栏。
- 西番雅书 2:7 - 这地必归于犹大家的余剩之民, 他们将在那里放牧, 傍晚躺卧在阿实基伦的房屋里; 他们的神耶和华必眷顾他们, 使他们的掳民回归 。
- 耶利米书 36:29 - 你要论到犹大王约雅敬说,耶和华如此说:你烧掉这书卷,说:‘你为什么在它上面记着说,巴比伦王一定会来,毁灭这地,使人和牲畜从其上断绝呢?’
- 以赛亚书 65:10 - 为那些寻求我的子民, 沙仑将成为羊群的牧场, 亚割谷将成为牛群的躺卧之处。