逐节对照
- 中文標準譯本 - 「是的,耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍患臨到這子民,也必怎樣使我應許他們的一切福份臨到他們。
- 新标点和合本 - “因为耶和华如此说:我怎样使这一切大祸临到这百姓,我也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “因为耶和华如此说:我怎样使这一切大灾祸临到这百姓,也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
- 和合本2010(神版-简体) - “因为耶和华如此说:我怎样使这一切大灾祸临到这百姓,也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
- 当代译本 - “耶和华说,‘我曾降下这一切灾祸给他们,我也要把我应许的福乐赐给他们。
- 环球圣经译本 - 因为,耶和华这样说:‘我怎样使这一切大灾祸临到这人民,照样,我也会使我应许他们的一切福祉临到他们。
- 圣经新译本 - “因为耶和华这样说:‘我怎样使这一切大灾祸临到这人民,我也必照样使我应许他们的福乐临到他们。
- 中文标准译本 - “是的,耶和华如此说:我怎样使这一切大祸患临到这子民,也必怎样使我应许他们的一切福份临到他们。
- 现代标点和合本 - 因为耶和华如此说:我怎样使这一切大祸临到这百姓,我也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
- 和合本(拼音版) - “因为耶和华如此说:我怎样使这一切大祸临到这百姓,我也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
- New International Version - “This is what the Lord says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them.
- New International Reader's Version - The Lord says, “I have brought all this horrible trouble on these people. But now I will give them all the good things I have promised them.
- English Standard Version - “For thus says the Lord: Just as I have brought all this great disaster upon this people, so I will bring upon them all the good that I promise them.
- New Living Translation - “This is what the Lord says: Just as I have brought all these calamities on them, so I will do all the good I have promised them.
- The Message - “Yes, this is God’s Message: ‘I will certainly bring this huge catastrophe on this people, but I will also usher in a wonderful life of prosperity. I promise. Fields are going to be bought here again, yes, in this very country that you assume is going to end up desolate—gone to the dogs, unlivable, wrecked by the Babylonians. Yes, people will buy farms again, and legally, with deeds of purchase, sealed documents, proper witnesses—and right here in the territory of Benjamin, and in the area around Jerusalem, around the villages of Judah and the hill country, the Shephelah and the Negev. I will restore everything that was lost.’ God’s Decree.”
- Christian Standard Bible - “For this is what the Lord says: Just as I have brought all this terrible disaster on these people, so am I about to bring on them all the good I am promising them.
- New American Standard Bible - For this is what the Lord says: ‘Just as I brought all this great disaster on this people, so I am going to bring on them all the good that I am promising them.
- New King James Version - “For thus says the Lord: ‘Just as I have brought all this great calamity on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.
- Amplified Bible - For thus says the Lord, ‘Just as I have brought all this great disaster on this people, so I am going to bring on them all the good that I am promising them.
- American Standard Version - For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
- King James Version - For thus saith the Lord; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
- New English Translation - “For I, the Lord, say: ‘I will surely bring on these people all the good fortune that I am hereby promising them. I will be just as sure to do that as I have been in bringing all this great disaster on them.
- World English Bible - For Yahweh says: “Just as I have brought all this great evil on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.
- 新標點和合本 - 「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍臨到這百姓,我也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大災禍臨到這百姓,也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大災禍臨到這百姓,也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
- 當代譯本 - 「耶和華說,『我曾降下這一切災禍給他們,我也要把我應許的福樂賜給他們。
- 環球聖經譯本 - 因為,耶和華這樣說:‘我怎樣使這一切大災禍臨到這人民,照樣,我也會使我應許他們的一切福祉臨到他們。
- 聖經新譯本 - “因為耶和華這樣說:‘我怎樣使這一切大災禍臨到這人民,我也必照樣使我應許他們的福樂臨到他們。
- 呂振中譯本 - 『因為永恆主這麼說:我怎樣使這一切大災禍臨到這人民,我也必怎樣使我所應許他們的福樂都臨到他們。
- 現代標點和合本 - 因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍臨到這百姓,我也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我於斯民、既加以巨災、亦必降以所許之福、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我於民間、既降以甚巨之災、必錫以所許之福。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我既以此大災降於斯民、厥後我亦必以所許之諸福降之、
- Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor: Tal como traje esta gran calamidad sobre este pueblo, yo mismo voy a traer sobre ellos todo el bien que les he prometido.
- 현대인의 성경 - “내가 이 백성에게 이 모든 재앙을 내린 것처럼 내가 약속한 온갖 좋은 것도 그들에게 주겠다.
- Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Господь: – Как Я навел на этот народ всю эту страшную беду, так Я пошлю им и все благоденствие, которое Я им обещал.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Как Я наслал на этот народ всё это страшное зло, так Я пошлю им и всё то благо, которое Я им обещал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Как Я наслал на этот народ всё это страшное зло, так Я пошлю им и всё то благо, которое Я им обещал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Как Я наслал на этот народ всё это страшное зло, так Я пошлю им и всё то благо, которое Я им обещал.
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que déclare l’Eternel : Comme je fais venir sur ce peuple ce grand malheur, je leur accorderai aussi tous les biens que je leur promets.
- リビングバイブル - これらの恐怖と災いを送ったように、その時は、約束したすべての祝福を注ぐ。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor: ‘Assim como eu trouxe toda esta grande desgraça sobre este povo, também lhes darei a prosperidade que lhes prometo.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, verspreche: Ich lasse all das Gute eintreffen, das ich diesem Volk angekündigt habe, so wie ich auch das schreckliche Unheil über sie hereinbrechen ließ.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Như Ta đã giữ đúng lời cảnh cáo giáng họa trên dân này thể nào, Ta cũng sẽ giữ đúng lời hứa ban phước lành cho họ thể ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า เช่นเดียวกับที่เราได้นำหายนะร้ายแรงทั้งปวงมาเหนือชนชาตินี้ เราก็จะอำนวยความเจริญรุ่งเรืองทั้งปวงที่เราสัญญาไว้กับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนี้ “เราได้ทำให้คนเหล่านี้ประสบความวิบัติเช่นนี้อย่างไร เราก็จะให้พวกเขาได้รับสิ่งดีๆ ทั้งสิ้นที่เราสัญญาพวกเขาอย่างนั้น
- Thai KJV - เพราะพระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เราได้นำเอาความร้ายยิ่งใหญ่ทั้งสิ้นมาเหนือชนชาตินี้ฉันใด เราก็จะนำความดีทั้งสิ้นซึ่งเราได้สัญญาไว้นั้นมาเหนือเขาฉันนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดไว้ว่าอย่างนี้ “เราเคยนำความเลวร้ายทั้งหมดนี้มาให้คนพวกนี้อย่างไร เราก็จะนำสิ่งดีๆมาให้กับพวกเขาอย่างนั้น สิ่งดีๆที่เราได้สัญญาว่าจะทำเพื่อพวกเขา
- onav - وَكَمَا أَوْقَعْتُ بِهَذَا الشَّعْبِ كُلَّ هَذَا الشَّرِّ الْعَظِيمِ، كَذَلِكَ أُمَتِّعُهُمْ بِجَمِيعِ الْخَيْرَاتِ الَّتِي وَعَدْتُهُمْ بِها.
交叉引用
- 馬太福音 24:35 - 天和地將要消逝,但是我的話絕不會消逝。
- 耶利米書 33:10 - 「耶和華如此說:在你們說『荒廢,沒有人,也沒有牲畜』的這地方,在荒涼無人、無居民無牲畜的猶大各城和耶路撒冷的街道上,必再次聽見
- 耶利米書 33:11 - 歡喜快樂的聲音、新郎新娘的聲音,以及那些帶著感謝祭到耶和華殿之人的聲音,他們說: 『你們當稱謝萬軍之耶和華, 耶和華是美善的, 他的慈愛永遠長存!』 是的,我必使這地的擄民回歸,如起初一樣。這是耶和華說的。
- 約書亞記 23:14 - 「看哪,如今我就要走世人都必走的路了。你們要全心全意認識到:你們的神耶和華向你們所說的一切美好應許,沒有一句落空,全都應驗在你們身上了,他的話語沒有一句落空。
- 約書亞記 23:15 - 你們的神耶和華對你們所說的一切美好應許,怎樣應驗在你們身上,耶和華也會怎樣使一切禍患的事都應驗在你們身上,直到把你們從你們神耶和華所賜的這美地上除滅。
- 撒迦利亞書 8:14 - 萬軍之耶和華如此說:『你們的祖先惹怒我的時候,我怎樣決意向你們降下災禍並不改變心意;
- 撒迦利亞書 8:15 - 照樣,在這些日子,我必再次決意要善待耶路撒冷和猶大家。』萬軍之耶和華說:『你們不要害怕!
- 耶利米書 31:28 - 我曾怎樣看管他們,為要拔出、拆毀、傾覆、消滅、降禍,我也必怎樣看管他們,為要建立和栽種。這是耶和華的宣告。