逐节对照
- 中文標準譯本 - 以色列子民和猶大子民,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,以及猶大人和耶路撒冷居民,以他們所做的一切惡事惹怒我。
- 新标点和合本 - 是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、首领、祭司、先知,并犹大的众人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、官长、祭司、先知,并犹大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我发怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、官长、祭司、先知,并犹大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我发怒。
- 当代译本 - 以色列和犹大的君王和官长、祭司和先知、犹大百姓和耶路撒冷居民的恶行让我愤怒。
- 环球圣经译本 - 这是因为以色列人和犹大人的一切恶行,就是他们和他们的君王、官长、祭司、先知,以及犹大每一个人和耶路撒冷居民所做的,都惹我发怒。
- 圣经新译本 - 这是因为以色列人和犹大人的一切恶行,就是他们和他们的君王、领袖、祭司、先知,以及犹大每一个人和耶路撒冷居民所行的,都惹我发怒。
- 中文标准译本 - 以色列子民和犹大子民,就是他们和他们的君王、首领、祭司、先知,以及犹大人和耶路撒冷居民,以他们所做的一切恶事惹怒我。
- 现代标点和合本 - 是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、首领、祭司、先知,并犹大的众人以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。
- 和合本(拼音版) - 是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、首领、祭司、先知,并犹大的众人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。
- New International Version - The people of Israel and Judah have provoked me by all the evil they have done—they, their kings and officials, their priests and prophets, the people of Judah and those living in Jerusalem.
- New International Reader's Version - The people of Israel and Judah have made me very angry. They have done many evil things. They, their kings and officials have sinned. So have their priests and prophets. And the people of Judah and Jerusalem have also sinned.
- English Standard Version - because of all the evil of the children of Israel and the children of Judah that they did to provoke me to anger—their kings and their officials, their priests and their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
- New Living Translation - “The sins of Israel and Judah—the sins of the people of Jerusalem, the kings, the officials, the priests, and the prophets—have stirred up my anger.
- Christian Standard Bible - because of all the evil the Israelites and Judeans have done to anger me — they, their kings, their officials, their priests, and their prophets, the men of Judah, and the residents of Jerusalem.
- New American Standard Bible - because of all the evil of the sons of Israel and the sons of Judah which they have done to provoke Me to anger—they, their kings, their leaders, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
- New King James Version - because of all the evil of the children of Israel and the children of Judah, which they have done to provoke Me to anger—they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
- Amplified Bible - because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah which they have done to provoke Me to anger—they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
- American Standard Version - because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
- King James Version - Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
- New English Translation - I am determined to do so because the people of Israel and Judah have made me angry with all their wickedness – they, their kings, their officials, their priests, their prophets, and especially the people of Judah and the citizens of Jerusalem have done this wickedness.
- World English Bible - because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger: they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
- 新標點和合本 - 是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的眾人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、官長、祭司、先知,並猶大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我發怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、官長、祭司、先知,並猶大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我發怒。
- 當代譯本 - 以色列和猶大的君王和官長、祭司和先知、猶大百姓和耶路撒冷居民的惡行讓我憤怒。
- 環球聖經譯本 - 這是因為以色列人和猶大人的一切惡行,就是他們和他們的君王、官長、祭司、先知,以及猶大每一個人和耶路撒冷居民所做的,都惹我發怒。
- 聖經新譯本 - 這是因為以色列人和猶大人的一切惡行,就是他們和他們的君王、領袖、祭司、先知,以及猶大每一個人和耶路撒冷居民所行的,都惹我發怒。
- 呂振中譯本 - 這是因為 以色列 人和 猶大 人一切的壞事,就是他們、他們的列王和首領、他們的祭司和神言人、以及 猶大 的人和 耶路撒冷 的居民所行,來惹我發怒的。
- 現代標點和合本 - 是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的眾人以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。
- 文理和合譯本 - 蓋以色列人與猶大人、及其君王牧伯、祭司先知、暨猶大眾、耶路撒冷居民、惟惡是作、以激我怒、
- 文理委辦譯本 - 以色列族猶大家、爰及耶路撒冷居民、與厥王公、祭司先知、惟惡是作、攖予忿懥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆因 以色列 人與 猶大 人、所行干我震怒之惡事、彼之列王、侯伯、祭司、先知、 猶大 諸人、 耶路撒冷 居民皆然、
- Nueva Versión Internacional - por todo el mal que han cometido los pueblos de Israel y de Judá: ellos, sus reyes, sus jefes, sus sacerdotes y sus profetas, todos los habitantes de Judá y de Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 이스라엘과 유다 백성이 온갖 악을 행하여 나의 분노를 일으켰으니 왕들과 신하들과 제사장들과 예언자들과 유다와 예루살렘의 모든 백성들이 다 마찬가지였다.
- Новый Русский Перевод - Народ Израиля и Иудеи вызывал Мой гнев всем злом, которое он делал – они сами, их цари и вельможи, их священники и пророки, жители Иудеи и горожане Иерусалима.
- Восточный перевод - Народ Исраила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Исраила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Исроила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - à cause de tous les méfaits commis par les Israélites et les gens de Juda, par lesquels ils m’ont irrité, eux, leurs rois et leurs chefs, leurs prêtres, leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
- リビングバイブル - イスラエルとユダの罪が、わたしを怒らせる。
- Nova Versão Internacional - O povo de Israel e de Judá tem provocado a minha ira por causa de todo o mal que tem feito, tanto o povo como os seus reis e os seus líderes, os seus sacerdotes e os seus profetas, os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Ja, mich haben sie herausgefordert mit ihrer Bosheit, die Könige und führenden Männer, die Priester, Propheten und das ganze Volk von Juda und Jerusalem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi của Ít-ra-ên và Giu-đa—tội của người Giê-ru-sa-lem, các vua, các quan chức, các thầy tế lễ, và các tiên tri—đều đã trêu tức Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลและยูดาห์ ไม่ว่ากษัตริย์ ข้าราชบริพาร ปุโรหิต ผู้เผยพระวจนะ ชาวยูดาห์และชาวกรุงเยรูซาเล็มล้วนแต่ยั่วโทสะเราด้วยความชั่วช้าทั้งสิ้นที่เขาทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความชั่วของลูกหลานของอิสราเอลและของยูดาห์ที่พวกเขากระทำจนยั่วโทสะเรา อีกทั้งบรรดากษัตริย์และผู้นำของพวกเขา บรรดาปุโรหิตและผู้เผยคำกล่าวของพวกเขา ประชาชนของยูดาห์และเยรูซาเล็ม
- Thai KJV - เพราะว่าความชั่วทั้งสิ้นของประชาชนอิสราเอล และประชาชนยูดาห์ซึ่งเขาได้กระทำอันยั่วเย้าให้โกรธ คือทั้งตัวเขา บรรดากษัตริย์และเจ้านายของเขา บรรดาปุโรหิตและผู้พยากรณ์ของเขา คนยูดาห์และชาวกรุงเยรูซาเล็ม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราโกรธเพราะชาวอิสราเอลและยูดาห์ทำในสิ่งที่ชั่วร้าย ซึ่งเป็นการยั่วโมโหเรา พวกมันต่างพากันทำสิ่งที่ชั่วร้ายกันไปหมด ไม่ว่าจะเป็นพวกกษัตริย์ พวกเจ้าหน้าที่บ้านเมือง พวกนักบวช พวกผู้พูดแทนพระเจ้า พวกคนยูดาห์ หรือพวกคนที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม
- onav - لِفَرْطِ شَرِّ أَبْنَاءِ إِسْرَائِيلَ وَأَبْنَاءِ يَهُوذَا الَّذِي ارْتَكَبُوهُ، فَأَثَارُوا سُخْطِي هُمْ وَمُلُوكُهُمْ وَرُؤَسَاؤُهُمْ وَكَهَنَتُهُمْ وَأَنْبِيَاؤُهُمُ الْكَذَبَةُ وَرِجَالُ يَهُوذَا وَأَهْلُ أُورُشَلِيمَ.
交叉引用
- 以西結書 22:25 - 她的眾先知同謀結伙 ,在她中間好像吼叫的獅子撕咬獵物,他們吞吃人,奪取財富和寶物,使寡婦在她中間增多。
- 以西結書 22:26 - 她的祭司們踐踏我的律法,褻瀆我的聖物,不分別聖與俗,也不教導人分辨潔淨的與不潔淨的,並且閉眼不顧我的安息日,以致我在他們中間被褻瀆。
- 以西結書 22:27 - 「她當中的首領們像撕咬獵物的豺狼,殺人流血,傷害人命,為要謀取不義之財。
- 以西結書 22:28 - 她的眾先知用白灰為人粉飾掩蓋,他們見虛假的異象,為人行虛謊的占卜,說『主耶和華如此說』,其實耶和華並沒有發話。
- 以西結書 22:29 - 這地的民眾施行欺壓,強取豪奪,欺負困苦人和貧窮人,非法侵奪寄居者。
- 以西結書 22:6 - 「看哪,在你那裡,以色列的領袖各人依仗權勢,去殺人流血。
- 尼希米記 9:32 - 「我們的神哪, 你是偉大、全能、可畏的神, 你守約施慈愛! 現在求你不要輕看我們的苦難, 就是從亞述王時期直到今日, 我們的君王、首領、祭司、先知、祖先 以及你所有的子民所遭遇的一切苦難。
- 尼希米記 9:33 - 在這一切臨到我們的事上,你都是公義的; 你行事都信實,而我們做事邪惡。
- 尼希米記 9:34 - 我們的君王、首領、祭司和祖先 不遵行你的律法, 不聽從你的誡命和你對他們的警誡。
- 以賽亞書 9:14 - 所以耶和華必在一日之內, 從以色列中剪除頭和尾,剪除棕枝和蘆葦——
- 以賽亞書 9:15 - 長老和尊貴人就是頭, 指教虛謊之事的先知就是尾。
- 但以理書 9:6 - 沒有聽從你的僕人眾先知——他們奉你的名向我們的君王們、首領們、祖先們和這地所有的子民說話。
- 彌迦書 3:1 - 我又說: 雅各的首領、以色列家的領袖啊, 你們聽著! 難道你們不知道公正嗎?
- 彌迦書 3:2 - 你們憎恨美善、喜愛邪惡, 從人們身上剝皮, 從他們骨頭上剔肉。
- 彌迦書 3:3 - 你們吃我子民的肉, 剝他們的皮, 打碎他們的骨頭, 把他們切成碎塊放進小鍋, 切成肉塊放進大鍋。
- 彌迦書 3:4 - 必有一天,你們 將哀求耶和華, 他卻不回應你們。 到那時, 他必向你們隱藏他的臉, 因為你們是行惡的。
- 彌迦書 3:5 - 至於那些使我子民迷失的先知, 他們口齒間有可嚼的, 就宣告平安, 誰不給他們吃的, 他們就對誰宣告天罰 , 耶和華論到他們如此說:
- 彌迦書 3:9 - 雅各家的首領、以色列家的領袖啊, 你們要聽這話! 你們憎惡公正,扭曲一切正直,
- 彌迦書 3:10 - 以人血建造錫安, 以不義修築耶路撒冷。
- 彌迦書 3:11 - 這城的首領為賄賂而審判, 祭司為工價而教導, 先知為銀子而占卜, 他們卻仰賴耶和華說: 「難道耶和華不在我們當中嗎? 災禍不會臨到我們。」
- 彌迦書 3:12 - 為此,因你們的緣故, 錫安必像田地那樣被翻耕, 耶路撒冷將成為荒堆, 聖殿山將成為荒林的高處。
- 西番雅書 3:1 - 這叛逆、汙穢、欺壓人的城有禍了!
- 西番雅書 3:2 - 她不聽話,不接受管教, 不信靠耶和華,不親近她的神。
- 西番雅書 3:3 - 她的首領是吼叫的獅子, 她的審判官是夜晚覓食的豺狼, 什麼都不留到清晨。
- 西番雅書 3:4 - 她的眾先知是虛浮詭詐的人, 她的祭司們褻瀆聖所、踐踏律法。
- 以斯拉記 9:7 - 從祖先的日子起,我們就在極大的罪責中,直到今天。因我們的罪孽,我們和我們的君王、祭司們都被交在列國的王手中,被刀殺、被俘虜、被擄掠,滿臉都是羞恥,就像今日這樣。
- 以賽亞書 1:23 - 你的首領們悖逆,與盜賊同夥; 他們都貪愛賄賂,追逐贓酬; 他們不為孤兒伸冤; 寡婦的爭訟也達不到他們面前。
- 但以理書 9:8 - 耶和華啊,我們和我們的君王們、首領們、祖先們都滿面羞恥,因為我們對你犯了罪!
- 耶利米書 2:26 - 竊賊被抓到時怎樣羞恥, 以色列家——他們和他們的君王、 首領、祭司、先知, 也都怎樣蒙羞。
- 以賽亞書 1:4 - 禍哉!有罪的國, 罪孽深重的民, 作惡者的後裔, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 轉身遠離他。
- 以賽亞書 1:5 - 你們為什麼不斷反叛, 要一再受責打呢? 你們已經滿頭傷病, 整個心都虛脫了。
- 以賽亞書 1:6 - 從腳掌到頭頂,體無完膚, 都是創傷、鞭傷和血糊糊的傷口—— 沒有清理,沒有包紮, 也沒有用油滋潤。