Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:27 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我是耶和华,是凡有血肉之躯者的 神,在我岂有难成的事吗?
  • 新标点和合本 - “我是耶和华,是凡有血气者的 神,岂有我难成的事吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我是耶和华,是凡有血肉之躯者的上帝,在我岂有难成的事吗?
  • 当代译本 - “看啊,我是耶和华,是所有世人的上帝,难道有我做不到的事吗?
  • 圣经新译本 - “看哪!我是耶和华,是全人类的 神;在我有难成的事吗?
  • 现代标点和合本 - “我是耶和华,是凡有血气者的神,岂有我难成的事吗?
  • 和合本(拼音版) - “我是耶和华,是凡有血气者的上帝,岂有我难成的事吗?”
  • New International Version - “I am the Lord, the God of all mankind. Is anything too hard for me?
  • New International Reader's Version - “I am the Lord. I am the God of all people. Is anything too hard for me?”
  • English Standard Version - “Behold, I am the Lord, the God of all flesh. Is anything too hard for me?
  • New Living Translation - “I am the Lord, the God of all the peoples of the world. Is anything too hard for me?
  • Christian Standard Bible - “Look, I am the Lord, the God over every creature. Is anything too difficult for me?
  • New American Standard Bible - “Behold, I am the Lord, the God of all flesh; is anything too difficult for Me?”
  • New King James Version - “Behold, I am the Lord, the God of all flesh. Is there anything too hard for Me?
  • Amplified Bible - “Behold, I am the Lord, the God of all flesh; is there anything too difficult for Me?”
  • American Standard Version - Behold, I am Jehovah, the God of all flesh: is there anything too hard for me?
  • King James Version - Behold, I am the Lord, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
  • New English Translation - “I am the Lord, the God of all humankind. There is, indeed, nothing too difficult for me.
  • World English Bible - “Behold, I am Yahweh, the God of all flesh. Is there anything too hard for me?
  • 新標點和合本 - 「我是耶和華,是凡有血氣者的神,豈有我難成的事嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我是耶和華,是凡有血肉之軀者的上帝,在我豈有難成的事嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我是耶和華,是凡有血肉之軀者的 神,在我豈有難成的事嗎?
  • 當代譯本 - 「看啊,我是耶和華,是所有世人的上帝,難道有我做不到的事嗎?
  • 聖經新譯本 - “看哪!我是耶和華,是全人類的 神;在我有難成的事嗎?
  • 呂振中譯本 - 『看哪,我乃是永恆主,是一切 血 肉 之人 的上帝;在我哪有難成的事呢?
  • 現代標點和合本 - 「我是耶和華,是凡有血氣者的神,豈有我難成的事嗎?
  • 文理和合譯本 - 我乃耶和華、凡有血氣者之上帝、豈有不能為之事哉、
  • 文理委辦譯本 - 我乃億兆之上帝耶和華、詎有難行之事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主、世間萬民之天主、 世間萬民之天主原文作凡有血氣者之天主 豈有我不能成之事、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo soy el Señor, Dios de toda la humanidad. ¿Hay algo imposible para mí?
  • 현대인의 성경 - “나는 여호와이며 온 인류의 하나님이다. 나에게 어려워서 못할 일이 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Я – Господь, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня?
  • Восточный перевод - – Я – Вечный, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я – Вечный, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я – Вечный, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je suis l’Eternel, le Dieu de tout être humain. Y a-t-il une chose qui soit trop extraordinaire pour moi ?
  • リビングバイブル - 「わたしは、全人類の神、主だ。わたしにとって、不可能なことは一つもない。
  • Nova Versão Internacional - ‘Eu sou o Senhor, o Deus de toda a humanidade. Há alguma coisa difícil demais para mim?’
  • Hoffnung für alle - »Ich bin der Herr, der Gott über alle Menschen. Nichts ist für mich unmöglich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta là Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của cả nhân loại. Có việc gì khó quá cho Ta không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของมวลมนุษยชาติ มีสิ่งใดยากเกินไปสำหรับเราหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​มนุษย์​ทั้ง​ปวง มี​สิ่ง​ใด​ยาก​เกิน​ไป​สำหรับ​เรา​หรือ”
交叉引用
  • 路加福音 3:6 - 凡有血肉之躯的,都要看见 神的救恩!”
  • 民数记 27:16 - “愿耶和华,赐万人气息的 神,立一个人治理会众,
  • 罗马书 3:29 - 难道 神只是犹太人的吗?不也是外邦人的吗?是的,他也是外邦人的 神。
  • 罗马书 3:30 - 既然 神是一位,他就要本于信称那受割礼的为义,也要藉着信称那未受割礼的为义。
  • 诗篇 65:2 - 听祷告的主啊, 凡有血肉之躯的都要来就你。
  • 约翰福音 17:2 - 因为你曾赐给他权柄掌管凡血肉之躯的,使他把永生赐给你所赐给他的人。
  • 民数记 16:22 - 摩西、亚伦脸伏于地,说:“ 神,赐万人气息的 神啊,一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
  • 以赛亚书 64:8 - 但耶和华啊,现在你仍是我们的父! 我们是泥,你是陶匠; 我们都是你亲手所造的。
  • 耶利米书 32:17 - ‘唉!主耶和华,看哪,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天和地,在你没有难成的事。
  • 马太福音 19:26 - 耶稣看着他们,说:“在人这是不能,在 神凡事都能。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - “看哪,我是耶和华,是凡有血肉之躯者的 神,在我岂有难成的事吗?
  • 新标点和合本 - “我是耶和华,是凡有血气者的 神,岂有我难成的事吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “看哪,我是耶和华,是凡有血肉之躯者的上帝,在我岂有难成的事吗?
  • 当代译本 - “看啊,我是耶和华,是所有世人的上帝,难道有我做不到的事吗?
  • 圣经新译本 - “看哪!我是耶和华,是全人类的 神;在我有难成的事吗?
  • 现代标点和合本 - “我是耶和华,是凡有血气者的神,岂有我难成的事吗?
  • 和合本(拼音版) - “我是耶和华,是凡有血气者的上帝,岂有我难成的事吗?”
  • New International Version - “I am the Lord, the God of all mankind. Is anything too hard for me?
  • New International Reader's Version - “I am the Lord. I am the God of all people. Is anything too hard for me?”
  • English Standard Version - “Behold, I am the Lord, the God of all flesh. Is anything too hard for me?
  • New Living Translation - “I am the Lord, the God of all the peoples of the world. Is anything too hard for me?
  • Christian Standard Bible - “Look, I am the Lord, the God over every creature. Is anything too difficult for me?
  • New American Standard Bible - “Behold, I am the Lord, the God of all flesh; is anything too difficult for Me?”
  • New King James Version - “Behold, I am the Lord, the God of all flesh. Is there anything too hard for Me?
  • Amplified Bible - “Behold, I am the Lord, the God of all flesh; is there anything too difficult for Me?”
  • American Standard Version - Behold, I am Jehovah, the God of all flesh: is there anything too hard for me?
  • King James Version - Behold, I am the Lord, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?
  • New English Translation - “I am the Lord, the God of all humankind. There is, indeed, nothing too difficult for me.
  • World English Bible - “Behold, I am Yahweh, the God of all flesh. Is there anything too hard for me?
  • 新標點和合本 - 「我是耶和華,是凡有血氣者的神,豈有我難成的事嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「看哪,我是耶和華,是凡有血肉之軀者的上帝,在我豈有難成的事嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「看哪,我是耶和華,是凡有血肉之軀者的 神,在我豈有難成的事嗎?
  • 當代譯本 - 「看啊,我是耶和華,是所有世人的上帝,難道有我做不到的事嗎?
  • 聖經新譯本 - “看哪!我是耶和華,是全人類的 神;在我有難成的事嗎?
  • 呂振中譯本 - 『看哪,我乃是永恆主,是一切 血 肉 之人 的上帝;在我哪有難成的事呢?
  • 現代標點和合本 - 「我是耶和華,是凡有血氣者的神,豈有我難成的事嗎?
  • 文理和合譯本 - 我乃耶和華、凡有血氣者之上帝、豈有不能為之事哉、
  • 文理委辦譯本 - 我乃億兆之上帝耶和華、詎有難行之事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主、世間萬民之天主、 世間萬民之天主原文作凡有血氣者之天主 豈有我不能成之事、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo soy el Señor, Dios de toda la humanidad. ¿Hay algo imposible para mí?
  • 현대인의 성경 - “나는 여호와이며 온 인류의 하나님이다. 나에게 어려워서 못할 일이 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Я – Господь, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня?
  • Восточный перевод - – Я – Вечный, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я – Вечный, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я – Вечный, Бог всех людей. Есть ли что-нибудь невозможное для Меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, je suis l’Eternel, le Dieu de tout être humain. Y a-t-il une chose qui soit trop extraordinaire pour moi ?
  • リビングバイブル - 「わたしは、全人類の神、主だ。わたしにとって、不可能なことは一つもない。
  • Nova Versão Internacional - ‘Eu sou o Senhor, o Deus de toda a humanidade. Há alguma coisa difícil demais para mim?’
  • Hoffnung für alle - »Ich bin der Herr, der Gott über alle Menschen. Nichts ist für mich unmöglich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta là Chúa Hằng Hữu, là Đức Chúa Trời của cả nhân loại. Có việc gì khó quá cho Ta không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของมวลมนุษยชาติ มีสิ่งใดยากเกินไปสำหรับเราหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ดู​เถิด เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​มนุษย์​ทั้ง​ปวง มี​สิ่ง​ใด​ยาก​เกิน​ไป​สำหรับ​เรา​หรือ”
  • 路加福音 3:6 - 凡有血肉之躯的,都要看见 神的救恩!”
  • 民数记 27:16 - “愿耶和华,赐万人气息的 神,立一个人治理会众,
  • 罗马书 3:29 - 难道 神只是犹太人的吗?不也是外邦人的吗?是的,他也是外邦人的 神。
  • 罗马书 3:30 - 既然 神是一位,他就要本于信称那受割礼的为义,也要藉着信称那未受割礼的为义。
  • 诗篇 65:2 - 听祷告的主啊, 凡有血肉之躯的都要来就你。
  • 约翰福音 17:2 - 因为你曾赐给他权柄掌管凡血肉之躯的,使他把永生赐给你所赐给他的人。
  • 民数记 16:22 - 摩西、亚伦脸伏于地,说:“ 神,赐万人气息的 神啊,一人犯罪,你就要向全会众发怒吗?”
  • 以赛亚书 64:8 - 但耶和华啊,现在你仍是我们的父! 我们是泥,你是陶匠; 我们都是你亲手所造的。
  • 耶利米书 32:17 - ‘唉!主耶和华,看哪,你曾用大能和伸出来的膀臂创造天和地,在你没有难成的事。
  • 马太福音 19:26 - 耶稣看着他们,说:“在人这是不能,在 神凡事都能。”
圣经
资源
计划
奉献