逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必復在 撒瑪利亞 諸山、植葡萄樹、植者植之而食 其果 、
- 新标点和合本 - 又必在撒玛利亚的山上栽种葡萄园, 栽种的人要享用所结的果子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你必在撒玛利亚的山上栽葡萄园, 栽种的人栽种,而且享用。
- 和合本2010(神版-简体) - 你必在撒玛利亚的山上栽葡萄园, 栽种的人栽种,而且享用。
- 当代译本 - 你将在撒玛利亚的山上重新栽种葡萄园, 栽种的人必享受园中的果实。
- 圣经新译本 - 你要再次在撒玛利亚的众山上栽种葡萄园, 栽种的人栽种了,必可享用所结的果子。
- 现代标点和合本 - 又必在撒马利亚的山上栽种葡萄园, 栽种的人要享用所结的果子。
- 和合本(拼音版) - 又必在撒玛利亚的山上栽种葡萄园, 栽种的人要享用所结的果子。
- New International Version - Again you will plant vineyards on the hills of Samaria; the farmers will plant them and enjoy their fruit.
- New International Reader's Version - Once again you will plant vineyards on the hills of Samaria. Farmers will plant them. They will enjoy their fruit.
- English Standard Version - Again you shall plant vineyards on the mountains of Samaria; the planters shall plant and shall enjoy the fruit.
- New Living Translation - Again you will plant your vineyards on the mountains of Samaria and eat from your own gardens there.
- Christian Standard Bible - You will plant vineyards again on the mountains of Samaria; the planters will plant and will enjoy the fruit.
- New American Standard Bible - Again you will plant vineyards On the hills of Samaria; The planters will plant And will enjoy the fruit.
- New King James Version - You shall yet plant vines on the mountains of Samaria; The planters shall plant and eat them as ordinary food.
- Amplified Bible - Again you will plant vineyards On the mountains of Samaria; The planters will plant And enjoy the [abundant] fruit [in peace].
- American Standard Version - Again shalt thou plant vineyards upon the mountains of Samaria; the planters shall plant, and shall enjoy the fruit thereof.
- King James Version - Thou shalt yet plant vines upon the mountains of Samaria: the planters shall plant, and shall eat them as common things.
- New English Translation - Once again you will plant vineyards on the hills of Samaria. Those who plant them will once again enjoy their fruit.
- World English Bible - Again you will plant vineyards on the mountains of Samaria. The planters will plant, and will enjoy its fruit.
- 新標點和合本 - 又必在撒馬利亞的山上栽種葡萄園, 栽種的人要享用所結的果子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必在撒瑪利亞的山上栽葡萄園, 栽種的人栽種,而且享用。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你必在撒瑪利亞的山上栽葡萄園, 栽種的人栽種,而且享用。
- 當代譯本 - 你將在撒瑪利亞的山上重新栽種葡萄園, 栽種的人必享受園中的果實。
- 聖經新譯本 - 你要再次在撒瑪利亞的眾山上栽種葡萄園, 栽種的人栽種了,必可享用所結的果子。
- 呂振中譯本 - 在 撒瑪利亞 的眾山上 你必再度栽種葡萄園; 栽種的必栽種,來享用 所結的果子 。
- 現代標點和合本 - 又必在撒馬利亞的山上栽種葡萄園, 栽種的人要享用所結的果子。
- 文理和合譯本 - 爾必復植葡萄園於撒瑪利亞諸山、植者植之、而食其果、
- 文理委辦譯本 - 在撒馬利亞山、爾可栽葡萄樹、園丁治之、以供食品。
- Nueva Versión Internacional - Volverás a plantar viñedos en las colinas de Samaria, y quienes los planten gozarán de sus frutos
- 현대인의 성경 - 너희가 다시 사마리아 산에 포도나무를 심을 것이며 그것을 심은 자가 그 과일을 먹을 것이다.
- Новый Русский Перевод - И вновь разведешь виноградники на холмах Самарии; виноградари разведут их и будут снимать урожай.
- Восточный перевод - И вновь разведёшь виноградники на холмах Самарии; виноградари разведут их и будут снимать урожай.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вновь разведёшь виноградники на холмах Самарии; виноградари разведут их и будут снимать урожай.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вновь разведёшь виноградники на холмах Сомарии; виноградари разведут их и будут снимать урожай.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, de nouveau, ╵tu planteras des vignes sur les coteaux de Samarie ; ceux qui les planteront ╵en cueilleront les fruits.
- リビングバイブル - もう一度サマリヤの山の上にぶどう園を造り、 その実を食べるようになる。
- Nova Versão Internacional - De novo você plantará videiras nas colinas de Samaria; videiras antes profanadas pelos lavradores que as tinham plantado.
- Hoffnung für alle - Im Bergland von Samaria legst du wieder Weinberge an. Die Weinbauern bepflanzen sie und können ihre Früchte genießen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con sẽ lại trồng vườn nho trên núi Sa-ma-ri và ăn trái từ vườn của các con tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะทำไร่องุ่น บนภูเขาของสะมาเรียอีกครั้ง กสิกรจะเพาะปลูก และชื่นชมกับพืชผลที่ได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะปลูกสวนองุ่นบนเทือกเขา แห่งสะมาเรียอีกครั้ง บรรดาผู้ปลูกจะปลูก และจะได้ชื่นชอบกับผลที่ได้รับ
交叉引用
- 以賽亞書 65:21 - 彼建宅第、自居其中、植葡萄園、自食其果、
- 以賽亞書 65:22 - 彼所建者、他人不得居、彼所植者、他人不得食、我民之壽、必如樹之壽、我之選民、必永享己手勞碌而得者、
- 以西結書 36:8 - 惟爾 以色列 山岡、必長枝柯、為我民 以色列 結實、其時伊邇、
- 俄巴底亞書 1:19 - 南方之人、將得 以掃 山、居窪地者、將得 非利士 地、亦得 以法蓮 地、 地原文作田 與 撒瑪利亞 地、 地原文作田 便雅憫 人、將得 基列 、
- 撒母耳記上 21:5 - 大衛 謂祭司曰、自我離家至今三日、我儕未近婦、僕從之器清潔、餅雖置之於聖器、區別為聖、亦可視如常餅、 又作我儕離家時先三日未近婦我行此道雖為事餅置於我之器仍可為潔
- 以賽亞書 62:8 - 主指己之右手及大能之臂誓曰、我不復使爾之五榖、為爾敵所食、不復使爾勤勞而得之酒、為異邦人所飲、
- 以賽亞書 62:9 - 必使收穫者自食之、因而頌美我、使斂葡萄 作酒 者、自飲之於我聖所之院宇、○
- 撒迦利亞書 3:10 - 萬有之主曰、當是日爾曹相邀鄰里、至 至或作坐 於葡萄樹及無花果樹下、
- 彌迦書 4:4 - 人各將坐於己之葡萄樹下、及己之無花果樹下、無人震驚、萬有之主之口已言之矣、
- 申命記 20:6 - 誰植葡萄園、尚未食其果、可去而歸家、恐亡於戰而他人食之、
- 利未記 19:23 - 爾至 迦南 地、植各種結果之樹、當以初結之果為不潔、三年中當以為不潔、不可食、
- 利未記 19:24 - 第四年所結之果、當視為聖物、獻於主以為頌美、
- 利未記 19:25 - 第五年始可食其果、使後所結之果必豐裕、我乃主爾之天主、
- 申命記 28:30 - 爾將聘妻而他人與之寢、爾將建室而不得居之、植葡萄園、不得食其果、
- 阿摩司書 9:14 - 我必返我民 以色列 之俘囚、 或作我必使我民以色列復振興 傾圮之邑、復建而居之、栽葡萄園而飲其酒、立園囿而食其果、