Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:36 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔也就在我面前断绝, 永远不再成国。 这是耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔也就在我面前断绝, 永远不再成国。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔才会在我面前断绝, 永远不再成国。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔才会在我面前断绝, 永远不再成国。 这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - “只要天地之律还在, 以色列邦国必永续不断。 这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - “这些定律若能从我面前废掉, 以色列的后裔也就会在我面前断绝, 永远不再成为一个国家。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔也就在我面前断绝, 永远不再成国。” 这是耶和华说的。
  • New International Version - “Only if these decrees vanish from my sight,” declares the Lord, “will Israel ever cease being a nation before me.”
  • New International Reader's Version - “Suppose my orders for creation disappear from my sight,” announces the Lord. “Only then will the people of Israel stop being a nation in my sight.”
  • English Standard Version - “If this fixed order departs from before me, declares the Lord, then shall the offspring of Israel cease from being a nation before me forever.”
  • New Living Translation - “I am as likely to reject my people Israel as I am to abolish the laws of nature!”
  • The Message - “If this ordered cosmos ever fell to pieces, fell into chaos before me”—God’s Decree— “Then and only then might Israel fall apart and disappear as a nation before me.” * * *
  • Christian Standard Bible - If this fixed order departs from before me — this is the Lord’s declaration — only then will Israel’s descendants cease to be a nation before me forever.
  • New American Standard Bible - “If this fixed order departs From Me,” declares the Lord, “Then the descendants of Israel also will cease To be a nation before Me forever.”
  • New King James Version - “If those ordinances depart From before Me, says the Lord, Then the seed of Israel shall also cease From being a nation before Me forever.”
  • Amplified Bible - “If this fixed order departs From before Me,” says the Lord, “Then the descendants of Israel also will cease From being a nation before Me forever.”
  • American Standard Version - If these ordinances depart from before me, saith Jehovah, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
  • King James Version - If those ordinances depart from before me, saith the Lord, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
  • New English Translation - The Lord affirms, “The descendants of Israel will not cease forever to be a nation in my sight. That could only happen if the fixed ordering of the heavenly lights were to cease to operate before me.”
  • World English Bible - “If these ordinances depart from before me,” says Yahweh, “then the offspring of Israel also will cease from being a nation before me forever.”
  • 新標點和合本 - 這些定例若能在我面前廢掉, 以色列的後裔也就在我面前斷絕, 永遠不再成國。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這些定例若能在我面前廢掉, 以色列的後裔才會在我面前斷絕, 永遠不再成國。 這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這些定例若能在我面前廢掉, 以色列的後裔才會在我面前斷絕, 永遠不再成國。 這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 「只要天地之律還在, 以色列邦國必永續不斷。 這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - “這些定律若能從我面前廢掉, 以色列的後裔也就會在我面前斷絕, 永遠不再成為一個國家。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 『這些定例若能從我面前廢掉, 永恆主發神諭說, 以色列 的後裔也就能從我面前息滅, 永遠不再成國。』
  • 現代標點和合本 - 「這些定例若能在我面前廢掉, 以色列的後裔也就在我面前斷絕, 永遠不再成國。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 曰、若此定例可廢於我前、則以色列裔亦可廢於我前、永不為國、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可為我所廢、不為邦國、歷世弗易。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘此定例於我前可廢、則 以色列 族亦於我前可廢、永不為國、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - «Si alguna vez fallaran estas leyes —afirma el Señor—, entonces la descendencia de Israel ya nunca más sería mi nación especial».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “이런 자연 질서가 지속되는 한 이스라엘도 언제까지나 나라로서 존속할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Господь, – то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.
  • Восточный перевод - – Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Вечный, – то и потомки Исраила перестанут быть народом предо Мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Вечный, – то и потомки Исраила перестанут быть народом предо Мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Вечный, – то и потомки Исроила перестанут быть народом предо Мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il faudrait que ces lois ╵soient supprimées par-devant moi, déclare l’Eternel, pour que la descendance d’Israël cesse aussi pour toujours ╵d’être une nation devant moi.
  • リビングバイブル - 「もし、これらの自然界の法則がなくなるものなら、 わたしはわたしの民イスラエルを見限るだろう。
  • Nova Versão Internacional - “Somente se esses decretos desaparecerem de diante de mim”, declara o Senhor, “deixarão os descendentes de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre”.
  • Hoffnung für alle - Ich sage: So wie diese feste Ordnung für immer besteht, wird auch Israel für immer mein Volk sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ không từ bỏ Ít-ra-ên dân Ta khi các định luật thiên nhiên vẫn còn đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้า ประกาศว่า “ตราบใดที่กฎเกณฑ์ธรรมชาติเหล่านี้ยังไม่ลับหายไปต่อหน้าเรา ตราบนั้นวงศ์วานอิสราเอล จะยังคงเป็นประชาชาติหนึ่งต่อหน้าเราเสมอ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ประกาศ​ว่า “ถ้า​ข้อ​กำหนด​ของ​ธรรมชาติ​ไม่​อยู่​ใต้​อำนาจ​การ​ควบคุม​ของ​เรา​เมื่อ​ใด เชื้อสาย​ของ​อิสราเอล​ก็​จะ​หยุด​จาก​การ​เป็น​ประชา​ชาติ​ไป​ตลอด​กาล”
交叉引用
  • 诗篇 72:5 - 太阳还存,月亮还在, 人要敬畏你,直到万代。
  • 耶利米书 46:28 - 我的仆人雅各啊,不要惧怕! 因我与你同在。 我要将我所赶你到的那些国灭绝净尽, 却不将你灭绝净尽, 倒要从宽惩治你, 万不能不罚你 。 这是耶和华说的。”
  • 诗篇 72:17 - 他的名要存到永远, 要留传如日之久。 人要因他蒙福, 万国要称他有福。
  • 申命记 32:26 - 我说:‘我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭。’
  • 诗篇 119:89 - 耶和华啊,你的话安定在天, 直到永远。
  • 诗篇 102:28 - 你仆人的子孙要长存, 他们的后裔要坚立在你面前。
  • 阿摩司书 9:8 - 主耶和华的眼目察看这有罪的国, 必将这国从地上灭绝; 却不将雅各家灭绝净尽。” 这是耶和华说的。
  • 阿摩司书 9:9 - “我必出令, 将以色列家分散在列国中, 好像用筛子筛谷, 连一粒也不落在地上。
  • 诗篇 148:6 - 他将这些立定,直到永永远远。 他定了命,不能废去 。
  • 诗篇 89:36 - 他的后裔要存到永远, 他的宝座在我面前如日之恒一般,
  • 诗篇 89:37 - 又如月亮永远坚立, 如天上确实的见证。”细拉
  • 以赛亚书 54:9 - “这事在我好像挪亚的洪水。 我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地, 我也照样起誓不再向你发怒, 也不斥责你。
  • 以赛亚书 54:10 - 大山可以挪开, 小山可以迁移, 但我的慈爱必不离开你, 我平安的约也不迁移。 这是怜恤你的耶和华说的。”
  • 耶利米书 33:20 - “耶和华如此说:你们若能废弃我所立白日黑夜的约,使白日黑夜不按时轮转,
  • 耶利米书 33:21 - 就能废弃我与我仆人大卫所立的约,使他没有儿子在他的宝座上为王。并能废弃我与侍奉我的祭司利未人所立的约。
  • 耶利米书 33:22 - 天上的万象不能数算,海边的尘沙也不能斗量;我必照样使我仆人大卫的后裔和侍奉我的利未人多起来。”
  • 耶利米书 33:23 - 耶和华的话临到耶利米说:
  • 耶利米书 33:24 - “你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。
  • 耶利米书 33:25 - 耶和华如此说:‘若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
  • 耶利米书 33:26 - 我就弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,不使大卫的后裔治理亚伯拉罕、以撒、雅各的后裔,因为我必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’”
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔也就在我面前断绝, 永远不再成国。 这是耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔也就在我面前断绝, 永远不再成国。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔才会在我面前断绝, 永远不再成国。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔才会在我面前断绝, 永远不再成国。 这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - “只要天地之律还在, 以色列邦国必永续不断。 这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - “这些定律若能从我面前废掉, 以色列的后裔也就会在我面前断绝, 永远不再成为一个国家。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - “这些定例若能在我面前废掉, 以色列的后裔也就在我面前断绝, 永远不再成国。” 这是耶和华说的。
  • New International Version - “Only if these decrees vanish from my sight,” declares the Lord, “will Israel ever cease being a nation before me.”
  • New International Reader's Version - “Suppose my orders for creation disappear from my sight,” announces the Lord. “Only then will the people of Israel stop being a nation in my sight.”
  • English Standard Version - “If this fixed order departs from before me, declares the Lord, then shall the offspring of Israel cease from being a nation before me forever.”
  • New Living Translation - “I am as likely to reject my people Israel as I am to abolish the laws of nature!”
  • The Message - “If this ordered cosmos ever fell to pieces, fell into chaos before me”—God’s Decree— “Then and only then might Israel fall apart and disappear as a nation before me.” * * *
  • Christian Standard Bible - If this fixed order departs from before me — this is the Lord’s declaration — only then will Israel’s descendants cease to be a nation before me forever.
  • New American Standard Bible - “If this fixed order departs From Me,” declares the Lord, “Then the descendants of Israel also will cease To be a nation before Me forever.”
  • New King James Version - “If those ordinances depart From before Me, says the Lord, Then the seed of Israel shall also cease From being a nation before Me forever.”
  • Amplified Bible - “If this fixed order departs From before Me,” says the Lord, “Then the descendants of Israel also will cease From being a nation before Me forever.”
  • American Standard Version - If these ordinances depart from before me, saith Jehovah, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
  • King James Version - If those ordinances depart from before me, saith the Lord, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever.
  • New English Translation - The Lord affirms, “The descendants of Israel will not cease forever to be a nation in my sight. That could only happen if the fixed ordering of the heavenly lights were to cease to operate before me.”
  • World English Bible - “If these ordinances depart from before me,” says Yahweh, “then the offspring of Israel also will cease from being a nation before me forever.”
  • 新標點和合本 - 這些定例若能在我面前廢掉, 以色列的後裔也就在我面前斷絕, 永遠不再成國。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這些定例若能在我面前廢掉, 以色列的後裔才會在我面前斷絕, 永遠不再成國。 這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「這些定例若能在我面前廢掉, 以色列的後裔才會在我面前斷絕, 永遠不再成國。 這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 「只要天地之律還在, 以色列邦國必永續不斷。 這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - “這些定律若能從我面前廢掉, 以色列的後裔也就會在我面前斷絕, 永遠不再成為一個國家。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 『這些定例若能從我面前廢掉, 永恆主發神諭說, 以色列 的後裔也就能從我面前息滅, 永遠不再成國。』
  • 現代標點和合本 - 「這些定例若能在我面前廢掉, 以色列的後裔也就在我面前斷絕, 永遠不再成國。」 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 曰、若此定例可廢於我前、則以色列裔亦可廢於我前、永不為國、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、如此定例可廢、則以色列族亦可為我所廢、不為邦國、歷世弗易。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘此定例於我前可廢、則 以色列 族亦於我前可廢、永不為國、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - «Si alguna vez fallaran estas leyes —afirma el Señor—, entonces la descendencia de Israel ya nunca más sería mi nación especial».
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “이런 자연 질서가 지속되는 한 이스라엘도 언제까지나 나라로서 존속할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Господь, – то и потомки Израиля перестанут быть народом предо Мной.
  • Восточный перевод - – Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Вечный, – то и потомки Исраила перестанут быть народом предо Мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Вечный, – то и потомки Исраила перестанут быть народом предо Мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если эти уставы перестанут действовать предо Мной, – возвещает Вечный, – то и потомки Исроила перестанут быть народом предо Мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il faudrait que ces lois ╵soient supprimées par-devant moi, déclare l’Eternel, pour que la descendance d’Israël cesse aussi pour toujours ╵d’être une nation devant moi.
  • リビングバイブル - 「もし、これらの自然界の法則がなくなるものなら、 わたしはわたしの民イスラエルを見限るだろう。
  • Nova Versão Internacional - “Somente se esses decretos desaparecerem de diante de mim”, declara o Senhor, “deixarão os descendentes de Israel de ser uma nação diante de mim para sempre”.
  • Hoffnung für alle - Ich sage: So wie diese feste Ordnung für immer besteht, wird auch Israel für immer mein Volk sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta sẽ không từ bỏ Ít-ra-ên dân Ta khi các định luật thiên nhiên vẫn còn đó!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้า ประกาศว่า “ตราบใดที่กฎเกณฑ์ธรรมชาติเหล่านี้ยังไม่ลับหายไปต่อหน้าเรา ตราบนั้นวงศ์วานอิสราเอล จะยังคงเป็นประชาชาติหนึ่งต่อหน้าเราเสมอ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ประกาศ​ว่า “ถ้า​ข้อ​กำหนด​ของ​ธรรมชาติ​ไม่​อยู่​ใต้​อำนาจ​การ​ควบคุม​ของ​เรา​เมื่อ​ใด เชื้อสาย​ของ​อิสราเอล​ก็​จะ​หยุด​จาก​การ​เป็น​ประชา​ชาติ​ไป​ตลอด​กาล”
  • 诗篇 72:5 - 太阳还存,月亮还在, 人要敬畏你,直到万代。
  • 耶利米书 46:28 - 我的仆人雅各啊,不要惧怕! 因我与你同在。 我要将我所赶你到的那些国灭绝净尽, 却不将你灭绝净尽, 倒要从宽惩治你, 万不能不罚你 。 这是耶和华说的。”
  • 诗篇 72:17 - 他的名要存到永远, 要留传如日之久。 人要因他蒙福, 万国要称他有福。
  • 申命记 32:26 - 我说:‘我必将他们分散远方, 使他们的名号从人间除灭。’
  • 诗篇 119:89 - 耶和华啊,你的话安定在天, 直到永远。
  • 诗篇 102:28 - 你仆人的子孙要长存, 他们的后裔要坚立在你面前。
  • 阿摩司书 9:8 - 主耶和华的眼目察看这有罪的国, 必将这国从地上灭绝; 却不将雅各家灭绝净尽。” 这是耶和华说的。
  • 阿摩司书 9:9 - “我必出令, 将以色列家分散在列国中, 好像用筛子筛谷, 连一粒也不落在地上。
  • 诗篇 148:6 - 他将这些立定,直到永永远远。 他定了命,不能废去 。
  • 诗篇 89:36 - 他的后裔要存到永远, 他的宝座在我面前如日之恒一般,
  • 诗篇 89:37 - 又如月亮永远坚立, 如天上确实的见证。”细拉
  • 以赛亚书 54:9 - “这事在我好像挪亚的洪水。 我怎样起誓不再使挪亚的洪水漫过遍地, 我也照样起誓不再向你发怒, 也不斥责你。
  • 以赛亚书 54:10 - 大山可以挪开, 小山可以迁移, 但我的慈爱必不离开你, 我平安的约也不迁移。 这是怜恤你的耶和华说的。”
  • 耶利米书 33:20 - “耶和华如此说:你们若能废弃我所立白日黑夜的约,使白日黑夜不按时轮转,
  • 耶利米书 33:21 - 就能废弃我与我仆人大卫所立的约,使他没有儿子在他的宝座上为王。并能废弃我与侍奉我的祭司利未人所立的约。
  • 耶利米书 33:22 - 天上的万象不能数算,海边的尘沙也不能斗量;我必照样使我仆人大卫的后裔和侍奉我的利未人多起来。”
  • 耶利米书 33:23 - 耶和华的话临到耶利米说:
  • 耶利米书 33:24 - “你没有揣摩这百姓的话吗?他们说:‘耶和华所拣选的二族,他已经弃绝了。’他们这样藐视我的百姓,以为不再成国。
  • 耶利米书 33:25 - 耶和华如此说:‘若是我立白日黑夜的约不能存住,若是我未曾安排天地的定例,
  • 耶利米书 33:26 - 我就弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,不使大卫的后裔治理亚伯拉罕、以撒、雅各的后裔,因为我必使他们被掳的人归回,也必怜悯他们。’”
圣经
资源
计划
奉献