Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 民曰耶和華自遠方見於我曰、我以永愛愛爾、故以恆慈導爾、
  • 新标点和合本 - 古时(或作“从远方”)耶和华向以色列(原文作“我”)显现,说: ‘我以永远的爱爱你, 因此我以慈爱吸引你。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华从远方向我显现: “我以永远的爱爱你, 因此,我以慈爱吸引你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华从远方向我显现: “我以永远的爱爱你, 因此,我以慈爱吸引你。”
  • 当代译本 - 从前,耶和华向以色列 显现,说: “我以永远的爱爱你, 我以不变的慈爱吸引你。
  • 圣经新译本 - 耶和华在古时(“在古时”或译:“从远处”)曾向以色列(按照《马索拉文本》,“以色列”应作“我”;现参照《七十士译本》翻译)显现,说: “我以永远的爱爱你, 因此,我对你的慈爱延续不息(“我对你的慈爱延续不息”或译:“我要以慈爱吸引你”)。
  • 现代标点和合本 - 古时 耶和华向以色列 显现,说: ‘我以永远的爱爱你, 因此我以慈爱吸引你。’
  • 和合本(拼音版) - 古时 耶和华向以色列 显现,说: ‘我以永远的爱爱你, 因此我以慈爱吸引你。’
  • New International Version - The Lord appeared to us in the past, saying: “I have loved you with an everlasting love; I have drawn you with unfailing kindness.
  • New International Reader's Version - The Lord appeared to us in the past. He said, “I have loved you with a love that lasts forever. I have kept on loving you with a kindness that never fails.
  • English Standard Version - the Lord appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you.
  • New Living Translation - Long ago the Lord said to Israel: “I have loved you, my people, with an everlasting love. With unfailing love I have drawn you to myself.
  • Christian Standard Bible - the Lord appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore, I have continued to extend faithful love to you.
  • New American Standard Bible - The Lord appeared to him long ago, saying, “I have loved you with an everlasting love; Therefore I have drawn you out with kindness.
  • New King James Version - The Lord has appeared of old to me, saying: “Yes, I have loved you with an everlasting love; Therefore with lovingkindness I have drawn you.
  • Amplified Bible - The Lord appeared to me ( Israel) from ages past, saying, “I have loved you with an everlasting love; Therefore with lovingkindness I have drawn you and continued My faithfulness to you.
  • American Standard Version - Jehovah appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
  • King James Version - The Lord hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
  • New English Translation - In a far-off land the Lord will manifest himself to them. He will say to them, ‘I have loved you with an everlasting love. That is why I have continued to be faithful to you.
  • World English Bible - Yahweh appeared of old to me, saying, “Yes, I have loved you with an everlasting love. Therefore I have drawn you with loving kindness.
  • 新標點和合本 - 古時(或譯:從遠方)耶和華向以色列(原文是我)顯現,說: 我以永遠的愛愛你, 因此我以慈愛吸引你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華從遠方向我顯現: 「我以永遠的愛愛你, 因此,我以慈愛吸引你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華從遠方向我顯現: 「我以永遠的愛愛你, 因此,我以慈愛吸引你。」
  • 當代譯本 - 從前,耶和華向以色列 顯現,說: 「我以永遠的愛愛你, 我以不變的慈愛吸引你。
  • 聖經新譯本 - 耶和華在古時(“在古時”或譯:“從遠處”)曾向以色列(按照《馬索拉文本》,“以色列”應作“我”;現參照《七十士譯本》翻譯)顯現,說: “我以永遠的愛愛你, 因此,我對你的慈愛延續不息(“我對你的慈愛延續不息”或譯:“我要以慈愛吸引你”)。
  • 呂振中譯本 - 永恆主從遠方向 以色列 顯現, 說 : 我以永遠的愛愛了你, 因此我對你延長我的堅愛。
  • 現代標點和合本 - 古時 耶和華向以色列 顯現,說: 『我以永遠的愛愛你, 因此我以慈愛吸引你。』
  • 文理委辦譯本 - 民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恆忍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 古昔之時、主顯現於我、 或作主自遠方顯現於我 曰、我永遠愛爾、故我施爾以恩、
  • Nueva Versión Internacional - Hace mucho tiempo se me apareció el Señor y me dijo: «Con amor eterno te he amado; por eso te sigo con fidelidad,
  • 현대인의 성경 - 그때 나 여호와는 이스라엘 백성에게 나타나 ‘내가 영원한 사랑으로 너희를 사랑하였으므로 한결같은 사랑으로 너희를 인도하였다’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Господь явился мне в древности , говоря: – Любовью вечной Я возлюбил тебя и явил тебе милость.
  • Восточный перевод - Вечный явился мне в прошлом , говоря: – Любовью вечной Я возлюбил тебя и явил тебе милость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный явился мне в прошлом , говоря: – Любовью вечной Я возлюбил тебя и явил тебе милость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный явился мне в прошлом , говоря: – Любовью вечной Я возлюбил тебя и явил тебе милость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès les temps reculés, ╵l’Eternel lui est apparu et lui a dit : ╵D’un amour éternel, je t’aime, c’est pourquoi je t’attire ╵par l’affection que je te porte .
  • リビングバイブル - それは、かつてイスラエルにこう言ったからだ。 わたしの民よ。 わたしは永遠の愛をもっておまえを愛してきた。 あわれみの綱でおまえを引き寄せてきた。
  • Nova Versão Internacional - o Senhor lhe apareceu no passado, dizendo: “Eu a amei com amor eterno; com amor leal a atraí.
  • Hoffnung für alle - Ich bin ihnen von ferne erschienen und habe zu ihnen gesagt: ›Ich habe euch schon immer geliebt, darum bin ich euch stets mit Güte begegnet.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lâu, Chúa Hằng Hữu đã phán bảo Ít-ra-ên: “Ta yêu các con, dân Ta, với tình yêu vĩnh cửu. Ta đã thu hút các con với lòng từ ái vô biên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปรากฏแก่พวกเราในอดีต และตรัสว่า “เราได้รักเจ้าด้วยความรักนิรันดร์ เราได้โน้มนำเจ้าเข้ามาหาเราด้วยความรักความเอ็นดู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​แก่​เขา​จาก​ที่​ไกล​โดย​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “เรา​รัก​เจ้า​ด้วย​ความ​รัก​อัน​มั่นคง ฉะนั้น​เรา​จึง​มี​ความ​สัตย์​จริง​ต่อ​เจ้า​ตลอด​มา
交叉引用
  • 羅馬書 9:13 - 如經云、我愛雅各、而惡以掃、○
  • 申命記 33:26 - 耶書崙歟、無有若上帝者、乘雲而行、赫赫於天、惟爾是輔、
  • 雅各書 1:18 - 且循己旨、以真道生我儕、俾於其所造者、猶初實之果焉、○
  • 何西阿書 11:1 - 以色列為孩提時、我愛之、召我子出自埃及、
  • 約翰福音 6:44 - 非遣我之父引之、無能就我、就我者、我於末日復起之、
  • 約翰福音 6:45 - 先知載云、眾將蒙上帝之訓焉、凡聽於父而學之者、則就我、
  • 申命記 4:37 - 因愛爾祖、選其後裔、施厥大能、親導爾出埃及、
  • 羅馬書 11:28 - 以福音言、彼因爾而為敵、以選擇言、因列祖而見愛、
  • 羅馬書 11:29 - 蓋上帝之賜與召無悔也、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛之兄弟、我當為爾恆謝上帝、以其自始選爾得救、聖之以神、真理是信也、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 緣此、上帝曾以我儕之福音召爾、俾得我主耶穌基督之榮、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:15 - 故兄弟宜堅立、我所授之遺傳、或於言、或於書、宜持守之、○
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督與我父上帝、即愛我而以恩賜我永慰善望者、
  • 羅馬書 8:30 - 其所預定者召之、召者義之、義者榮之、○
  • 雅歌 1:4 - 書拉密女謂其良人曰王攜我入宮闈、爾其為我先導、我則隨爾疾趨、耶路撒冷女曰我儕因爾而懽樂、敍爾愛情、愈於酒醴、眾女之愛汝宜也、○
  • 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
  • 以弗所書 1:4 - 即如創世之先、由基督選我儕、俾在其前聖而無玷、
  • 以弗所書 1:5 - 依厥善旨、以愛預定我儕、由耶穌基督得為其子、
  • 提多書 3:3 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
  • 提多書 3:4 - 然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、
  • 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 提多書 3:6 - 即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、
  • 彼得前書 1:3 - 祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
  • 以賽亞書 45:17 - 惟以色列必蒙耶和華之永救、不蒙羞、不抱愧、歷世靡暨、○
  • 提摩太後書 1:9 - 彼救我儕、召以聖召、非依我行、乃依己旨與恩、即永世之先、由基督耶穌而賜我者、
  • 申命記 10:15 - 惟耶和華悅爾祖而愛之、於萬民中、選其苗裔即爾、有如今日、
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華曰、我愛爾、爾曰、於何愛我、耶和華曰、以掃非雅各之兄乎、然我愛雅各、
  • 以弗所書 2:4 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 申命記 7:7 - 耶和華悅爾選爾、非為爾多於他邦之民、爾數較之維寡、
  • 申命記 7:8 - 惟因耶和華悅爾、欲踐所誓爾祖之言、以大能手導爾出、贖爾於奴隸之室、拯爾於埃及王法老之手、
  • 申命記 7:9 - 當知惟爾上帝耶和華為上帝、乃信實之上帝、愛之而守其誡者、彼必為之踐約施恩、迄於千代、
  • 約翰壹書 4:19 - 我而有愛、因上帝先愛我也、
  • 申命記 33:3 - 彼眷愛斯民、眾聖在其手中、坐其足下、領受其言、
  • 詩篇 103:17 - 惟敬畏耶和華、守其約、憶其律、而遵行者、耶和華之慈惠加之、其義施於子孫、自亙古至永久兮、
  • 以賽亞書 54:8 - 我憤怒時、掩面須臾、必以永久之仁慈矜恤爾、贖爾之耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 54:9 - 此猶挪亞之洪水、昔我誓云、不復使洪水汎濫於地、今亦誓云、不復怒爾、不復責爾矣、
  • 何西阿書 11:4 - 我以仁愛之繩、慈惠之索引之、弛軛在其頰、置糧於其前、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 民曰耶和華自遠方見於我曰、我以永愛愛爾、故以恆慈導爾、
  • 新标点和合本 - 古时(或作“从远方”)耶和华向以色列(原文作“我”)显现,说: ‘我以永远的爱爱你, 因此我以慈爱吸引你。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华从远方向我显现: “我以永远的爱爱你, 因此,我以慈爱吸引你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华从远方向我显现: “我以永远的爱爱你, 因此,我以慈爱吸引你。”
  • 当代译本 - 从前,耶和华向以色列 显现,说: “我以永远的爱爱你, 我以不变的慈爱吸引你。
  • 圣经新译本 - 耶和华在古时(“在古时”或译:“从远处”)曾向以色列(按照《马索拉文本》,“以色列”应作“我”;现参照《七十士译本》翻译)显现,说: “我以永远的爱爱你, 因此,我对你的慈爱延续不息(“我对你的慈爱延续不息”或译:“我要以慈爱吸引你”)。
  • 现代标点和合本 - 古时 耶和华向以色列 显现,说: ‘我以永远的爱爱你, 因此我以慈爱吸引你。’
  • 和合本(拼音版) - 古时 耶和华向以色列 显现,说: ‘我以永远的爱爱你, 因此我以慈爱吸引你。’
  • New International Version - The Lord appeared to us in the past, saying: “I have loved you with an everlasting love; I have drawn you with unfailing kindness.
  • New International Reader's Version - The Lord appeared to us in the past. He said, “I have loved you with a love that lasts forever. I have kept on loving you with a kindness that never fails.
  • English Standard Version - the Lord appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you.
  • New Living Translation - Long ago the Lord said to Israel: “I have loved you, my people, with an everlasting love. With unfailing love I have drawn you to myself.
  • Christian Standard Bible - the Lord appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore, I have continued to extend faithful love to you.
  • New American Standard Bible - The Lord appeared to him long ago, saying, “I have loved you with an everlasting love; Therefore I have drawn you out with kindness.
  • New King James Version - The Lord has appeared of old to me, saying: “Yes, I have loved you with an everlasting love; Therefore with lovingkindness I have drawn you.
  • Amplified Bible - The Lord appeared to me ( Israel) from ages past, saying, “I have loved you with an everlasting love; Therefore with lovingkindness I have drawn you and continued My faithfulness to you.
  • American Standard Version - Jehovah appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
  • King James Version - The Lord hath appeared of old unto me, saying, Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
  • New English Translation - In a far-off land the Lord will manifest himself to them. He will say to them, ‘I have loved you with an everlasting love. That is why I have continued to be faithful to you.
  • World English Bible - Yahweh appeared of old to me, saying, “Yes, I have loved you with an everlasting love. Therefore I have drawn you with loving kindness.
  • 新標點和合本 - 古時(或譯:從遠方)耶和華向以色列(原文是我)顯現,說: 我以永遠的愛愛你, 因此我以慈愛吸引你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華從遠方向我顯現: 「我以永遠的愛愛你, 因此,我以慈愛吸引你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華從遠方向我顯現: 「我以永遠的愛愛你, 因此,我以慈愛吸引你。」
  • 當代譯本 - 從前,耶和華向以色列 顯現,說: 「我以永遠的愛愛你, 我以不變的慈愛吸引你。
  • 聖經新譯本 - 耶和華在古時(“在古時”或譯:“從遠處”)曾向以色列(按照《馬索拉文本》,“以色列”應作“我”;現參照《七十士譯本》翻譯)顯現,說: “我以永遠的愛愛你, 因此,我對你的慈愛延續不息(“我對你的慈愛延續不息”或譯:“我要以慈愛吸引你”)。
  • 呂振中譯本 - 永恆主從遠方向 以色列 顯現, 說 : 我以永遠的愛愛了你, 因此我對你延長我的堅愛。
  • 現代標點和合本 - 古時 耶和華向以色列 顯現,說: 『我以永遠的愛愛你, 因此我以慈愛吸引你。』
  • 文理委辦譯本 - 民曰、昔耶和華顯現示我曰、我永愛爾、施爾以恆忍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 古昔之時、主顯現於我、 或作主自遠方顯現於我 曰、我永遠愛爾、故我施爾以恩、
  • Nueva Versión Internacional - Hace mucho tiempo se me apareció el Señor y me dijo: «Con amor eterno te he amado; por eso te sigo con fidelidad,
  • 현대인의 성경 - 그때 나 여호와는 이스라엘 백성에게 나타나 ‘내가 영원한 사랑으로 너희를 사랑하였으므로 한결같은 사랑으로 너희를 인도하였다’ 하고 말하였다.
  • Новый Русский Перевод - Господь явился мне в древности , говоря: – Любовью вечной Я возлюбил тебя и явил тебе милость.
  • Восточный перевод - Вечный явился мне в прошлом , говоря: – Любовью вечной Я возлюбил тебя и явил тебе милость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный явился мне в прошлом , говоря: – Любовью вечной Я возлюбил тебя и явил тебе милость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный явился мне в прошлом , говоря: – Любовью вечной Я возлюбил тебя и явил тебе милость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès les temps reculés, ╵l’Eternel lui est apparu et lui a dit : ╵D’un amour éternel, je t’aime, c’est pourquoi je t’attire ╵par l’affection que je te porte .
  • リビングバイブル - それは、かつてイスラエルにこう言ったからだ。 わたしの民よ。 わたしは永遠の愛をもっておまえを愛してきた。 あわれみの綱でおまえを引き寄せてきた。
  • Nova Versão Internacional - o Senhor lhe apareceu no passado, dizendo: “Eu a amei com amor eterno; com amor leal a atraí.
  • Hoffnung für alle - Ich bin ihnen von ferne erschienen und habe zu ihnen gesagt: ›Ich habe euch schon immer geliebt, darum bin ich euch stets mit Güte begegnet.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lâu, Chúa Hằng Hữu đã phán bảo Ít-ra-ên: “Ta yêu các con, dân Ta, với tình yêu vĩnh cửu. Ta đã thu hút các con với lòng từ ái vô biên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปรากฏแก่พวกเราในอดีต และตรัสว่า “เราได้รักเจ้าด้วยความรักนิรันดร์ เราได้โน้มนำเจ้าเข้ามาหาเราด้วยความรักความเอ็นดู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ปรากฏ​แก่​เขา​จาก​ที่​ไกล​โดย​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “เรา​รัก​เจ้า​ด้วย​ความ​รัก​อัน​มั่นคง ฉะนั้น​เรา​จึง​มี​ความ​สัตย์​จริง​ต่อ​เจ้า​ตลอด​มา
  • 羅馬書 9:13 - 如經云、我愛雅各、而惡以掃、○
  • 申命記 33:26 - 耶書崙歟、無有若上帝者、乘雲而行、赫赫於天、惟爾是輔、
  • 雅各書 1:18 - 且循己旨、以真道生我儕、俾於其所造者、猶初實之果焉、○
  • 何西阿書 11:1 - 以色列為孩提時、我愛之、召我子出自埃及、
  • 約翰福音 6:44 - 非遣我之父引之、無能就我、就我者、我於末日復起之、
  • 約翰福音 6:45 - 先知載云、眾將蒙上帝之訓焉、凡聽於父而學之者、則就我、
  • 申命記 4:37 - 因愛爾祖、選其後裔、施厥大能、親導爾出埃及、
  • 羅馬書 11:28 - 以福音言、彼因爾而為敵、以選擇言、因列祖而見愛、
  • 羅馬書 11:29 - 蓋上帝之賜與召無悔也、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛之兄弟、我當為爾恆謝上帝、以其自始選爾得救、聖之以神、真理是信也、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 緣此、上帝曾以我儕之福音召爾、俾得我主耶穌基督之榮、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:15 - 故兄弟宜堅立、我所授之遺傳、或於言、或於書、宜持守之、○
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督與我父上帝、即愛我而以恩賜我永慰善望者、
  • 羅馬書 8:30 - 其所預定者召之、召者義之、義者榮之、○
  • 雅歌 1:4 - 書拉密女謂其良人曰王攜我入宮闈、爾其為我先導、我則隨爾疾趨、耶路撒冷女曰我儕因爾而懽樂、敍爾愛情、愈於酒醴、眾女之愛汝宜也、○
  • 以弗所書 1:3 - 祝頌上帝我主耶穌基督之父、曾由基督祝我以在天屬神之諸福、
  • 以弗所書 1:4 - 即如創世之先、由基督選我儕、俾在其前聖而無玷、
  • 以弗所書 1:5 - 依厥善旨、以愛預定我儕、由耶穌基督得為其子、
  • 提多書 3:3 - 蓋我儕素亦無知、悖逆、迷惑、役於情慾佚樂、以狠毒媢嫉度生、見惡於人、亦彼此相惡、
  • 提多書 3:4 - 然我救者上帝慈惠仁愛顯著時、則救我儕、
  • 提多書 3:5 - 非因我行義之功、乃依其矜恤、以重生之盥濯、與聖神之復新、
  • 提多書 3:6 - 即上帝由我救者耶穌基督厚注我儕者、
  • 彼得前書 1:3 - 祝頌我主耶穌基督之父上帝、依其鴻慈、由耶穌基督自死復起、重生我儕、致獲維生之望、
  • 以賽亞書 45:17 - 惟以色列必蒙耶和華之永救、不蒙羞、不抱愧、歷世靡暨、○
  • 提摩太後書 1:9 - 彼救我儕、召以聖召、非依我行、乃依己旨與恩、即永世之先、由基督耶穌而賜我者、
  • 申命記 10:15 - 惟耶和華悅爾祖而愛之、於萬民中、選其苗裔即爾、有如今日、
  • 瑪拉基書 1:2 - 耶和華曰、我愛爾、爾曰、於何愛我、耶和華曰、以掃非雅各之兄乎、然我愛雅各、
  • 以弗所書 2:4 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
  • 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
  • 申命記 7:7 - 耶和華悅爾選爾、非為爾多於他邦之民、爾數較之維寡、
  • 申命記 7:8 - 惟因耶和華悅爾、欲踐所誓爾祖之言、以大能手導爾出、贖爾於奴隸之室、拯爾於埃及王法老之手、
  • 申命記 7:9 - 當知惟爾上帝耶和華為上帝、乃信實之上帝、愛之而守其誡者、彼必為之踐約施恩、迄於千代、
  • 約翰壹書 4:19 - 我而有愛、因上帝先愛我也、
  • 申命記 33:3 - 彼眷愛斯民、眾聖在其手中、坐其足下、領受其言、
  • 詩篇 103:17 - 惟敬畏耶和華、守其約、憶其律、而遵行者、耶和華之慈惠加之、其義施於子孫、自亙古至永久兮、
  • 以賽亞書 54:8 - 我憤怒時、掩面須臾、必以永久之仁慈矜恤爾、贖爾之耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 54:9 - 此猶挪亞之洪水、昔我誓云、不復使洪水汎濫於地、今亦誓云、不復怒爾、不復責爾矣、
  • 何西阿書 11:4 - 我以仁愛之繩、慈惠之索引之、弛軛在其頰、置糧於其前、
圣经
资源
计划
奉献