Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:29 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - “In those days people will no longer say, “ ‘The parents have eaten sour grapes. But the children have a bitter taste in their mouths.’
  • 新标点和合本 - 当那些日子,人不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子的牙酸倒了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那些日子,人不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子牙齿就酸倒。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那些日子,人不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子牙齿就酸倒。’
  • 当代译本 - 那时,人再不会说, “‘父亲吃酸葡萄, 儿子的牙酸倒了。’
  • 圣经新译本 - “在那些日子,人必不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子的牙齿酸倒了。’
  • 现代标点和合本 - “当那些日子,人不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子的牙酸倒了。’
  • 和合本(拼音版) - 当那些日子,人不再说: “‘父亲吃了酸葡萄, 儿子的牙酸倒了。’
  • New International Version - “In those days people will no longer say, ‘The parents have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
  • English Standard Version - In those days they shall no longer say: “‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
  • New Living Translation - “The people will no longer quote this proverb: ‘The parents have eaten sour grapes, but their children’s mouths pucker at the taste.’
  • The Message - “When that time comes you won’t hear the old proverb anymore, Parents ate the green apples, their children got the stomachache.
  • Christian Standard Bible - “In those days, it will never again be said, ‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
  • New American Standard Bible - “In those days they will no longer say, ‘The fathers have eaten sour grapes, But it is the children’s teeth that have become blunt.’
  • New King James Version - In those days they shall say no more: ‘The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge.’
  • Amplified Bible - “In those days they will not say again, ‘The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge.’
  • American Standard Version - In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.
  • King James Version - In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
  • New English Translation - “When that time comes, people will no longer say, ‘The parents have eaten sour grapes, but the children’s teeth have grown numb.’
  • World English Bible - “In those days they will say no more, “‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
  • 新標點和合本 - 當那些日子,人不再說: 父親吃了酸葡萄, 兒子的牙酸倒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那些日子,人不再說: 『父親吃了酸葡萄, 兒子牙齒就酸倒。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那些日子,人不再說: 『父親吃了酸葡萄, 兒子牙齒就酸倒。』
  • 當代譯本 - 那時,人再不會說, 「『父親吃酸葡萄, 兒子的牙酸倒了。』
  • 聖經新譯本 - “在那些日子,人必不再說: ‘父親吃了酸葡萄, 兒子的牙齒酸倒了。’
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、人必不再說: 「父親喫了酸葡萄, 兒子的牙就酸倒了。」
  • 現代標點和合本 - 「當那些日子,人不再說: 『父親吃了酸葡萄, 兒子的牙酸倒了。』
  • 文理和合譯本 - 是日也、人不復言父食酸葡萄、而子齒軟、
  • 文理委辦譯本 - 當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時人不復曰、父食酸葡萄、而子齒酸、
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días no volverá a decirse: »“Los padres comieron uvas agrias, y a los hijos se les destemplaron los dientes”.
  • 현대인의 성경 - 그때 백성들은 ‘아버지가 신 포도를 먹었는데 아들의 이가 시다’ 는 말을 더 이상 하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В те дни не будут уже говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
  • Восточный перевод - В те дни уже не будут говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни уже не будут говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни уже не будут говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, on ne dira plus ce proverbe : « Les pères ont mangé des raisins verts mais ce sont les dents des enfants qui en sont agacées . »
  • リビングバイブル - 人々は二度と、『父親の罪のあとしまつを子どもがさせられる』ということわざを口にしなくなる。
  • Nova Versão Internacional - “Naqueles dias não se dirá mais: “ ‘Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram’.
  • Hoffnung für alle - Dann wird man nicht mehr das Sprichwort anführen: ›Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Söhnen werden die Zähne davon stumpf.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ không còn dùng câu tục ngữ: ‘Cha mẹ ăn trái nho chua, mà con cái mình phải ê răng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อถึงเวลานั้นผู้คนจะเลิกพูดว่า “ ‘พ่อกินองุ่นเปรี้ยว ลูกๆ ก็เข็ดฟัน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เมื่อ​ถึง​เวลา พวก​เขา​จะ​ไม่​พูด​อีก​ว่า ‘พ่อ​ได้​กิน​องุ่น​เปรี้ยว และ​ลูกๆ ก็​เข็ด​ฟัน’
交叉引用
  • Jeremiah 31:30 - Instead, everyone will die for their own sin. The one who eats sour grapes will taste how bitter they are.
  • Ezekiel 18:2 - “You people have a proverb about the land of Israel. What do you mean by it? It says, “ ‘The parents eat sour grapes. But the children have a bitter taste in their mouths.’
  • Ezekiel 18:3 - “You will not use that proverb in Israel anymore,” announces the Lord and King. “And that is just as sure as I am alive.
  • Lamentations 5:7 - Our people of long ago sinned. And they are now dead. We are being punished because of their sins.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - “In those days people will no longer say, “ ‘The parents have eaten sour grapes. But the children have a bitter taste in their mouths.’
  • 新标点和合本 - 当那些日子,人不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子的牙酸倒了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当那些日子,人不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子牙齿就酸倒。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 当那些日子,人不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子牙齿就酸倒。’
  • 当代译本 - 那时,人再不会说, “‘父亲吃酸葡萄, 儿子的牙酸倒了。’
  • 圣经新译本 - “在那些日子,人必不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子的牙齿酸倒了。’
  • 现代标点和合本 - “当那些日子,人不再说: ‘父亲吃了酸葡萄, 儿子的牙酸倒了。’
  • 和合本(拼音版) - 当那些日子,人不再说: “‘父亲吃了酸葡萄, 儿子的牙酸倒了。’
  • New International Version - “In those days people will no longer say, ‘The parents have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
  • English Standard Version - In those days they shall no longer say: “‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
  • New Living Translation - “The people will no longer quote this proverb: ‘The parents have eaten sour grapes, but their children’s mouths pucker at the taste.’
  • The Message - “When that time comes you won’t hear the old proverb anymore, Parents ate the green apples, their children got the stomachache.
  • Christian Standard Bible - “In those days, it will never again be said, ‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
  • New American Standard Bible - “In those days they will no longer say, ‘The fathers have eaten sour grapes, But it is the children’s teeth that have become blunt.’
  • New King James Version - In those days they shall say no more: ‘The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge.’
  • Amplified Bible - “In those days they will not say again, ‘The fathers have eaten sour grapes, And the children’s teeth are set on edge.’
  • American Standard Version - In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.
  • King James Version - In those days they shall say no more, The fathers have eaten a sour grape, and the children's teeth are set on edge.
  • New English Translation - “When that time comes, people will no longer say, ‘The parents have eaten sour grapes, but the children’s teeth have grown numb.’
  • World English Bible - “In those days they will say no more, “‘The fathers have eaten sour grapes, and the children’s teeth are set on edge.’
  • 新標點和合本 - 當那些日子,人不再說: 父親吃了酸葡萄, 兒子的牙酸倒了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當那些日子,人不再說: 『父親吃了酸葡萄, 兒子牙齒就酸倒。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當那些日子,人不再說: 『父親吃了酸葡萄, 兒子牙齒就酸倒。』
  • 當代譯本 - 那時,人再不會說, 「『父親吃酸葡萄, 兒子的牙酸倒了。』
  • 聖經新譯本 - “在那些日子,人必不再說: ‘父親吃了酸葡萄, 兒子的牙齒酸倒了。’
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、人必不再說: 「父親喫了酸葡萄, 兒子的牙就酸倒了。」
  • 現代標點和合本 - 「當那些日子,人不再說: 『父親吃了酸葡萄, 兒子的牙酸倒了。』
  • 文理和合譯本 - 是日也、人不復言父食酸葡萄、而子齒軟、
  • 文理委辦譯本 - 當斯之時、人不復曰、父食酸果、而子齒酸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時人不復曰、父食酸葡萄、而子齒酸、
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días no volverá a decirse: »“Los padres comieron uvas agrias, y a los hijos se les destemplaron los dientes”.
  • 현대인의 성경 - 그때 백성들은 ‘아버지가 신 포도를 먹었는데 아들의 이가 시다’ 는 말을 더 이상 하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В те дни не будут уже говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
  • Восточный перевод - В те дни уже не будут говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В те дни уже не будут говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В те дни уже не будут говорить: «Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина».
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, on ne dira plus ce proverbe : « Les pères ont mangé des raisins verts mais ce sont les dents des enfants qui en sont agacées . »
  • リビングバイブル - 人々は二度と、『父親の罪のあとしまつを子どもがさせられる』ということわざを口にしなくなる。
  • Nova Versão Internacional - “Naqueles dias não se dirá mais: “ ‘Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram’.
  • Hoffnung für alle - Dann wird man nicht mehr das Sprichwort anführen: ›Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Söhnen werden die Zähne davon stumpf.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ không còn dùng câu tục ngữ: ‘Cha mẹ ăn trái nho chua, mà con cái mình phải ê răng.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อถึงเวลานั้นผู้คนจะเลิกพูดว่า “ ‘พ่อกินองุ่นเปรี้ยว ลูกๆ ก็เข็ดฟัน’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เมื่อ​ถึง​เวลา พวก​เขา​จะ​ไม่​พูด​อีก​ว่า ‘พ่อ​ได้​กิน​องุ่น​เปรี้ยว และ​ลูกๆ ก็​เข็ด​ฟัน’
  • Jeremiah 31:30 - Instead, everyone will die for their own sin. The one who eats sour grapes will taste how bitter they are.
  • Ezekiel 18:2 - “You people have a proverb about the land of Israel. What do you mean by it? It says, “ ‘The parents eat sour grapes. But the children have a bitter taste in their mouths.’
  • Ezekiel 18:3 - “You will not use that proverb in Israel anymore,” announces the Lord and King. “And that is just as sure as I am alive.
  • Lamentations 5:7 - Our people of long ago sinned. And they are now dead. We are being punished because of their sins.
圣经
资源
计划
奉献