Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:25 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 困憊者、我必飫之、一切憂心者、我必暢之、
  • 新标点和合本 - 疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 疲乏的人,我使他振作;愁烦的人,我使他满足。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 疲乏的人,我使他振作;愁烦的人,我使他满足。”
  • 当代译本 - 我要使疲乏的人振作起来,使愁苦的人快乐起来。”
  • 圣经新译本 - 疲倦的人,我必使他振作;愁苦的人,我必使他满足。”
  • 现代标点和合本 - 疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”
  • 和合本(拼音版) - 疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”
  • New International Version - I will refresh the weary and satisfy the faint.”
  • New International Reader's Version - I will give rest to those who are tired. I will satisfy those who are weak.”
  • English Standard Version - For I will satisfy the weary soul, and every languishing soul I will replenish.”
  • New Living Translation - For I have given rest to the weary and joy to the sorrowing.”
  • The Message - I’ll refresh tired bodies; I’ll restore tired souls.
  • Christian Standard Bible - for I satisfy the thirsty person and feed all those who are weak.”
  • New American Standard Bible - For I give plenty of water to the weary ones, and refresh everyone who languishes.”
  • New King James Version - For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.”
  • Amplified Bible - For I [fully] satisfy the weary soul, and I replenish every languishing and sorrowful person.”
  • American Standard Version - For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished.
  • King James Version - For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
  • New English Translation - I will fully satisfy the needs of those who are weary and fully refresh the souls of those who are faint.
  • World English Bible - For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.”
  • 新標點和合本 - 疲乏的人,我使他飽飫;愁煩的人,我使他知足。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 疲乏的人,我使他振作;愁煩的人,我使他滿足。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 疲乏的人,我使他振作;愁煩的人,我使他滿足。」
  • 當代譯本 - 我要使疲乏的人振作起來,使愁苦的人快樂起來。」
  • 聖經新譯本 - 疲倦的人,我必使他振作;愁苦的人,我必使他滿足。”
  • 呂振中譯本 - 因為疲乏的人、我使他飽飫; 消損的人、我都使他滿足。
  • 現代標點和合本 - 疲乏的人,我使他飽飫;愁煩的人,我使他知足。」
  • 文理和合譯本 - 蓋我飫困憊者之心、暢憂戚者之懷、
  • 文理委辦譯本 - 蓋其力困憊、其心殷憂者、我必使之果腹、安居。
  • Nueva Versión Internacional - Daré de beber a los sedientos y saciaré a los que estén agotados».
  • 현대인의 성경 - 내가 피곤한 자를 상쾌하게 하고 지쳐 있는 자를 만족하게 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
  • Восточный перевод - Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je désaltérerai ceux qui sont épuisés, je comblerai ceux qui sont languissants.
  • リビングバイブル - わたしは疲れた者には休息を、悲しむ者には喜びを与えるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Restaurarei o exausto e saciarei o enfraquecido”.
  • Hoffnung für alle - Ich will den Erschöpften neue Kraft geben, und alle, die vom Hunger geschwächt sind, bekommen von mir zu essen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đã làm cho người mệt mỏi được hồi sức, và tấm lòng buồn thảm được vui mừng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้คนอ่อนระโหยชุ่มชื่นขึ้นใหม่ และให้คนหมดแรงได้อิ่มเอม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จะ​ให้​ผู้​ที่​เหนื่อยล้า​ได้​สดชื่น และ​ผู้​ที่​หิว​กระหาย​ได้​ดื่ม​กิน​จน​พอใจ”
交叉引用
  • 哥林多後書 7:6 - 惟天主慰卑微之人、以 提多 之來慰我、
  • 以賽亞書 32:2 - 將有一人、如避狂風之所、避暴雨之處、如河流之水在旱地、如大磐之陰、在令人困憊之地、
  • 以賽亞書 50:4 - 受膏者曰、 主天主賜我以敏捷之舌、使我知以言勉勵困乏之人、每晨激動我耳、使我聽言猶如學者、 學者或作弟子
  • 路加福音 1:53 - 饑者飽以珍饈、富者使之空乏而返、
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者、當就我、我將賜爾以安、
  • 耶利米書 31:14 - 主曰、我必使祭司享膏澤而心飫、使我民足沾我恩、○
  • 詩篇 107:9 - 因主使渴者滿飲、使饑者飽飫美物、
  • 約翰福音 4:14 - 飲我所予之水者、永不渴、我所予之水、必在其中成源、湧至永生、
  • 馬太福音 5:6 - 慕義如饑渴者福矣、因其將得飽也、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 困憊者、我必飫之、一切憂心者、我必暢之、
  • 新标点和合本 - 疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 疲乏的人,我使他振作;愁烦的人,我使他满足。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 疲乏的人,我使他振作;愁烦的人,我使他满足。”
  • 当代译本 - 我要使疲乏的人振作起来,使愁苦的人快乐起来。”
  • 圣经新译本 - 疲倦的人,我必使他振作;愁苦的人,我必使他满足。”
  • 现代标点和合本 - 疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”
  • 和合本(拼音版) - 疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”
  • New International Version - I will refresh the weary and satisfy the faint.”
  • New International Reader's Version - I will give rest to those who are tired. I will satisfy those who are weak.”
  • English Standard Version - For I will satisfy the weary soul, and every languishing soul I will replenish.”
  • New Living Translation - For I have given rest to the weary and joy to the sorrowing.”
  • The Message - I’ll refresh tired bodies; I’ll restore tired souls.
  • Christian Standard Bible - for I satisfy the thirsty person and feed all those who are weak.”
  • New American Standard Bible - For I give plenty of water to the weary ones, and refresh everyone who languishes.”
  • New King James Version - For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.”
  • Amplified Bible - For I [fully] satisfy the weary soul, and I replenish every languishing and sorrowful person.”
  • American Standard Version - For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished.
  • King James Version - For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
  • New English Translation - I will fully satisfy the needs of those who are weary and fully refresh the souls of those who are faint.
  • World English Bible - For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.”
  • 新標點和合本 - 疲乏的人,我使他飽飫;愁煩的人,我使他知足。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 疲乏的人,我使他振作;愁煩的人,我使他滿足。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 疲乏的人,我使他振作;愁煩的人,我使他滿足。」
  • 當代譯本 - 我要使疲乏的人振作起來,使愁苦的人快樂起來。」
  • 聖經新譯本 - 疲倦的人,我必使他振作;愁苦的人,我必使他滿足。”
  • 呂振中譯本 - 因為疲乏的人、我使他飽飫; 消損的人、我都使他滿足。
  • 現代標點和合本 - 疲乏的人,我使他飽飫;愁煩的人,我使他知足。」
  • 文理和合譯本 - 蓋我飫困憊者之心、暢憂戚者之懷、
  • 文理委辦譯本 - 蓋其力困憊、其心殷憂者、我必使之果腹、安居。
  • Nueva Versión Internacional - Daré de beber a los sedientos y saciaré a los que estén agotados».
  • 현대인의 성경 - 내가 피곤한 자를 상쾌하게 하고 지쳐 있는 자를 만족하게 하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
  • Восточный перевод - Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je désaltérerai ceux qui sont épuisés, je comblerai ceux qui sont languissants.
  • リビングバイブル - わたしは疲れた者には休息を、悲しむ者には喜びを与えるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Restaurarei o exausto e saciarei o enfraquecido”.
  • Hoffnung für alle - Ich will den Erschöpften neue Kraft geben, und alle, die vom Hunger geschwächt sind, bekommen von mir zu essen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đã làm cho người mệt mỏi được hồi sức, và tấm lòng buồn thảm được vui mừng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้คนอ่อนระโหยชุ่มชื่นขึ้นใหม่ และให้คนหมดแรงได้อิ่มเอม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จะ​ให้​ผู้​ที่​เหนื่อยล้า​ได้​สดชื่น และ​ผู้​ที่​หิว​กระหาย​ได้​ดื่ม​กิน​จน​พอใจ”
  • 哥林多後書 7:6 - 惟天主慰卑微之人、以 提多 之來慰我、
  • 以賽亞書 32:2 - 將有一人、如避狂風之所、避暴雨之處、如河流之水在旱地、如大磐之陰、在令人困憊之地、
  • 以賽亞書 50:4 - 受膏者曰、 主天主賜我以敏捷之舌、使我知以言勉勵困乏之人、每晨激動我耳、使我聽言猶如學者、 學者或作弟子
  • 路加福音 1:53 - 饑者飽以珍饈、富者使之空乏而返、
  • 馬太福音 11:28 - 凡勞苦負重者、當就我、我將賜爾以安、
  • 耶利米書 31:14 - 主曰、我必使祭司享膏澤而心飫、使我民足沾我恩、○
  • 詩篇 107:9 - 因主使渴者滿飲、使饑者飽飫美物、
  • 約翰福音 4:14 - 飲我所予之水者、永不渴、我所予之水、必在其中成源、湧至永生、
  • 馬太福音 5:6 - 慕義如饑渴者福矣、因其將得飽也、
圣经
资源
计划
奉献