Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:21 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “以色列人啊, 你们要为自己设置路标, 竖起路牌, 牢记你们走过的大道。 以色列人啊, 回来吧!回到你们的城邑吧!
  • 新标点和合本 - “以色列民(“民”原文作“处女”)哪, 你当为自己设立指路碑, 竖起引路柱。 你要留心向大路, 就是你所去的原路; 你当回转,回转到你这些城邑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 少女以色列啊, 当为自己设立路标, 为自己竖起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走过的路; 你当回转,回到你自己的城镇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 少女以色列啊, 当为自己设立路标, 为自己竖起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走过的路; 你当回转,回到你自己的城镇。
  • 圣经新译本 - 你要为自己设立路标, 竖立路牌; 你要留心大路, 就是你走过的路。 童女以色列啊,回转吧! 回到你这些城市那里。
  • 现代标点和合本 - “以色列民 哪, 你当为自己设立指路碑, 竖起引路柱, 你要留心向大路, 就是你所去的原路。 你当回转,回转到你这些城邑。
  • 和合本(拼音版) - “以色列民哪 , 你当为自己设立指路碑, 竖起引路柱, 你要留心向大路, 就是你所去的原路; 你当回转,回转到你这些城邑。
  • New International Version - “Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, Virgin Israel, return to your towns.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Put up road signs. Set up stones to show the way. Look carefully for the highway. Look for the road you will take. Return, people of Israel. Return to your towns.
  • English Standard Version - “Set up road markers for yourself; make yourself guideposts; consider well the highway, the road by which you went. Return, O virgin Israel, return to these your cities.
  • New Living Translation - Set up road signs; put up guideposts. Mark well the path by which you came. Come back again, my virgin Israel; return to your towns here.
  • The Message - “Set up signposts to mark your trip home. Get a good map. Study the road conditions. The road out is the road back. Come back, dear virgin Israel, come back to your hometowns. How long will you flit here and there, indecisive? How long before you make up your fickle mind? God will create a new thing in this land: A transformed woman will embrace the transforming God!” * * *
  • Christian Standard Bible - Set up road markers for yourself; establish signposts! Keep the highway in mind, the way you have traveled. Return, Virgin Israel! Return to these cities of yours.
  • New American Standard Bible - “Set up roadmarks for yourself, Place guideposts for yourself; Direct your mind to the highway, The way by which you went. Return, O virgin of Israel, Return to these your cities.
  • New King James Version - “Set up signposts, Make landmarks; Set your heart toward the highway, The way in which you went. Turn back, O virgin of Israel, Turn back to these your cities.
  • Amplified Bible - “Place for yourself road signs [toward Canaan], Make for yourself guideposts; Turn your thought and attention to the highway, To the way by which you went [into exile]. Retrace your steps, O virgin of Israel, Return to these your cities.
  • American Standard Version - Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
  • King James Version - Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
  • New English Translation - I will say, ‘My dear children of Israel, keep in mind the road you took when you were carried off. Mark off in your minds the landmarks. Make a mental note of telltale signs marking the way back. Return, my dear children of Israel. Return to these cities of yours.
  • World English Bible - “Set up road signs. Make guideposts. Set your heart toward the highway, even the way by which you went. Turn again, virgin of Israel. Turn again to these your cities.
  • 新標點和合本 - 以色列民(原文是處女)哪, 你當為自己設立指路碑, 豎起引路柱。 你要留心向大路, 就是你所去的原路; 你當回轉,回轉到你這些城邑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 少女以色列啊, 當為自己設立路標, 為自己豎起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走過的路; 你當回轉,回到你自己的城鎮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 少女以色列啊, 當為自己設立路標, 為自己豎起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走過的路; 你當回轉,回到你自己的城鎮。
  • 當代譯本 - 「以色列人啊, 你們要為自己設置路標, 豎起路牌, 牢記你們走過的大道。 以色列人啊, 回來吧!回到你們的城邑吧!
  • 聖經新譯本 - 你要為自己設立路標, 豎立路牌; 你要留心大路, 就是你走過的路。 童女以色列啊,回轉吧! 回到你這些城市那裡。
  • 呂振中譯本 - 『 以色列 子民哪, 要為你自己設立標記, 為你自己豎指路牌; 要留心向大路, 向 你走去的原路回轉, 返回到你這些城市中。
  • 現代標點和合本 - 「以色列民 哪, 你當為自己設立指路碑, 豎起引路柱, 你要留心向大路, 就是你所去的原路。 你當回轉,回轉到你這些城邑。
  • 文理和合譯本 - 以色列處女歟、當立路表途柱、而定志趨、循爾所由之道、爾其復返、歸爾諸邑、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族與、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 民 民原文作處女下同 歟、當樹表立柱、心思路徑、即昔所由往之道、 以色列 民歟、返哉、返爾此諸邑、
  • Nueva Versión Internacional - »Ponte señales en el camino, coloca marcas por donde pasaste, fíjate bien en el sendero. ¡Vuelve, virginal Israel; vuelve a tus ciudades!
  • 현대인의 성경 - “처녀 이스라엘아, 너를 위해 도로 표지판을 세우고 안내판을 세워라. 그래서 네가 가는 길을 눈여겨 보았다가 돌아오너라. 네 성으로 돌아오너라.
  • Новый Русский Перевод - Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путем, которым идешь. Вернись, о девственница Израиль, вернись в свои города.
  • Восточный перевод - Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путём, которым идёшь. Вернись, о девственница Исраил, вернись в свои города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путём, которым идёшь. Вернись, о девственница Исраил, вернись в свои города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путём, которым идёшь. Вернись, о девственница Исроил, вернись в свои города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dresse-toi des signaux, ╵balise ton parcours, fais bien attention au sentier et au chemin que tu empruntes. Reviens, ô communauté d’Israël, oui, reviens dans tes villes !
  • リビングバイブル - 捕虜として遠い国へ引かれて行く時、 イスラエルに帰る目じるしとなる道しるべを、 あちこちに立てておきなさい。 通った道をしっかり頭に入れておくのだ。 おとめイスラエルよ。 やがて、おまえは自分の町に 帰って来ることになる。
  • Nova Versão Internacional - “Coloque marcos e ponha sinais nas estradas, preste atenção no caminho que você trilhou. Volte, ó virgem, Israel! Volte para as suas cidades.
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, stellt euch Wegweiser auf, kennzeichnet die Straßen! Erinnert euch, auf welchem Weg ihr gekommen seid, und dann kehrt in eure Städte zurück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chuẩn bị bảng chỉ đường; dựng trên các cột mốc. Hãy làm dấu trên đường nơi các con đi qua. Hãy trở về đây, trinh nữ Ít-ra-ên của Ta; hãy trở về các thành của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงตั้งป้ายริมทางขึ้น ตั้งป้ายชี้ทางไว้ สังเกตทางหลวง เส้นทางที่เจ้าดำเนินไป อิสราเอลพรหมจารีเอ๋ย กลับมาเถิด จงกลับมายังหัวเมืองต่างๆ ของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ติด​ป้าย​ถนน ทำ​เครื่อง​หมาย​ให้​ตัว​เจ้า​เอง ตั้งใจ​สังเกต​ถนน​ให้​ดี ซึ่ง​เป็น​ทาง​ที่​เจ้า​ไป​แล้ว โอ อิสราเอล​ผู้​บริสุทธิ์​เอ๋ย จง​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​ของ​เจ้า
交叉引用
  • 耶利米书 51:6 - “离开巴比伦,各自逃命吧! 不要让她的罪恶连累你们, 以致你们灭亡, 因为这是耶和华报应她的时候, 耶和华要惩罚她。
  • 诗篇 62:10 - 不要依靠敲诈勒索, 别妄想靠偷盗发财, 即使财富增多,也不要倚靠它。
  • 历代志下 20:3 - 约沙法很害怕,决定寻求耶和华,在整个犹大宣告禁食。
  • 历代志上 29:3 - 而且,我因为爱慕我上帝的殿,除了预备以上物品外,还把自己珍藏的金银献上,用来建造我上帝的殿。
  • 申命记 32:46 - “要谨记我今天警告你们的话,要吩咐你们的子孙谨遵这律法上的一切话。
  • 撒迦利亚书 10:9 - 虽然我把他们分散到列国, 他们必在远方想起我, 他们及其子女必得以幸存, 并且回到故土。
  • 箴言 24:32 - 我仔细思想所见之事, 领悟到一个教训:
  • 历代志下 11:16 - 以色列各支派中那些诚心寻求以色列的上帝耶和华的人,都跟随利未人到耶路撒冷献祭给他们祖先的上帝耶和华。
  • 以西结书 40:4 - 那人对我说:“人子啊,你要留心用眼看,专心用耳听,注意我要指示你的一切,因为我带你来这里正是为了要指示你。你要把所见到的一切告诉以色列人。”
  • 耶利米书 51:50 - “刀下逃生的人啊, 你们快走吧! 不要停留! 在远方要记住耶和华, 要追想耶路撒冷。
  • 以赛亚书 52:11 - 离开吧,离开吧, 离开巴比伦吧! 不要沾染不洁之物。 你们抬耶和华器具的人啊, 要从那里出来,保持洁净。
  • 以赛亚书 52:12 - 你们不用匆忙离开, 也不用奔逃, 因为耶和华必走在你们前面, 以色列的上帝必作你们的后盾。
  • 耶利米书 3:14 - “‘背信的子民啊,回转吧! 因为我是你们的主人 。 我要从你们中间选些人带回锡安, 每座城邑选一人,每个宗族选二人。’ 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 62:10 - 你们要出去,去城外, 为百姓修平道路。 你们要修筑,修筑大道, 清除石头, 为万民竖立旗帜。
  • 诗篇 84:5 - 靠你得力量的人有福了! 他们向往到锡安朝见你。
  • 撒迦利亚书 2:6 - “耶和华说,‘快快逃离北方之地吧!因为我曾把你们分散到天下四方,这是耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 2:7 - 住在巴比伦城的人啊,快逃到锡安吧!’”
  • 以赛亚书 57:14 - 耶和华说: “要修路,修路,铺平道路, 清除我子民路上的障碍。”
  • 耶利米书 31:4 - 少女以色列啊, 我要重建你,你必得到重建, 你要再次拿起铃鼓与欢乐的人一同跳舞。
  • 哈该书 1:5 - 万军之耶和华说,你们要认真反省自己的行为。
  • 以赛亚书 48:20 - 你们要离开巴比伦, 逃离迦勒底人。 你们要高声欢呼,向普天下传扬、宣告: “耶和华救赎了祂的仆人雅各!”
  • 耶利米书 50:5 - 他们必打听前往锡安的路,朝锡安走去。他们必凭永不被遗忘的约归附耶和华。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “以色列人啊, 你们要为自己设置路标, 竖起路牌, 牢记你们走过的大道。 以色列人啊, 回来吧!回到你们的城邑吧!
  • 新标点和合本 - “以色列民(“民”原文作“处女”)哪, 你当为自己设立指路碑, 竖起引路柱。 你要留心向大路, 就是你所去的原路; 你当回转,回转到你这些城邑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 少女以色列啊, 当为自己设立路标, 为自己竖起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走过的路; 你当回转,回到你自己的城镇。
  • 和合本2010(神版-简体) - 少女以色列啊, 当为自己设立路标, 为自己竖起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走过的路; 你当回转,回到你自己的城镇。
  • 圣经新译本 - 你要为自己设立路标, 竖立路牌; 你要留心大路, 就是你走过的路。 童女以色列啊,回转吧! 回到你这些城市那里。
  • 现代标点和合本 - “以色列民 哪, 你当为自己设立指路碑, 竖起引路柱, 你要留心向大路, 就是你所去的原路。 你当回转,回转到你这些城邑。
  • 和合本(拼音版) - “以色列民哪 , 你当为自己设立指路碑, 竖起引路柱, 你要留心向大路, 就是你所去的原路; 你当回转,回转到你这些城邑。
  • New International Version - “Set up road signs; put up guideposts. Take note of the highway, the road that you take. Return, Virgin Israel, return to your towns.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “Put up road signs. Set up stones to show the way. Look carefully for the highway. Look for the road you will take. Return, people of Israel. Return to your towns.
  • English Standard Version - “Set up road markers for yourself; make yourself guideposts; consider well the highway, the road by which you went. Return, O virgin Israel, return to these your cities.
  • New Living Translation - Set up road signs; put up guideposts. Mark well the path by which you came. Come back again, my virgin Israel; return to your towns here.
  • The Message - “Set up signposts to mark your trip home. Get a good map. Study the road conditions. The road out is the road back. Come back, dear virgin Israel, come back to your hometowns. How long will you flit here and there, indecisive? How long before you make up your fickle mind? God will create a new thing in this land: A transformed woman will embrace the transforming God!” * * *
  • Christian Standard Bible - Set up road markers for yourself; establish signposts! Keep the highway in mind, the way you have traveled. Return, Virgin Israel! Return to these cities of yours.
  • New American Standard Bible - “Set up roadmarks for yourself, Place guideposts for yourself; Direct your mind to the highway, The way by which you went. Return, O virgin of Israel, Return to these your cities.
  • New King James Version - “Set up signposts, Make landmarks; Set your heart toward the highway, The way in which you went. Turn back, O virgin of Israel, Turn back to these your cities.
  • Amplified Bible - “Place for yourself road signs [toward Canaan], Make for yourself guideposts; Turn your thought and attention to the highway, To the way by which you went [into exile]. Retrace your steps, O virgin of Israel, Return to these your cities.
  • American Standard Version - Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
  • King James Version - Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.
  • New English Translation - I will say, ‘My dear children of Israel, keep in mind the road you took when you were carried off. Mark off in your minds the landmarks. Make a mental note of telltale signs marking the way back. Return, my dear children of Israel. Return to these cities of yours.
  • World English Bible - “Set up road signs. Make guideposts. Set your heart toward the highway, even the way by which you went. Turn again, virgin of Israel. Turn again to these your cities.
  • 新標點和合本 - 以色列民(原文是處女)哪, 你當為自己設立指路碑, 豎起引路柱。 你要留心向大路, 就是你所去的原路; 你當回轉,回轉到你這些城邑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 少女以色列啊, 當為自己設立路標, 為自己豎起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走過的路; 你當回轉,回到你自己的城鎮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 少女以色列啊, 當為自己設立路標, 為自己豎起指路牌。 要留心向着大道, 就是你曾走過的路; 你當回轉,回到你自己的城鎮。
  • 當代譯本 - 「以色列人啊, 你們要為自己設置路標, 豎起路牌, 牢記你們走過的大道。 以色列人啊, 回來吧!回到你們的城邑吧!
  • 聖經新譯本 - 你要為自己設立路標, 豎立路牌; 你要留心大路, 就是你走過的路。 童女以色列啊,回轉吧! 回到你這些城市那裡。
  • 呂振中譯本 - 『 以色列 子民哪, 要為你自己設立標記, 為你自己豎指路牌; 要留心向大路, 向 你走去的原路回轉, 返回到你這些城市中。
  • 現代標點和合本 - 「以色列民 哪, 你當為自己設立指路碑, 豎起引路柱, 你要留心向大路, 就是你所去的原路。 你當回轉,回轉到你這些城邑。
  • 文理和合譯本 - 以色列處女歟、當立路表途柱、而定志趨、循爾所由之道、爾其復返、歸爾諸邑、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族與、當樹表立柱、以定趨向、思往轍、返故邑。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 民 民原文作處女下同 歟、當樹表立柱、心思路徑、即昔所由往之道、 以色列 民歟、返哉、返爾此諸邑、
  • Nueva Versión Internacional - »Ponte señales en el camino, coloca marcas por donde pasaste, fíjate bien en el sendero. ¡Vuelve, virginal Israel; vuelve a tus ciudades!
  • 현대인의 성경 - “처녀 이스라엘아, 너를 위해 도로 표지판을 세우고 안내판을 세워라. 그래서 네가 가는 길을 눈여겨 보았다가 돌아오너라. 네 성으로 돌아오너라.
  • Новый Русский Перевод - Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путем, которым идешь. Вернись, о девственница Израиль, вернись в свои города.
  • Восточный перевод - Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путём, которым идёшь. Вернись, о девственница Исраил, вернись в свои города.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путём, которым идёшь. Вернись, о девственница Исраил, вернись в свои города.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расставь дорожные знаки, поставь указатели. Следи за дорогой, за путём, которым идёшь. Вернись, о девственница Исроил, вернись в свои города.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dresse-toi des signaux, ╵balise ton parcours, fais bien attention au sentier et au chemin que tu empruntes. Reviens, ô communauté d’Israël, oui, reviens dans tes villes !
  • リビングバイブル - 捕虜として遠い国へ引かれて行く時、 イスラエルに帰る目じるしとなる道しるべを、 あちこちに立てておきなさい。 通った道をしっかり頭に入れておくのだ。 おとめイスラエルよ。 やがて、おまえは自分の町に 帰って来ることになる。
  • Nova Versão Internacional - “Coloque marcos e ponha sinais nas estradas, preste atenção no caminho que você trilhou. Volte, ó virgem, Israel! Volte para as suas cidades.
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, stellt euch Wegweiser auf, kennzeichnet die Straßen! Erinnert euch, auf welchem Weg ihr gekommen seid, und dann kehrt in eure Städte zurück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy chuẩn bị bảng chỉ đường; dựng trên các cột mốc. Hãy làm dấu trên đường nơi các con đi qua. Hãy trở về đây, trinh nữ Ít-ra-ên của Ta; hãy trở về các thành của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงตั้งป้ายริมทางขึ้น ตั้งป้ายชี้ทางไว้ สังเกตทางหลวง เส้นทางที่เจ้าดำเนินไป อิสราเอลพรหมจารีเอ๋ย กลับมาเถิด จงกลับมายังหัวเมืองต่างๆ ของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จง​ติด​ป้าย​ถนน ทำ​เครื่อง​หมาย​ให้​ตัว​เจ้า​เอง ตั้งใจ​สังเกต​ถนน​ให้​ดี ซึ่ง​เป็น​ทาง​ที่​เจ้า​ไป​แล้ว โอ อิสราเอล​ผู้​บริสุทธิ์​เอ๋ย จง​กลับ​ไป​ยัง​เมือง​ของ​เจ้า
  • 耶利米书 51:6 - “离开巴比伦,各自逃命吧! 不要让她的罪恶连累你们, 以致你们灭亡, 因为这是耶和华报应她的时候, 耶和华要惩罚她。
  • 诗篇 62:10 - 不要依靠敲诈勒索, 别妄想靠偷盗发财, 即使财富增多,也不要倚靠它。
  • 历代志下 20:3 - 约沙法很害怕,决定寻求耶和华,在整个犹大宣告禁食。
  • 历代志上 29:3 - 而且,我因为爱慕我上帝的殿,除了预备以上物品外,还把自己珍藏的金银献上,用来建造我上帝的殿。
  • 申命记 32:46 - “要谨记我今天警告你们的话,要吩咐你们的子孙谨遵这律法上的一切话。
  • 撒迦利亚书 10:9 - 虽然我把他们分散到列国, 他们必在远方想起我, 他们及其子女必得以幸存, 并且回到故土。
  • 箴言 24:32 - 我仔细思想所见之事, 领悟到一个教训:
  • 历代志下 11:16 - 以色列各支派中那些诚心寻求以色列的上帝耶和华的人,都跟随利未人到耶路撒冷献祭给他们祖先的上帝耶和华。
  • 以西结书 40:4 - 那人对我说:“人子啊,你要留心用眼看,专心用耳听,注意我要指示你的一切,因为我带你来这里正是为了要指示你。你要把所见到的一切告诉以色列人。”
  • 耶利米书 51:50 - “刀下逃生的人啊, 你们快走吧! 不要停留! 在远方要记住耶和华, 要追想耶路撒冷。
  • 以赛亚书 52:11 - 离开吧,离开吧, 离开巴比伦吧! 不要沾染不洁之物。 你们抬耶和华器具的人啊, 要从那里出来,保持洁净。
  • 以赛亚书 52:12 - 你们不用匆忙离开, 也不用奔逃, 因为耶和华必走在你们前面, 以色列的上帝必作你们的后盾。
  • 耶利米书 3:14 - “‘背信的子民啊,回转吧! 因为我是你们的主人 。 我要从你们中间选些人带回锡安, 每座城邑选一人,每个宗族选二人。’ 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 62:10 - 你们要出去,去城外, 为百姓修平道路。 你们要修筑,修筑大道, 清除石头, 为万民竖立旗帜。
  • 诗篇 84:5 - 靠你得力量的人有福了! 他们向往到锡安朝见你。
  • 撒迦利亚书 2:6 - “耶和华说,‘快快逃离北方之地吧!因为我曾把你们分散到天下四方,这是耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 2:7 - 住在巴比伦城的人啊,快逃到锡安吧!’”
  • 以赛亚书 57:14 - 耶和华说: “要修路,修路,铺平道路, 清除我子民路上的障碍。”
  • 耶利米书 31:4 - 少女以色列啊, 我要重建你,你必得到重建, 你要再次拿起铃鼓与欢乐的人一同跳舞。
  • 哈该书 1:5 - 万军之耶和华说,你们要认真反省自己的行为。
  • 以赛亚书 48:20 - 你们要离开巴比伦, 逃离迦勒底人。 你们要高声欢呼,向普天下传扬、宣告: “耶和华救赎了祂的仆人雅各!”
  • 耶利米书 50:5 - 他们必打听前往锡安的路,朝锡安走去。他们必凭永不被遗忘的约归附耶和华。
圣经
资源
计划
奉献