逐节对照
  • 环球圣经译本 - “你的未来充满盼望, 你的儿女将回到故乡。” 耶和华这样宣告。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“你末后必有指望; 你的儿女必回到自己的境界。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的疆土。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的疆土。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 你将来必有盼望, 你的儿女必重返家园。 这是耶和华说的。
  • 圣经新译本 - “你的前途必有希望; 你的儿女必返回自己的地方。” 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的境界。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“你末后必有指望, 你的儿女必回到自己的境界。”
  • New International Version - So there is hope for your descendants,” declares the Lord. “Your children will return to their own land.
  • New International Reader's Version - So there is hope for your children,” announces the Lord. “Your children will return to their own land.
  • English Standard Version - There is hope for your future, declares the Lord, and your children shall come back to their own country.
  • New Living Translation - There is hope for your future,” says the Lord. “Your children will come again to their own land.
  • Christian Standard Bible - There is hope for your future  — this is the Lord’s declaration — and your children will return to their own territory.
  • New American Standard Bible - There is hope for your future,” declares the Lord, “And your children will return to their own territory.
  • New King James Version - There is hope in your future, says the Lord, That your children shall come back to their own border.
  • Amplified Bible - There is [confident] hope for your future,” says the Lord; “Your children will come back to their own country.
  • American Standard Version - And there is hope for thy latter end, saith Jehovah; and thy children shall come again to their own border.
  • King James Version - And there is hope in thine end, saith the Lord, that thy children shall come again to their own border.
  • New English Translation - Indeed, there is hope for your posterity. Your children will return to their own territory. I, the Lord, affirm it!
  • World English Bible - There is hope for your latter end,” says Yahweh. “Your children will come again to their own territory.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:你末後必有指望; 你的兒女必回到自己的境界。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的疆土。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的疆土。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 你將來必有盼望, 你的兒女必重返家園。 這是耶和華說的。
  • 環球聖經譯本 - “你的未來充滿盼望, 你的兒女將回到故鄉。” 耶和華這樣宣告。
  • 聖經新譯本 - “你的前途必有希望; 你的兒女必返回自己的地方。” 這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 你的晚景必有希望, 永恆主發神諭說, 你的 兒女必返回自己的境界。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「你末後必有指望, 你的兒女必回到自己的境界。
  • 文理和合譯本 - 又曰、屆爾暮年、有所希望、爾之子女、必歸故土、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾終必有冀望、爾子將歸故土、
  • Nueva Versión Internacional - Se vislumbra esperanza en tu futuro: tus hijos volverán a su patria —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 너의 미래에 희망이 있을 것이니 그들이 고향 땅으로 돌아올 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.
  • Новый Русский Перевод - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Господь. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • Восточный перевод - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Вечный. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Вечный. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть надежда у тебя на будущее, – возвещает Вечный. – Твои дети вернутся в свою землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y a pour tes descendants ╵une espérance, l’Eternel le déclare. Tes enfants reviendront ╵dans leur pays.
  • リビングバイブル - おまえの将来には希望がある。 おまえの子どもは生まれ故郷へ帰って来る。
  • Nova Versão Internacional - Por isso há esperança para o seu futuro”, declara o Senhor. “Seus filhos voltarão para a sua pátria.
  • Hoffnung für alle - Du hast eine Zukunft! Du darfst neue Hoffnung schöpfen! Denn deine Kinder kommen in ihre Heimat zurück. Darauf kannst du dich verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vẫn còn hy vọng cho tương lai các con,” Chúa Hằng Hữu phán. “Con cháu các con sẽ được trở về quê hương mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นอนาคตของเจ้ายังมีความหวัง” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “ลูกๆ ของเจ้าจะกลับมายังบ้านเกิดเมืองนอนของตนอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อนาคต​ของ​เจ้า​มี​ความ​หวัง” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “และ​ลูกๆ ของ​เจ้า​จะ​กลับ​มา​ยัง​บ้าน​เมือง​ของ​เขา​เอง
  • Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า “เรื่องอนาคตของเจ้ายังมีหวัง ว่าลูกหลานของเจ้าจะกลับมายังพรมแดนของเขาเอง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​เจ้า​ก็​จะ​มี​ความหวัง​ให้​กับ​อนาคต​ของเจ้า” พระยาห์เวห์​พูด​อย่างนั้น “และ​ลูกๆ​ก็​จะ​กลับ​เข้ามา​ใน​เขตแดน​ของ​พวกเขาเอง
  • onav - فَلِغَدِكِ رَجَاءٌ»، يَقُولُ الرَّبُّ، «إِذْ سَيَرْجِعُ أَوْلادُكِ إِلَى مَوْطِنِهِمْ.
交叉引用
  • 以西结书 39:28 - 我使他们被掳去列国,后来又聚集他们回到自己的地上,连一个也不会留在列国。这样,他们就知道我是耶和华他们的 神。
  • 以西结书 37:25 - 他们要住在我所赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住的地。他们和他们的子孙,以及子孙的子孙,都将永远住在那里;我的仆人大卫也要做他们的君主,直到永远。
  • 何西阿书 3:5 - 将来以色列人要回归,寻求耶和华他们的 神,寻求大卫他们的王。在末后的日子,他们将因耶和华及他的美善激动不已。
  • 诗篇 102:13 - 你自己必起来怜恤锡安, 现在是恩待锡安的时候, 所定的日期已然来到。
  • 诗篇 102:14 - 因为你的仆人们喜爱锡安的石头, 珍惜她的尘土。
  • 以赛亚书 6:13 - 就算剩下的十分之一还会被摧残, 像黄连木和橡树,被砍下后只有树墩, 树墩就是分别为圣的后裔。”
  • 耶利米哀歌 3:18 - 所以我说:“我失去力量, 从耶和华而来的指望也没有了。”
  • 耶利米哀歌 3:26 - 安静等候耶和华的救恩, 是多么美好!
  • 以西结书 37:11 - 耶和华对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。要知道,他们常说:‘我们的骸骨枯干了,我们的盼望消失了;我们彻底灭亡了。’
  • 以西结书 37:12 - 因此,你要为 神传话,对他们说:‘主耶和华这样说:“我的子民啊,且看,我要打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来,带你们回以色列地去。
  • 以西结书 37:13 - 我的子民啊,我打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来的时候,你们就知道我是耶和华。
  • 以西结书 37:14 - 我要把我的灵放在你们里面,你们就会活过来;我要把你们安顿在你们的土地上,你们就知道我耶和华宣布了,就会实行。”耶和华这样宣告。’”
  • 马太福音 24:22 - 如果那些日子不削减,没有一个人可以生还;但是为了蒙拣选的人,那些日子将会削减。
  • 耶利米书 29:11 - 因为我清楚知道,我为你们所定的计划是赐平安,不是降灾祸,为要给你们一个令人盼望的未来。’耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 29:12 - ‘你们呼求我,前来向我祷告,我就会应允你们。
  • 耶利米书 29:13 - 你们寻求我,就会寻见;如果你们全心寻找我,
  • 耶利米书 29:14 - 我就会让你们寻见。’耶和华这样宣告。‘我要复兴你们,把你们从我赶逐你们去的各国各方聚集起来,并把你们带回我使你们被掳离开的地方。’耶和华这样宣告。”
  • 耶利米书 29:15 - “你们既然说:‘耶和华在巴比伦为我们兴起了先知。’
  • 耶利米书 29:16 - 但是,论到坐大卫王位的君王和住在这城里的众民,就是没有和你们一同被掳去的弟兄们,耶和华这样说:
  • 以赛亚书 11:11 - 到那日, 主将再次伸手, 得回他子民的余民, 就是在亚述、埃及、巴特罗、古实、以拦、示拿、哈马, 以及沿海各地余下的人。
  • 以赛亚书 11:12 - 他将向列国竖起旗帜, 聚拢被驱逐的以色列人, 从地的四方 聚集分散了的犹大人。
  • 以赛亚书 11:13 - 以法莲对犹大的嫉妒会消失, 犹大里敌对以法莲的人要被剪除; 以法莲不再嫉妒犹大, 犹大不再敌对以法莲。
  • 以赛亚书 11:14 - 他们将向西飞扑在非利士人的肩头上, 又一起掠夺东方人; 伊东和摩押被他们伸手拿下, 亚扪人要臣服于他们。
  • 以赛亚书 11:15 - 耶和华将使埃及的海湾干涸; 他要在幼发拉底河之上挥手,使强风刮起, 击打它,使它分成七条干河床, 使人可以穿著鞋子过河。
  • 以赛亚书 11:16 - 将有一条大道给他的余民, 就是那些在亚述余下的人, 正如从前以色列从埃及地上来时一般。
  • 阿摩司书 9:8 - 要知道,主耶和华的眼目 察看这有罪的王国: “我要把她从地面上除灭; 然而,我不会彻底除灭雅各家。” 耶和华这样宣告。
  • 阿摩司书 9:9 - “我快要下令了! 我要在万国中摇以色列家, 好像摇筛子, 没有一粒石子落在地上。
  • 耶利米书 46:27 - “而你,我的仆人雅各啊,不要惧怕! 以色列啊,你不要惊慌; 因为我要从远方拯救你, 从被掳之地拯救你的后裔。 雅各将要回归,得享平静安逸, 没有人惊吓他。
  • 耶利米书 46:28 - 你—我的仆人雅各啊,不要惧怕! 因为我与你同在; 我赶逐你去的列国,我要消灭; 而你,我却不消灭。 我要按公正惩治你, 决不能完全不罚你。” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米哀歌 3:21 - 但正因为追念这些事, 我心中又有了指望。
  • 罗马书 11:23 - 至于他们,只要不是继续不信,就会被接上去,因为 神能够把他们重新接上去。
  • 罗马书 11:24 - 要知道,如果你从那天生是野橄榄的树上被砍下来,尚且可以违反自然,嫁接在园中栽培的橄榄树上,更何况这树上那些天生的枝子,它们不是更能够嫁接在自己的橄榄树上吗?
  • 罗马书 11:25 - 弟兄们,我不想你们不知道这奥秘,免得你们自以为聪明:部分以色列人已经变得顽梗不化,直到外族人的全数都成为 神的子民;
  • 罗马书 11:26 - 这样,全以色列都要得救,正如经上所记: “那拯救者将从锡安来临, 使一切过犯转离雅各;
  • 何西阿书 2:15 - 在那里,我要把葡萄园赐给她, 使惹祸谷成为希望之门。 在那里,她会回应我,像她还是少女时那样, 像她从埃及地出来时一般。”
逐节对照交叉引用