逐节对照
- 當代譯本 - 耶和華說:「我聽見驚恐戰慄的喊叫聲, 沒有平安。
- 新标点和合本 - 耶和华如此说:“我们听见声音, 是战抖惧怕而不平安的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “我们听见颤抖的声音, 令人惧怕,没有平安。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “我们听见颤抖的声音, 令人惧怕,没有平安。
- 当代译本 - 耶和华说:“我听见惊恐战栗的喊叫声, 没有平安。
- 圣经新译本 - “耶和华这样说: ‘我听见了战栗喊叫的声音, 一片恐慌,没有平安。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “我们听见声音, 是战抖惧怕而不平安的声音。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“我们听见声音, 是战抖惧怕而不平安的声音。
- New International Version - “This is what the Lord says: “ ‘Cries of fear are heard— terror, not peace.
- New International Reader's Version - “I am the Lord. I say, “ ‘Cries of fear are heard. There is terror. There isn’t any peace.
- English Standard Version - “Thus says the Lord: We have heard a cry of panic, of terror, and no peace.
- New Living Translation - This is what the Lord says: “I hear cries of fear; there is terror and no peace.
- The Message - “God’s Message: “‘Cries of panic are being heard. The peace has been shattered. Ask around! Look around! Can men bear babies? So why do I see all these he-men holding their bellies like women in labor, Faces contorted, pale as death? The blackest of days, no day like it ever! A time of deep trouble for Jacob— but he’ll come out of it alive.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says: We have heard a cry of terror, of dread — there is no peace.
- New American Standard Bible - “For this is what the Lord says: ‘ I have heard a sound of terror, Of fear, and there is no peace.
- New King James Version - “For thus says the Lord: ‘We have heard a voice of trembling, Of fear, and not of peace.
- Amplified Bible - “Thus says the Lord, ‘We have heard a terrified voice Of panic and dread, and there is no peace.
- American Standard Version - For thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
- King James Version - For thus saith the Lord; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
- New English Translation - Yes, here is what he says: “You hear cries of panic and of terror; there is no peace in sight.
- World English Bible - For Yahweh says: “We have heard a voice of trembling; a voice of fear, and not of peace.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說:我們聽見聲音, 是戰抖懼怕而不平安的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「我們聽見顫抖的聲音, 令人懼怕,沒有平安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「我們聽見顫抖的聲音, 令人懼怕,沒有平安。
- 聖經新譯本 - “耶和華這樣說: ‘我聽見了戰慄喊叫的聲音, 一片恐慌,沒有平安。
- 呂振中譯本 - 『永恆主這麼說: 我們聽見了令人發抖的聲音; 只有恐懼,沒有平安。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「我們聽見聲音, 是戰抖懼怕而不平安的聲音。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我聞戰慄驚恐之聲、非平康之聲、
- 文理委辦譯本 - 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、惟聞戰慄之聲、各處驚惶、毫無平康、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor: »“Hemos escuchado un grito de espanto; no hay paz, sino terror.
- 현대인의 성경 - “들리는 것은 불안과 공포의 소리뿐, 평안함이 없구나.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Крики ужаса слышим мы, крики страха – нет мира.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Слышны крики ужаса, крики страха – нет мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Слышны крики ужаса, крики страха – нет мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Слышны крики ужаса, крики страха – нет мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Nous avons entendu ╵des cris d’effroi ; c’est l’épouvante et non la paix.
- リビングバイブル - 『平和はどこにあるのだ。 あるのは恐怖とおののきだけだ。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor: “Ouvem-se gritos de pânico, de pavor e não de paz.
- Hoffnung für alle - »Man hört Angstgeschrei, Entsetzen macht sich breit, von Frieden keine Spur.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Ta nghe tiếng khóc sợ hãi; tiếng kinh hoàng, chẳng phải tiếng bình an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ ‘เราได้ยินเสียงร้องด้วยความกลัว เป็นความอกสั่นขวัญแขวน ไม่ใช่สันติสุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า เราได้ยินเสียงร้องอันตื่นตระหนก ตกใจกลัว และปราศจากสันติสุข
交叉引用
- 耶利米書 46:5 - 可是,我看見什麼? 他們驚慌後退, 勇士敗逃,不敢回頭, 驚恐不安。 這是耶和華說的。
- 耶利米書 6:23 - 少女錫安啊,他們殘酷無情, 手持弓箭和矛槍, 騎馬奔來,聲勢如怒海狂濤, 列陣攻擊你。」
- 耶利米書 6:24 - 我們聽到風聲,四肢發軟, 痛苦不堪, 如分娩的婦人。
- 耶利米書 6:25 - 不要去田野, 不要在路上走, 因為仇敵殺氣騰騰, 恐怖四下瀰漫。
- 耶利米書 9:19 - 因為從錫安傳出哀鳴, 『我們竟然滅亡了! 我們受了奇恥大辱! 我們的家園被毀, 我們只好背井離鄉。』」
- 路加福音 21:25 - 「日月星辰必顯出異兆,怒海洶湧、波濤翻騰,令各國驚恐不安。
- 路加福音 21:26 - 天體必震動,人類想到世界要面臨的事都嚇得魂不附體。
- 阿摩司書 8:10 - 我要使你們的節期變為喪禮, 叫你們的歡歌變為哀歌。 我要使你們都腰束麻布,剃光頭髮; 我要使你們傷心欲絕,如喪獨生子; 我要使那日成為痛苦的日子。」
- 以賽亞書 59:11 - 我們都像熊一樣咆哮, 如鴿子一般哀鳴。 我們渴望正義,卻得不到; 渴望得到拯救,卻遙不可及。
- 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷時,看見那城,就為它哀哭,
- 路加福音 19:42 - 說:「今天你若知道那能帶給你平安的事就好了!可惜這事現在是隱藏的,你看不見!
- 路加福音 19:43 - 因為有一天敵人要在你周圍築壘把你團團圍住,四面攻擊你。
- 路加福音 19:44 - 他們要把你夷為平地,毀滅你城牆裡的兒女,不會留下兩塊疊在一起的石頭,因為你沒有認出上帝眷顧你的時刻。」
- 耶利米書 25:36 - 聽聽牧人的哭喊, 百姓首領的哀號吧, 因為耶和華正在毀滅他們的家園。
- 耶利米書 4:15 - 從但傳來消息, 從以法蓮山區報出惡訊。
- 耶利米書 4:16 - 耶和華說:「你們去通知列國, 向耶路撒冷宣告, 『圍攻的人從遠方來, 向猶大的城邑高聲喊殺,
- 耶利米書 4:17 - 像看守田園一樣包圍耶路撒冷, 因為耶路撒冷背叛了我。』 這是耶和華說的。
- 耶利米書 4:18 - 你的所作所為給你招致這災禍, 你是罪有應得,你會痛徹心肺!」
- 耶利米書 4:19 - 我的心啊,我的心啊! 我傷心欲絕,煩躁不安。 我無法保持緘默, 因為我聽見了號角聲和戰爭的吶喊。
- 耶利米書 4:20 - 惡訊頻傳,山河破碎, 我的帳篷忽然倒塌, 幔子頃刻破裂。
- 西番雅書 1:10 - 到那日,魚門必傳出哭喊聲, 新區必響起哀號聲, 山陵必發出崩裂的巨響。 這是耶和華說的。
- 西番雅書 1:11 - 市場區的居民啊,哀哭吧! 因為所有的商人必滅亡, 所有做買賣的必被剷除。
- 耶利米書 8:19 - 聽啊!遠處傳來我同胞的哀鳴: 「難道耶和華不在錫安了嗎? 難道她的王不在她那裡了嗎?」 耶和華說:「他們為什麼供奉雕刻的神像和外族無用的偶像,惹我發怒?」
- 耶利米書 31:15 - 耶和華說: 「在拉瑪有痛哭哀號的聲音, 是拉結在為兒女哀慟, 不肯接受安慰, 因為他們都死了。」
- 耶利米書 31:16 - 耶和華說: 「不要哭泣,不要流淚, 因為你的勞苦必有回報, 你的兒女必從敵國回來。 這是耶和華說的。
- 路加福音 23:29 - 因為日子快到了,人們將說,『不曾生育、不曾懷孕、不曾哺乳的女子有福了!』
- 路加福音 23:30 - 到時候,人們會向大山說,『倒在我們身上吧!』 又會對小山說,『遮蓋我們吧!』
- 阿摩司書 5:16 - 因此,主——萬軍之上帝耶和華說: 「哀號之聲要響遍各廣場, 哭喊之聲將充滿大街小巷。 農夫被叫來哭泣, 哭喪者被召來哀號。
- 阿摩司書 5:17 - 每個葡萄園都傳出哀號聲, 因為我要從你們中間經過。 這是耶和華說的。」
- 阿摩司書 5:18 - 盼望耶和華的日子到來的人有禍了! 你們為什麼盼望耶和華的日子呢? 那日將帶來黑暗,而非光明。
- 以賽亞書 5:30 - 那日,他們必向以色列咆哮, 如怒海澎湃。 人若觀看大地, 只見黑暗和艱難, 光明被密雲遮蓋。