逐节对照
- 聖經新譯本 - ‘你們要作我的子民, 我要作你們的 神。’”
- 新标点和合本 - 你们要作我的子民, 我要作你们的 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要作我的子民, 我要作你们的上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要作我的子民, 我要作你们的 神。”
- 当代译本 - 你们要做我的子民, 我要做你们的上帝。”
- 圣经新译本 - ‘你们要作我的子民, 我要作你们的 神。’”
- 现代标点和合本 - “你们要做我的子民, 我要做你们的神。”
- 和合本(拼音版) - 你们要作我的子民, 我要作你们的上帝。”
- New International Version - “‘So you will be my people, and I will be your God.’ ”
- New International Reader's Version - “So you will be my people. And I will be your God.”
- English Standard Version - And you shall be my people, and I will be your God.”
- New Living Translation - You will be my people, and I will be your God.”
- The Message - “‘And that’s it: You’ll be my very own people, I’ll be your very own God.’”
- Christian Standard Bible - You will be my people, and I will be your God.
- New American Standard Bible - ‘You shall be My people, And I will be your God.’ ”
- New King James Version - ‘You shall be My people, And I will be your God.’ ”
- Amplified Bible - ‘Then you shall be My people, And I will be your God.’ ”
- American Standard Version - And ye shall be my people, and I will be your God.
- King James Version - And ye shall be my people, and I will be your God.
- New English Translation - Then you will again be my people and I will be your God.
- World English Bible - “You shall be my people, and I will be your God.
- 新標點和合本 - 你們要作我的子民, 我要作你們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要作我的子民, 我要作你們的上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要作我的子民, 我要作你們的 神。」
- 當代譯本 - 你們要做我的子民, 我要做你們的上帝。」
- 呂振中譯本 - 但你們呢、必做我的子民, 我呢、必做你們的上帝。』
- 現代標點和合本 - 「你們要做我的子民, 我要做你們的神。」
- 文理和合譯本 - 爾將為我民、我為爾上帝、○
- 文理委辦譯本 - 爾將為我民、我為爾上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹將為我之民、我為爾之天主、○
- Nueva Versión Internacional - Ustedes serán mi pueblo, y yo seré su Dios”».
- 현대인의 성경 - 그들은 내 백성이 되고 나는 그들의 하나님이 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
- Восточный перевод - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous, vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu.
- リビングバイブル - おまえたちはわたしの民となり、 わたしはおまえたちの神となる。
- Nova Versão Internacional - “Por isso vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus”.
- Hoffnung für alle - Ihr Israeliten sollt wieder mein Volk sein, und ich will euer Gott sein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con sẽ làm dân Ta, và Ta sẽ làm Đức Chúa Trời của các con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘แล้วเจ้าจะเป็นประชากรของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเจ้า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น พวกเจ้าจะเป็นชนชาติของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเจ้า”
交叉引用
- 耶利米書 32:38 - 他們必作我的子民,我也必作他們的 神。
- 雅歌 2:16 - 我的良人屬我,我也屬他, 他在百合花中細賞。
- 希伯來書 8:10 - 主說:‘因為在那些日子以後, 我要與以色列家所立的約是這樣: 我要把我的律法放在他們的心思裡面, 寫在他們的心上。 我要作他們的 神, 他們要作我的子民。
- 以西結書 11:20 - 使他們遵從我的律例,謹守遵行我的典章,這樣,他們就必作我的子民,我必作他們的 神。
- 啟示錄 21:3 - 我聽見有大聲音從寶座那裡發出來,說:“看哪! 神的帳幕在人間,他要與人同住,他們要作他的子民。 神要親自與他們同在,要作他們的 神。
- 申命記 26:17 - 你今日承認了耶和華是你的 神,要遵行他的道,謹守他的律例、誡命和典章,聽從他的話。
- 申命記 26:18 - 耶和華今日照著他應許你的,也承認了你是他珍貴的子民,使你謹守他的一切誡命;
- 申命記 26:19 - 他又使你得稱讚、名譽和尊貴,超過他所造的列國之上,並且照著他說過的使你作聖潔的子民,歸於耶和華你的 神。”
- 以西結書 37:27 - 我的居所必在他們當中;我要作他們的 神,他們要作我的子民。
- 何西阿書 2:23 - 我必為了自己把她栽種在這地。 我必憐恤羅‧路哈瑪(“羅‧路哈瑪”意即“不蒙憐恤”)。 我必對羅‧阿米(“羅‧阿米”意即“非我民”)說: ‘你是我的子民’, 他必說:‘你是我的 神。’”
- 耶利米書 31:1 - “到那時,我必作以色列各家族的 神,他們要作我的子民。”這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 31:33 - “但那些日子以後,我要與以色列家所立的約是這樣(這是耶和華的宣告):我要把我的律法放在他們裡面,寫在他們的心裡。我要作他們的 神,他們要作我的子民。
- 以西結書 36:28 - 你們要住在我賜給你們列祖的地;你們要作我的子民,我要作你們的 神。
- 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一經火試煉。 我要煉淨他們,像煉淨銀子一樣; 我要試煉他們,像試煉金子一樣。 他們必呼求我的名,我必應允他們。 我要說:‘他們是我的子民。’ 他們也要說:‘耶和華是我們的 神。’”
- 耶利米書 24:7 - 我必賜給他們一顆認識我的心,知道我就是耶和華;他們要作我的子民,我要親自作他們的 神,因為他們必一心歸向我。’”