Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:18 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、 雅各 幕之見擄者、我將返之、顧惜其居所、城必復建於故岡、宮殿必如初有人居處、
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “我必使雅各被掳去的帐棚归回, 也必顾惜他的住处。 城必建造在原旧的山冈; 宫殿也照旧有人居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “看哪,我必使雅各被掳去的帐棚归回, 也必顾惜他的住处。 城必建造在原有的废墟上, 宫殿也必照样有人居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “看哪,我必使雅各被掳去的帐棚归回, 也必顾惜他的住处。 城必建造在原有的废墟上, 宫殿也必照样有人居住。
  • 当代译本 - 耶和华说: “看啊,我要使雅各家被掳的子孙返乡, 我要怜悯他们的家园, 使他们在废墟上重建城邑, 在原处重修宫殿。
  • 圣经新译本 - “耶和华这样说: ‘看哪!我必复兴雅各的帐棚, 也必怜悯他的居所; 城市必在废墟上重建, 堡垒必立在原来的地点上。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “我必使雅各被掳去的帐篷归回, 也必顾惜他的住处, 城必建造在原旧的山冈, 宫殿也照旧有人居住。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “我必使雅各被掳去的帐棚归回, 也必顾惜他的住处。 城必建造在原旧的山冈, 宫殿也照旧有人居住。
  • New International Version - “This is what the Lord says: “ ‘I will restore the fortunes of Jacob’s tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I will bless Jacob’s people with great success again. I will show tender love to Israel. Jerusalem will be rebuilt where it was destroyed. The palace will stand in its proper place.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord: Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob and have compassion on his dwellings; the city shall be rebuilt on its mound, and the palace shall stand where it used to be.
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “When I bring Israel home again from captivity and restore their fortunes, Jerusalem will be rebuilt on its ruins, and the palace reconstructed as before.
  • The Message - “Again, God’s Message: “‘I’ll turn things around for Jacob. I’ll compassionately come in and rebuild homes. The town will be rebuilt on its old foundations; the mansions will be splendid again. Thanksgivings will pour out of the windows; laughter will spill through the doors. Things will get better and better. Depression days are over. They’ll thrive, they’ll flourish. The days of contempt will be over. They’ll look forward to having children again, to being a community in which I take pride. I’ll punish anyone who hurts them, and their prince will come from their own ranks. One of their own people shall be their leader. Their ruler will come from their own ranks. I’ll grant him free and easy access to me. Would anyone dare to do that on his own, to enter my presence uninvited?’ God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: I will certainly restore the fortunes of Jacob’s tents and show compassion on his dwellings. Every city will be rebuilt on its mound; every citadel will stand on its proper site.
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord says: ‘Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob And have compassion on his dwellings; And the city will be rebuilt on its ruins, And the palace will stand on its rightful place.
  • New King James Version - “Thus says the Lord: ‘Behold, I will bring back the captivity of Jacob’s tents, And have mercy on his dwelling places; The city shall be built upon its own mound, And the palace shall remain according to its own plan.
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord, ‘Behold (hear this), I will restore the fortunes of the tents of Jacob And have mercy on his dwelling places; The city will be rebuilt on its [old, mound-like] ruin, And the palace will stand on its rightful place.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah: Behold, I will turn again the captivity of Jacob’s tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be builded upon its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner.
  • King James Version - Thus saith the Lord; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
  • New English Translation - The Lord says, “I will restore the ruined houses of the descendants of Jacob. I will show compassion on their ruined homes. Every city will be rebuilt on its former ruins. Every fortified dwelling will occupy its traditional site.
  • World English Bible - Yahweh says: “Behold, I will reverse the captivity of Jacob’s tents, and have compassion on his dwelling places. The city will be built on its own hill, and the palace will be inhabited in its own place.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 我必使雅各被擄去的帳棚歸回, 也必顧惜他的住處。 城必建造在原舊的山岡; 宮殿也照舊有人居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「看哪,我必使雅各被擄去的帳棚歸回, 也必顧惜他的住處。 城必建造在原有的廢墟上, 宮殿也必照樣有人居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「看哪,我必使雅各被擄去的帳棚歸回, 也必顧惜他的住處。 城必建造在原有的廢墟上, 宮殿也必照樣有人居住。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「看啊,我要使雅各家被擄的子孫返鄉, 我要憐憫他們的家園, 使他們在廢墟上重建城邑, 在原處重修宮殿。
  • 聖經新譯本 - “耶和華這樣說: ‘看哪!我必復興雅各的帳棚, 也必憐憫他的居所; 城市必在廢墟上重建, 堡壘必立在原來的地點上。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主這麼說: 看吧,我必恢復 雅各 家 的故業, 我必憐憫他的住處; 必有城建造在原舊的山岡上, 必有宮堡立在它原立的地方。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「我必使雅各被擄去的帳篷歸回, 也必顧惜他的住處, 城必建造在原舊的山岡, 宮殿也照舊有人居住。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、雅各被虜之幕、我必返之、而顧惜其居所、其邑必復建於故山、宮室如初有人居處、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、
  • Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor: »“Restauraré las fortunas de las carpas de Jacob, y tendré compasión de sus moradas; la ciudad resurgirá sobre sus ruinas, y el palacio se asentará en el lugar debido.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 말씀하신다. “내가 내 백성을 원상태로 회복시키고 그들이 사는 곳에 자비를 베풀겠다. 예루살렘은 폐허가 된 그 곳에 재건되고 궁전은 본래 있던 곳에 설 것이며
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Я восстановлю шатры Иакова и пожалею его жилища; поднимется город из руин, и дворец будет возобновлен.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Я восстановлю шатры потомков Якуба и пожалею их жилища; город поднимется из руин, и дворец будет восстановлен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Я восстановлю шатры потомков Якуба и пожалею их жилища; город поднимется из руин, и дворец будет восстановлен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Я восстановлю шатры потомков Якуба и пожалею их жилища; город поднимется из руин, и дворец будет восстановлен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Moi, je vais restaurer ╵les habitations de Jacob, et j’aurai compassion ╵de toutes ses demeures ; la ville sera rebâtie ╵sur ses décombres, le palais sera restauré ╵sur son emplacement.
  • リビングバイブル - しかし、神は約束します。 「わたしがおまえたちを捕虜になっていた地から 連れ帰り、元の状態に戻す時、 エルサレムは廃墟の上に再建される。 宮殿は以前のように建て直され、
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Mudarei a sorte das tendas de Jacó e terei compaixão das suas moradas. A cidade será reconstruída sobre as suas ruínas e o palácio no seu devido lugar.
  • Hoffnung für alle - Doch ich verspreche dir: Ich wende das Schicksal meines Volkes wieder zum Guten. Ich erbarme mich über die Nachkommen von Jakob und sorge dafür, dass ihre Häuser neu errichtet werden. Aus den Ruinen wird Jerusalem wieder aufgebaut, und der Königspalast wird an seiner alten Stelle stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Đến ngày Ta cho Ít-ra-ên hồi hương từ xứ lưu đày và phục hồi thân phận của họ, Giê-ru-sa-lem sẽ được tái thiết trên đống hoang tàn đổ nát, và các cung điện sẽ dựng lên như ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ ‘เราจะคืนความมั่งคั่งให้เต็นท์ของยาโคบ และเอ็นดูสงสารที่อยู่ของเขา นครจะถูกสร้างขึ้นบนซากปรักหักพัง และพระราชวังจะตั้งขึ้นในที่เดิมของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “ดู​เถิด เรา​จะ​ให้​กระโจม​ของ​ยาโคบ​เจริญ​รุ่งเรือง​ใน​แผ่นดิน​อีก และ​มี​ความ​เมตตา​ต่อ​ครอบครัว​ของ​เขา เมือง​จะ​ถูก​สร้าง​บน​เนินเขา และ​ป้อม​ปราการ​จะ​ยืน​ตั้ง​อยู่​ใน​ที่​เหมาะสม
交叉引用
  • 尼希米記 3:1 - 大祭司 以利雅實 、與其同族諸祭司、起建羊門、告成、遂置扉、 又建邑垣、 至 米亞 樓、告成、又至 哈拿業 樓、
  • 尼希米記 3:2 - 其次、 耶利歌 人建垣、其次、 音利 子 撒古珥 建垣、
  • 尼希米記 3:3 - 哈西拿 子孫建魚門、構柝梁、置扉、備鎖與楗、
  • 尼希米記 3:4 - 其次、 哥斯 孫 烏利雅 子 米利末 修葺、其次、 米示薩別 孫 比利迦 子 米書蘭 修葺、其次、 巴拿 子 撒督 修葺、
  • 尼希米記 3:5 - 其次、 提哥亞 人修葺、惟其紳宦、不願為其主之事盡力、
  • 尼希米記 3:6 - 巴西亞 之 耶何耶大 、 比所玳 子 米書蘭 、修葺古門、 古門或作古城之門 構柝梁、置扉、備鎖與楗、
  • 尼希米記 3:7 - 其次、 基遍 人 米拉提 、 米倫 人 雅頓 、與河西方伯所轄之 基遍 人、 米斯巴 人修葺、
  • 尼希米記 3:8 - 其次、金工 哈海雅 子 烏薛 修葺、其次、屬藥師會者 哈拿尼雅 修葺、此諸人修葺 耶路撒冷 城、直至寛垣、 此諸人修葺耶路撒冷城直至寛垣或作惟耶路撒冷城垣之廣處則遺之
  • 尼希米記 3:9 - 其次、治理 耶路撒冷 郡之半者、 戶珥 子 利巴雅 修葺、
  • 尼希米記 3:10 - 哈路抹 子 耶達雅 修葺其室相對之所、其次、 哈沙尼 之 哈突 修葺、
  • 尼希米記 3:11 - 哈琳 子 瑪基雅 、與 巴哈摩押 子 哈述 、又修葺一段、並建爐樓、
  • 尼希米記 3:12 - 其次、治理 耶路撒冷 郡之半者、 哈羅黑 子 沙龍 、及其諸女修葺、
  • 尼希米記 3:13 - 哈嫩 及 撒挪亞 之居民、修葺谷門、建門、置扉、備鎖與楗、又修葺城垣一千尺、直至糞廠門、
  • 尼希米記 3:14 - 治理 伯哈基琳 郡者、 利甲 子 瑪基雅 、修葺糞廠門、建門、置扉、備鎖與楗、
  • 尼希米記 3:15 - 治理 米斯巴 郡者、 各荷西 子 沙侖 、修葺泉門、建門、蓋門頂、置扉、備鎖與楗、亦修葺沿 西羅亞 池、近王園之城垣、至自 大衛 之城而下之階、
  • 尼希米記 3:16 - 其次、治理 伯夙 郡之半者、 押卜 子 尼希米 修葺、至 大衛 墓相對之所、又至掘成之池、又至傑士之宅、
  • 尼希米記 3:17 - 其次、 利未 人 巴尼 子 利宏 修葺、其次、治理 基伊拉 郡之半者 哈沙比 、為其所轄之郡修葺、
  • 尼希米記 3:18 - 其次、治理 基伊拉 郡之半者 哈沙比 之族兄、 希拿達 子 巴瓦伊 修葺、
  • 尼希米記 3:19 - 其次、治理 米斯巴 者 耶書亞 子 以謝 、修葺一段、至城隅之武庫、與上武庫之階相對、
  • 尼希米記 3:20 - 其次、 薩拜 子 巴錄 、竭力修葺一段、自城隅至大祭司 以利雅實 之宅門前、
  • 尼希米記 3:21 - 其次、 哥斯 孫 烏利雅 子 米利末 、修葺一段、自 以利雅實 門前至、 以利雅實 之宅隅、
  • 尼希米記 3:22 - 其次、居平原之祭司修葺、
  • 尼希米記 3:23 - 其次、 便雅憫 與 哈述 、於其宅前修葺、其次、 亞難尼 孫 瑪西雅 子 亞撒利雅 、近其宅修葺、
  • 尼希米記 3:24 - 其次、 希拿達 子 賓內 、修葺一段、自 亞薩利雅 之宅、至城隅、
  • 尼希米記 3:25 - 烏賽 子 巴拉 、修葺城隅之前、附王上 上或作高 宮之戍樓、近囹圄、其次、 巴錄 子 比大雅 修葺、
  • 尼希米記 3:26 - 居 俄斐勒 之殿役、 修葺 至東水門、及附城之戍樓、
  • 尼希米記 3:27 - 其次、 提哥亞 人修葺一段、自附城之大戍樓、至 俄斐勒 垣、
  • 尼希米記 3:28 - 自馬門而上、祭司各於其宅前修葺、
  • 尼希米記 3:29 - 其次、 音麥 子 撒督 、於其宅前修葺、其次、守東門者 示迦尼 子 示瑪雅 修葺、
  • 尼希米記 3:30 - 其次、 示利米 子 哈拿尼雅 、及 薩拉 第六子 哈嫩 修葺一段、其次、 比利迦 子 米書蘭 、於其宅前修葺、
  • 尼希米記 3:31 - 其次、金工之子 瑪基雅 修葺、至殿役之室與商賈之所、 米弗甲 門前、至城隅樓、
  • 尼希米記 3:32 - 金工與商賈、修葺自城隅樓至羊門、
  • 歷代志上 29:1 - 大衛 王謂會眾曰、我子 所羅門 、主特選之、今尚幼弱、而工作甚大、蓋殿宇非為人、乃為主 爾之 天主、
  • 撒迦利亞書 14:10 - 全地必變為平原、 變為平原或作變若亞拉巴 自 迦巴 延及 臨門 、在 耶路撒冷 之南、 耶路撒冷 城必將高起、 高起或作崛興 其中人民、仍居原處、自 便雅憫 門至於古門之處、 古門之處或作先前有門之處 延及邑隅之門、自 哈楠業 戍樓至王之壓酒處、
  • 耶利米書 31:40 - 屍之遍谷、與傾灰之所、及諸田疇、至 汲淪 溪、又至東方馬門之隅、俱為聖地、以歸於我、 我原文作主 不復拆毀、不復傾圮、至於永遠、
  • 以西結書 7:20 - 彼以金銀華飾其身、因生驕傲、又用金銀作其可憎可惡之偶像、故我使金銀為彼成若污穢物、
  • 以西結書 7:21 - 必付諸外人手、使被劫掠、使地上 地上或作世間 惡人來攘奪、彼必污之、
  • 以西結書 7:22 - 我必轉面不顧之、彼污我之禁所、故使強暴者至而污之、
  • 以斯拉記 6:4 - 用石三行、木一行、經費皆出於王庫、
  • 以斯拉記 6:5 - 亦將天主殿之金銀器皿、即 尼布甲尼撒 自 耶路撒冷 之殿中、所取而遷至 巴比倫 者、皆攜之返、仍歸 耶路撒冷 之殿、置於天主殿中、各歸其所云、
  • 以斯拉記 6:6 - 今爾河西方伯 達乃 、 示他波斯乃 、與爾同僚居河西之 亞法薩迦 人等、當遠離其人、
  • 以斯拉記 6:7 - 彼建天主殿勿阻之、可許 猶大 方伯、及 猶大 長老、建天主斯殿於原處、
  • 以斯拉記 6:8 - 復諭爾所當行於 猶大 長老、使其能建天主殿、當由河西餉稅中、取銀予之、以為經費、免其工作遲滯、
  • 以斯拉記 6:9 - 所需牛犢、牡綿羊、綿羊之羔、為獻火焚祭於天上之天主、及 所需 麥、鹽、酒、油、當循 耶路撒冷 祭司所求、日給不絕、
  • 以斯拉記 6:10 - 俾得獻馨香之祭於天上天主、為王及王子之壽命祈禱、
  • 以斯拉記 6:11 - 復諭、如有人易此詔、則拆其室之梁、立而懸其人於上、是其室因此為厠、
  • 以斯拉記 6:12 - 昔天主使其名在 耶路撒冷 之殿、若有王或民、欲易斯詔、毀斯殿、願天主殲滅之、我 大利烏 降斯諭、當速行勿緩、○
  • 以斯拉記 6:13 - 於是河西方伯 達乃 、 示他波斯乃 、與其同僚、速遵王命而行、
  • 以斯拉記 6:14 - 猶大 長老建殿、無不亨通、正如先知 哈該 、及 易多 子 撒迦利亞 所傳之預言、遵 以色列 天主之命、與 巴西 王 古列 、 大利烏 、 亞達薛西 之諭、建造而竣其功、
  • 以斯拉記 6:15 - 大利烏 王六年、亞達月三日、斯殿告成、
  • 尼希米記 7:4 - 其城廣大、居民稀少、宅第尚未建造、
  • 撒迦利亞書 12:6 - 當是日我必使 猶大 諸牧伯、若火爐 火爐原文作火盆 在薪柴中、若火炬在禾束間、於左於右燬四圍之異邦人、 於左於右燬四圍之異邦人或作燬四圍之異邦人於左於右 耶路撒冷 居民、將仍居其邑 耶路撒冷 、
  • 詩篇 78:69 - 營建聖殿、崇高如天、如永久奠定之地、
  • 耶利米書 31:23 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我使 猶大 見擄之人旋歸時、則在 猶大 地及其諸邑中、人仍頌讚曰、惟爾公義之居所、惟爾聖山、主賜福於爾、
  • 詩篇 85:1 - 主昔時施恩於主之國、使 雅各 被擄之人旋歸、
  • 耶利米書 29:14 - 主曰、我必使爾得遇我、主曰、我必返爾俘囚、自我所驅爾至之各國各地、必聚集爾、我使爾被擄、遠離爾地、亦必使爾旋返、仍歸故土、
  • 以賽亞書 44:28 - 論 古列 曰、彼為我所立之牧、以成凡我所悅者、彼將命復建 耶路撒冷 、復立聖殿之基、
  • 耶利米書 31:38 - 主曰、時日將至、斯邑必為我名復建、自 哈楠業 戍樓、至邑隅之門、
  • 歷代志上 29:19 - 又求主賜我子 所羅門 以誠心、守主之誡命、法度、律例、成就諸事、以我所備之材、建造斯殿、
  • 耶利米書 31:4 - 主又曰、 以色列 民、 民原文作處女 我必復建爾、則爾得建、譬彼處女、執鼓為飾、與群歡樂者、舞蹈而出、
  • 以賽亞書 44:26 - 我驗我僕之言、成我使者之謀、命 耶路撒冷 復有居民、命 猶大 諸邑重為建築、使其瓦礫 瓦礫或作荒蕪 之處、復舊如初、
  • 耶利米書 46:27 - 我僕 雅各 歟、毋畏懼、 以色列 歟、毋驚惶、我必自遠方拯救爾、自被擄之地拯救爾苗裔、 雅各 將歸、居享綏安康泰、無人驚擾、
  • 耶利米書 49:6 - 主曰、雖然、厥後我將使 亞捫 被擄者旋歸、○
  • 撒迦利亞書 1:16 - 故主如是云、我必施矜憫、復臨 耶路撒冷 、 或作故主如是云我必復施矜憫歸耶路撒冷 我之殿必復建在其中、必復用準繩、建築 耶路撒冷 之城垣、此乃萬有之主所言、
  • 耶利米書 23:3 - 我羊之所遺、所逐至諸國者、我必集之、使返故處、 故處或作故牢 又使之蕃衍增多、
  • 耶利米書 49:39 - 主曰、雖然、至末日、我將使 以攔 被擄者旋歸、
  • 耶利米書 33:7 - 我必使 猶大 及 以色列 之被擄者旋歸、我必建之如初、
  • 耶利米書 30:3 - 主曰、時日將至、我必返我民 以色列 及 猶大 被擄之人、主曰、我必使之復歸我所賜其祖之地、得而為業、○
  • 詩篇 102:13 - 求主興起、憐恤 郇 城、向 郇 施恩、日期已屆、
  • 哈該書 2:7 - 亦將震動萬國、萬國之珍寶 萬國之珍寶或作萬國所慕者又作萬國之可慕者 將至、我將以榮耀充盈此殿、萬有之主已言之矣、
  • 哈該書 2:8 - 萬有之主曰、所有銀屬我、所有金屬我、
  • 哈該書 2:9 - 萬有之主曰、斯後時之殿、較前時之殿榮光更大、我必在此處賜平康、此乃萬有之主所言、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、 雅各 幕之見擄者、我將返之、顧惜其居所、城必復建於故岡、宮殿必如初有人居處、
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “我必使雅各被掳去的帐棚归回, 也必顾惜他的住处。 城必建造在原旧的山冈; 宫殿也照旧有人居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “看哪,我必使雅各被掳去的帐棚归回, 也必顾惜他的住处。 城必建造在原有的废墟上, 宫殿也必照样有人居住。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “看哪,我必使雅各被掳去的帐棚归回, 也必顾惜他的住处。 城必建造在原有的废墟上, 宫殿也必照样有人居住。
  • 当代译本 - 耶和华说: “看啊,我要使雅各家被掳的子孙返乡, 我要怜悯他们的家园, 使他们在废墟上重建城邑, 在原处重修宫殿。
  • 圣经新译本 - “耶和华这样说: ‘看哪!我必复兴雅各的帐棚, 也必怜悯他的居所; 城市必在废墟上重建, 堡垒必立在原来的地点上。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “我必使雅各被掳去的帐篷归回, 也必顾惜他的住处, 城必建造在原旧的山冈, 宫殿也照旧有人居住。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “我必使雅各被掳去的帐棚归回, 也必顾惜他的住处。 城必建造在原旧的山冈, 宫殿也照旧有人居住。
  • New International Version - “This is what the Lord says: “ ‘I will restore the fortunes of Jacob’s tents and have compassion on his dwellings; the city will be rebuilt on her ruins, and the palace will stand in its proper place.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I will bless Jacob’s people with great success again. I will show tender love to Israel. Jerusalem will be rebuilt where it was destroyed. The palace will stand in its proper place.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord: Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob and have compassion on his dwellings; the city shall be rebuilt on its mound, and the palace shall stand where it used to be.
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “When I bring Israel home again from captivity and restore their fortunes, Jerusalem will be rebuilt on its ruins, and the palace reconstructed as before.
  • The Message - “Again, God’s Message: “‘I’ll turn things around for Jacob. I’ll compassionately come in and rebuild homes. The town will be rebuilt on its old foundations; the mansions will be splendid again. Thanksgivings will pour out of the windows; laughter will spill through the doors. Things will get better and better. Depression days are over. They’ll thrive, they’ll flourish. The days of contempt will be over. They’ll look forward to having children again, to being a community in which I take pride. I’ll punish anyone who hurts them, and their prince will come from their own ranks. One of their own people shall be their leader. Their ruler will come from their own ranks. I’ll grant him free and easy access to me. Would anyone dare to do that on his own, to enter my presence uninvited?’ God’s Decree.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: I will certainly restore the fortunes of Jacob’s tents and show compassion on his dwellings. Every city will be rebuilt on its mound; every citadel will stand on its proper site.
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord says: ‘Behold, I will restore the fortunes of the tents of Jacob And have compassion on his dwellings; And the city will be rebuilt on its ruins, And the palace will stand on its rightful place.
  • New King James Version - “Thus says the Lord: ‘Behold, I will bring back the captivity of Jacob’s tents, And have mercy on his dwelling places; The city shall be built upon its own mound, And the palace shall remain according to its own plan.
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord, ‘Behold (hear this), I will restore the fortunes of the tents of Jacob And have mercy on his dwelling places; The city will be rebuilt on its [old, mound-like] ruin, And the palace will stand on its rightful place.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah: Behold, I will turn again the captivity of Jacob’s tents, and have compassion on his dwelling-places; and the city shall be builded upon its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner.
  • King James Version - Thus saith the Lord; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.
  • New English Translation - The Lord says, “I will restore the ruined houses of the descendants of Jacob. I will show compassion on their ruined homes. Every city will be rebuilt on its former ruins. Every fortified dwelling will occupy its traditional site.
  • World English Bible - Yahweh says: “Behold, I will reverse the captivity of Jacob’s tents, and have compassion on his dwelling places. The city will be built on its own hill, and the palace will be inhabited in its own place.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 我必使雅各被擄去的帳棚歸回, 也必顧惜他的住處。 城必建造在原舊的山岡; 宮殿也照舊有人居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「看哪,我必使雅各被擄去的帳棚歸回, 也必顧惜他的住處。 城必建造在原有的廢墟上, 宮殿也必照樣有人居住。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「看哪,我必使雅各被擄去的帳棚歸回, 也必顧惜他的住處。 城必建造在原有的廢墟上, 宮殿也必照樣有人居住。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「看啊,我要使雅各家被擄的子孫返鄉, 我要憐憫他們的家園, 使他們在廢墟上重建城邑, 在原處重修宮殿。
  • 聖經新譯本 - “耶和華這樣說: ‘看哪!我必復興雅各的帳棚, 也必憐憫他的居所; 城市必在廢墟上重建, 堡壘必立在原來的地點上。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主這麼說: 看吧,我必恢復 雅各 家 的故業, 我必憐憫他的住處; 必有城建造在原舊的山岡上, 必有宮堡立在它原立的地方。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「我必使雅各被擄去的帳篷歸回, 也必顧惜他的住處, 城必建造在原舊的山岡, 宮殿也照舊有人居住。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、雅各被虜之幕、我必返之、而顧惜其居所、其邑必復建於故山、宮室如初有人居處、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰雅各幕見虜、余將返之、矜憫其宅、城邑雖成瓦礫、必復建造、宮闕雖已荒圮、必復其初、
  • Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor: »“Restauraré las fortunas de las carpas de Jacob, y tendré compasión de sus moradas; la ciudad resurgirá sobre sus ruinas, y el palacio se asentará en el lugar debido.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 다시 말씀하신다. “내가 내 백성을 원상태로 회복시키고 그들이 사는 곳에 자비를 베풀겠다. 예루살렘은 폐허가 된 그 곳에 재건되고 궁전은 본래 있던 곳에 설 것이며
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Я восстановлю шатры Иакова и пожалею его жилища; поднимется город из руин, и дворец будет возобновлен.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Я восстановлю шатры потомков Якуба и пожалею их жилища; город поднимется из руин, и дворец будет восстановлен.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Я восстановлю шатры потомков Якуба и пожалею их жилища; город поднимется из руин, и дворец будет восстановлен.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Я восстановлю шатры потомков Якуба и пожалею их жилища; город поднимется из руин, и дворец будет восстановлен.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Moi, je vais restaurer ╵les habitations de Jacob, et j’aurai compassion ╵de toutes ses demeures ; la ville sera rebâtie ╵sur ses décombres, le palais sera restauré ╵sur son emplacement.
  • リビングバイブル - しかし、神は約束します。 「わたしがおまえたちを捕虜になっていた地から 連れ帰り、元の状態に戻す時、 エルサレムは廃墟の上に再建される。 宮殿は以前のように建て直され、
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Mudarei a sorte das tendas de Jacó e terei compaixão das suas moradas. A cidade será reconstruída sobre as suas ruínas e o palácio no seu devido lugar.
  • Hoffnung für alle - Doch ich verspreche dir: Ich wende das Schicksal meines Volkes wieder zum Guten. Ich erbarme mich über die Nachkommen von Jakob und sorge dafür, dass ihre Häuser neu errichtet werden. Aus den Ruinen wird Jerusalem wieder aufgebaut, und der Königspalast wird an seiner alten Stelle stehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Đến ngày Ta cho Ít-ra-ên hồi hương từ xứ lưu đày và phục hồi thân phận của họ, Giê-ru-sa-lem sẽ được tái thiết trên đống hoang tàn đổ nát, và các cung điện sẽ dựng lên như ngày xưa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ ‘เราจะคืนความมั่งคั่งให้เต็นท์ของยาโคบ และเอ็นดูสงสารที่อยู่ของเขา นครจะถูกสร้างขึ้นบนซากปรักหักพัง และพระราชวังจะตั้งขึ้นในที่เดิมของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “ดู​เถิด เรา​จะ​ให้​กระโจม​ของ​ยาโคบ​เจริญ​รุ่งเรือง​ใน​แผ่นดิน​อีก และ​มี​ความ​เมตตา​ต่อ​ครอบครัว​ของ​เขา เมือง​จะ​ถูก​สร้าง​บน​เนินเขา และ​ป้อม​ปราการ​จะ​ยืน​ตั้ง​อยู่​ใน​ที่​เหมาะสม
  • 尼希米記 3:1 - 大祭司 以利雅實 、與其同族諸祭司、起建羊門、告成、遂置扉、 又建邑垣、 至 米亞 樓、告成、又至 哈拿業 樓、
  • 尼希米記 3:2 - 其次、 耶利歌 人建垣、其次、 音利 子 撒古珥 建垣、
  • 尼希米記 3:3 - 哈西拿 子孫建魚門、構柝梁、置扉、備鎖與楗、
  • 尼希米記 3:4 - 其次、 哥斯 孫 烏利雅 子 米利末 修葺、其次、 米示薩別 孫 比利迦 子 米書蘭 修葺、其次、 巴拿 子 撒督 修葺、
  • 尼希米記 3:5 - 其次、 提哥亞 人修葺、惟其紳宦、不願為其主之事盡力、
  • 尼希米記 3:6 - 巴西亞 之 耶何耶大 、 比所玳 子 米書蘭 、修葺古門、 古門或作古城之門 構柝梁、置扉、備鎖與楗、
  • 尼希米記 3:7 - 其次、 基遍 人 米拉提 、 米倫 人 雅頓 、與河西方伯所轄之 基遍 人、 米斯巴 人修葺、
  • 尼希米記 3:8 - 其次、金工 哈海雅 子 烏薛 修葺、其次、屬藥師會者 哈拿尼雅 修葺、此諸人修葺 耶路撒冷 城、直至寛垣、 此諸人修葺耶路撒冷城直至寛垣或作惟耶路撒冷城垣之廣處則遺之
  • 尼希米記 3:9 - 其次、治理 耶路撒冷 郡之半者、 戶珥 子 利巴雅 修葺、
  • 尼希米記 3:10 - 哈路抹 子 耶達雅 修葺其室相對之所、其次、 哈沙尼 之 哈突 修葺、
  • 尼希米記 3:11 - 哈琳 子 瑪基雅 、與 巴哈摩押 子 哈述 、又修葺一段、並建爐樓、
  • 尼希米記 3:12 - 其次、治理 耶路撒冷 郡之半者、 哈羅黑 子 沙龍 、及其諸女修葺、
  • 尼希米記 3:13 - 哈嫩 及 撒挪亞 之居民、修葺谷門、建門、置扉、備鎖與楗、又修葺城垣一千尺、直至糞廠門、
  • 尼希米記 3:14 - 治理 伯哈基琳 郡者、 利甲 子 瑪基雅 、修葺糞廠門、建門、置扉、備鎖與楗、
  • 尼希米記 3:15 - 治理 米斯巴 郡者、 各荷西 子 沙侖 、修葺泉門、建門、蓋門頂、置扉、備鎖與楗、亦修葺沿 西羅亞 池、近王園之城垣、至自 大衛 之城而下之階、
  • 尼希米記 3:16 - 其次、治理 伯夙 郡之半者、 押卜 子 尼希米 修葺、至 大衛 墓相對之所、又至掘成之池、又至傑士之宅、
  • 尼希米記 3:17 - 其次、 利未 人 巴尼 子 利宏 修葺、其次、治理 基伊拉 郡之半者 哈沙比 、為其所轄之郡修葺、
  • 尼希米記 3:18 - 其次、治理 基伊拉 郡之半者 哈沙比 之族兄、 希拿達 子 巴瓦伊 修葺、
  • 尼希米記 3:19 - 其次、治理 米斯巴 者 耶書亞 子 以謝 、修葺一段、至城隅之武庫、與上武庫之階相對、
  • 尼希米記 3:20 - 其次、 薩拜 子 巴錄 、竭力修葺一段、自城隅至大祭司 以利雅實 之宅門前、
  • 尼希米記 3:21 - 其次、 哥斯 孫 烏利雅 子 米利末 、修葺一段、自 以利雅實 門前至、 以利雅實 之宅隅、
  • 尼希米記 3:22 - 其次、居平原之祭司修葺、
  • 尼希米記 3:23 - 其次、 便雅憫 與 哈述 、於其宅前修葺、其次、 亞難尼 孫 瑪西雅 子 亞撒利雅 、近其宅修葺、
  • 尼希米記 3:24 - 其次、 希拿達 子 賓內 、修葺一段、自 亞薩利雅 之宅、至城隅、
  • 尼希米記 3:25 - 烏賽 子 巴拉 、修葺城隅之前、附王上 上或作高 宮之戍樓、近囹圄、其次、 巴錄 子 比大雅 修葺、
  • 尼希米記 3:26 - 居 俄斐勒 之殿役、 修葺 至東水門、及附城之戍樓、
  • 尼希米記 3:27 - 其次、 提哥亞 人修葺一段、自附城之大戍樓、至 俄斐勒 垣、
  • 尼希米記 3:28 - 自馬門而上、祭司各於其宅前修葺、
  • 尼希米記 3:29 - 其次、 音麥 子 撒督 、於其宅前修葺、其次、守東門者 示迦尼 子 示瑪雅 修葺、
  • 尼希米記 3:30 - 其次、 示利米 子 哈拿尼雅 、及 薩拉 第六子 哈嫩 修葺一段、其次、 比利迦 子 米書蘭 、於其宅前修葺、
  • 尼希米記 3:31 - 其次、金工之子 瑪基雅 修葺、至殿役之室與商賈之所、 米弗甲 門前、至城隅樓、
  • 尼希米記 3:32 - 金工與商賈、修葺自城隅樓至羊門、
  • 歷代志上 29:1 - 大衛 王謂會眾曰、我子 所羅門 、主特選之、今尚幼弱、而工作甚大、蓋殿宇非為人、乃為主 爾之 天主、
  • 撒迦利亞書 14:10 - 全地必變為平原、 變為平原或作變若亞拉巴 自 迦巴 延及 臨門 、在 耶路撒冷 之南、 耶路撒冷 城必將高起、 高起或作崛興 其中人民、仍居原處、自 便雅憫 門至於古門之處、 古門之處或作先前有門之處 延及邑隅之門、自 哈楠業 戍樓至王之壓酒處、
  • 耶利米書 31:40 - 屍之遍谷、與傾灰之所、及諸田疇、至 汲淪 溪、又至東方馬門之隅、俱為聖地、以歸於我、 我原文作主 不復拆毀、不復傾圮、至於永遠、
  • 以西結書 7:20 - 彼以金銀華飾其身、因生驕傲、又用金銀作其可憎可惡之偶像、故我使金銀為彼成若污穢物、
  • 以西結書 7:21 - 必付諸外人手、使被劫掠、使地上 地上或作世間 惡人來攘奪、彼必污之、
  • 以西結書 7:22 - 我必轉面不顧之、彼污我之禁所、故使強暴者至而污之、
  • 以斯拉記 6:4 - 用石三行、木一行、經費皆出於王庫、
  • 以斯拉記 6:5 - 亦將天主殿之金銀器皿、即 尼布甲尼撒 自 耶路撒冷 之殿中、所取而遷至 巴比倫 者、皆攜之返、仍歸 耶路撒冷 之殿、置於天主殿中、各歸其所云、
  • 以斯拉記 6:6 - 今爾河西方伯 達乃 、 示他波斯乃 、與爾同僚居河西之 亞法薩迦 人等、當遠離其人、
  • 以斯拉記 6:7 - 彼建天主殿勿阻之、可許 猶大 方伯、及 猶大 長老、建天主斯殿於原處、
  • 以斯拉記 6:8 - 復諭爾所當行於 猶大 長老、使其能建天主殿、當由河西餉稅中、取銀予之、以為經費、免其工作遲滯、
  • 以斯拉記 6:9 - 所需牛犢、牡綿羊、綿羊之羔、為獻火焚祭於天上之天主、及 所需 麥、鹽、酒、油、當循 耶路撒冷 祭司所求、日給不絕、
  • 以斯拉記 6:10 - 俾得獻馨香之祭於天上天主、為王及王子之壽命祈禱、
  • 以斯拉記 6:11 - 復諭、如有人易此詔、則拆其室之梁、立而懸其人於上、是其室因此為厠、
  • 以斯拉記 6:12 - 昔天主使其名在 耶路撒冷 之殿、若有王或民、欲易斯詔、毀斯殿、願天主殲滅之、我 大利烏 降斯諭、當速行勿緩、○
  • 以斯拉記 6:13 - 於是河西方伯 達乃 、 示他波斯乃 、與其同僚、速遵王命而行、
  • 以斯拉記 6:14 - 猶大 長老建殿、無不亨通、正如先知 哈該 、及 易多 子 撒迦利亞 所傳之預言、遵 以色列 天主之命、與 巴西 王 古列 、 大利烏 、 亞達薛西 之諭、建造而竣其功、
  • 以斯拉記 6:15 - 大利烏 王六年、亞達月三日、斯殿告成、
  • 尼希米記 7:4 - 其城廣大、居民稀少、宅第尚未建造、
  • 撒迦利亞書 12:6 - 當是日我必使 猶大 諸牧伯、若火爐 火爐原文作火盆 在薪柴中、若火炬在禾束間、於左於右燬四圍之異邦人、 於左於右燬四圍之異邦人或作燬四圍之異邦人於左於右 耶路撒冷 居民、將仍居其邑 耶路撒冷 、
  • 詩篇 78:69 - 營建聖殿、崇高如天、如永久奠定之地、
  • 耶利米書 31:23 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、我使 猶大 見擄之人旋歸時、則在 猶大 地及其諸邑中、人仍頌讚曰、惟爾公義之居所、惟爾聖山、主賜福於爾、
  • 詩篇 85:1 - 主昔時施恩於主之國、使 雅各 被擄之人旋歸、
  • 耶利米書 29:14 - 主曰、我必使爾得遇我、主曰、我必返爾俘囚、自我所驅爾至之各國各地、必聚集爾、我使爾被擄、遠離爾地、亦必使爾旋返、仍歸故土、
  • 以賽亞書 44:28 - 論 古列 曰、彼為我所立之牧、以成凡我所悅者、彼將命復建 耶路撒冷 、復立聖殿之基、
  • 耶利米書 31:38 - 主曰、時日將至、斯邑必為我名復建、自 哈楠業 戍樓、至邑隅之門、
  • 歷代志上 29:19 - 又求主賜我子 所羅門 以誠心、守主之誡命、法度、律例、成就諸事、以我所備之材、建造斯殿、
  • 耶利米書 31:4 - 主又曰、 以色列 民、 民原文作處女 我必復建爾、則爾得建、譬彼處女、執鼓為飾、與群歡樂者、舞蹈而出、
  • 以賽亞書 44:26 - 我驗我僕之言、成我使者之謀、命 耶路撒冷 復有居民、命 猶大 諸邑重為建築、使其瓦礫 瓦礫或作荒蕪 之處、復舊如初、
  • 耶利米書 46:27 - 我僕 雅各 歟、毋畏懼、 以色列 歟、毋驚惶、我必自遠方拯救爾、自被擄之地拯救爾苗裔、 雅各 將歸、居享綏安康泰、無人驚擾、
  • 耶利米書 49:6 - 主曰、雖然、厥後我將使 亞捫 被擄者旋歸、○
  • 撒迦利亞書 1:16 - 故主如是云、我必施矜憫、復臨 耶路撒冷 、 或作故主如是云我必復施矜憫歸耶路撒冷 我之殿必復建在其中、必復用準繩、建築 耶路撒冷 之城垣、此乃萬有之主所言、
  • 耶利米書 23:3 - 我羊之所遺、所逐至諸國者、我必集之、使返故處、 故處或作故牢 又使之蕃衍增多、
  • 耶利米書 49:39 - 主曰、雖然、至末日、我將使 以攔 被擄者旋歸、
  • 耶利米書 33:7 - 我必使 猶大 及 以色列 之被擄者旋歸、我必建之如初、
  • 耶利米書 30:3 - 主曰、時日將至、我必返我民 以色列 及 猶大 被擄之人、主曰、我必使之復歸我所賜其祖之地、得而為業、○
  • 詩篇 102:13 - 求主興起、憐恤 郇 城、向 郇 施恩、日期已屆、
  • 哈該書 2:7 - 亦將震動萬國、萬國之珍寶 萬國之珍寶或作萬國所慕者又作萬國之可慕者 將至、我將以榮耀充盈此殿、萬有之主已言之矣、
  • 哈該書 2:8 - 萬有之主曰、所有銀屬我、所有金屬我、
  • 哈該書 2:9 - 萬有之主曰、斯後時之殿、較前時之殿榮光更大、我必在此處賜平康、此乃萬有之主所言、○
圣经
资源
计划
奉献