Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾雖受傷損、痛苦難堪、豈可鳴冤、爾愆尤甚多、罪惡加增、故我待爾若是、
  • 新标点和合本 - 你为何因损伤哀号呢? 你的痛苦无法医治。 我因你的罪孽甚大,罪恶众多, 曾将这些加在你身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为何因所受的损伤哀号呢? 你的痛苦无法医治。 我因你罪孽甚大,罪恶众多, 曾将这些加在你身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为何因所受的损伤哀号呢? 你的痛苦无法医治。 我因你罪孽甚大,罪恶众多, 曾将这些加在你身上。
  • 当代译本 - 你们缘何为自己的创伤哭泣? 你们的创伤无法医治。 因为你们罪大恶极,罪过无数, 我才这样惩罚你们。
  • 圣经新译本 - 你为什么因你的损伤哀叫呢? 你的病痛无法痊愈。 我这样对你, 是因你的罪孽甚多, 你的罪恶无数。
  • 现代标点和合本 - 你为何因损伤哀号呢? 你的痛苦无法医治。 我因你的罪孽甚大,罪恶众多, 曾将这些加在你身上。
  • 和合本(拼音版) - 你为何因损伤哀号呢? 你的痛苦无法医治, 我因你的罪孽甚大,罪恶众多, 曾将这些加在你身上。
  • New International Version - Why do you cry out over your wound, your pain that has no cure? Because of your great guilt and many sins I have done these things to you.
  • New International Reader's Version - Why do you cry out about your wound? Your pain can’t be healed. Your guilt is very great. And you have committed many sins. That is why I have done all these things to you.
  • English Standard Version - Why do you cry out over your hurt? Your pain is incurable. Because your guilt is great, because your sins are flagrant, I have done these things to you.
  • New Living Translation - Why do you protest your punishment— this wound that has no cure? I have had to punish you because your sins are many and your guilt is great.
  • Christian Standard Bible - Why do you cry out about your injury? Your pain has no cure! I have done these things to you because of your enormous guilt and your innumerable sins.
  • New American Standard Bible - Why do you cry out over your injury? Your pain is incurable. Because your wrongdoing is great And your sins are numerous, I have done these things to you.
  • New King James Version - Why do you cry about your affliction? Your sorrow is incurable. Because of the multitude of your iniquities, Because your sins have increased, I have done these things to you.
  • Amplified Bible - Why do you cry out over your injury [since it is the natural result of your sin]? Your pain is incurable (deadly). Because your guilt is great And your sins are glaring and innumerable, I have done these things to you.
  • American Standard Version - Why criest thou for thy hurt? thy pain is incurable: for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
  • King James Version - Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
  • New English Translation - Why do you complain about your injuries, that your pain is incurable? I have done all this to you because your wickedness is so great and your sin is so much.
  • World English Bible - Why do you cry over your injury? Your pain is incurable. For the greatness of your iniquity, because your sins have increased, I have done these things to you.
  • 新標點和合本 - 你為何因損傷哀號呢? 你的痛苦無法醫治。 我因你的罪孽甚大,罪惡眾多, 曾將這些加在你身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為何因所受的損傷哀號呢? 你的痛苦無法醫治。 我因你罪孽甚大,罪惡眾多, 曾將這些加在你身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為何因所受的損傷哀號呢? 你的痛苦無法醫治。 我因你罪孽甚大,罪惡眾多, 曾將這些加在你身上。
  • 當代譯本 - 你們緣何為自己的創傷哭泣? 你們的創傷無法醫治。 因為你們罪大惡極,罪過無數, 我才這樣懲罰你們。
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼因你的損傷哀叫呢? 你的病痛無法痊愈。 我這樣對你, 是因你的罪孽甚多, 你的罪惡無數。
  • 呂振中譯本 - 你為甚麼因你的破爛而哀呼 你痛苦之無法醫治呢? 我將這些 刑罰 施在你身上、 都因你罪孽之眾多, 你罪惡之重大呀。
  • 現代標點和合本 - 你為何因損傷哀號呢? 你的痛苦無法醫治。 我因你的罪孽甚大,罪惡眾多, 曾將這些加在你身上。
  • 文理和合譯本 - 爾曷因創傷而哀號乎、爾之痛苦、不可療也、我之待爾若此、以爾愆尤重大、罪惡增多也、
  • 文理委辦譯本 - 爾既遭難、何哭泣若此、因爾咎戾眾多、故予責爾、傷殘殊甚。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué te quejas de tus heridas, si tu dolor es incurable? Por causa de tu enorme iniquidad y por tus muchos pecados, yo te he tratado así.
  • 현대인의 성경 - 너희가 어째서 너희 상처에 대하여 부르짖는가? 너희 고통은 해소될 수 없을 것이다. 너희 죄가 크고 많으므로 내가 너희에게 이런 벌을 내렸다.
  • Новый Русский Перевод - Что ты кричишь о своей ране, о неисцелимом увечье? За тяжесть твоей вины, и за множество грехов Я поступил так с тобой.
  • Восточный перевод - Что ты кричишь о своей ране, о неисцелимом увечье? За тяжесть твоей вины и за множество грехов Я поступил так с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ты кричишь о своей ране, о неисцелимом увечье? За тяжесть твоей вины и за множество грехов Я поступил так с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ты кричишь о своей ране, о неисцелимом увечье? За тяжесть твоей вины и за множество грехов Я поступил так с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi te plains-tu donc ╵de ta blessure, de ce que ta douleur ╵soit si aiguë ? Je te l’ai infligée pour tes crimes énormes et tes fautes nombreuses.
  • リビングバイブル - なぜ抗議するのか。 当然の刑罰ではないか。 おまえの罪は目も当てられないほど醜いので、 悲しみはいつまでも終わらない。 こんなにも懲らしめるのは、 おまえのとがが途方もなく大きいからだ。
  • Nova Versão Internacional - Por que você grita por causa do seu ferimento, por sua ferida incurável? Fiz essas coisas a você porque é grande a sua iniquidade e numerosos são os seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Warum klagst du jetzt über deine Wunden, warum schreist du in deinem Schmerz, den niemand lindern kann? Weil deine Schuld so groß ist und du viele Sünden begangen hast, darum habe ich dich so zugerichtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao các con kêu la vì hình phạt mình— vết thương này không chữa lành được sao? Ta đã hình phạt các con vì gian ác các con quá nhiều và tội lỗi các con quá lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดเจ้าจึงร้องโอดโอยเพราะบาดแผลของเจ้า เพราะความเจ็บปวดซึ่งไม่มีการเยียวยา? เราจึงทำสิ่งเหล่านี้แก่เจ้า เพราะความผิดอันยิ่งใหญ่และบาปมากมายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​เจ้า​จึง​ส่ง​เสียง​ร้อง​เมื่อ​เจ็บ​ปวด ความ​เจ็บ​ปวด​ของ​เจ้า​นั้น​แสน​สาหัส เพราะ​ความ​ผิด​ของ​เจ้า​มาก​นัก เพราะ​บาป​ของ​เจ้า​ร้ายแรง​นัก เรา​จึง​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ต่อ​เจ้า
交叉引用
  • 耶利米書 6:6 - 萬有之主如是云、爾曹當伐木築壘以攻 耶路撒冷 、此邑充以強暴、自當受災、
  • 耶利米書 6:7 - 其邑之邪惡洶洶、若泉水之洶湧、強暴酷虐、聞於其中、殘賊傷害之事、常於我前、
  • 耶利米書 2:19 - 爾之惡行、使爾受刑、爾之違逆、使爾受譴、爾可知可見爾棄主爾之天主、不敬畏我、必至遭難受苦、此乃主萬有之天主所言、
  • 耶利米書 6:13 - 自老至少、 或作自尊逮卑 俱貪戀不義之財、自先知至祭司、 或作先知與祭司 俱行詭詐、
  • 以西結書 22:1 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 22:2 - 惟爾人子、斯邑中殺人流血、爾責之乎、爾若責之、則使其知所作一切可憎之事、
  • 以西結書 22:3 - 爾當言、主天主如是云、斯邑中殺人流血、作偶像染污穢、受報之日至矣、
  • 以西結書 22:4 - 爾殺人流血自取罪戾、作偶像自染污穢、自使受報之日速至、爾存留之年日將盡、我使爾為諸國所詬詈、萬邦所訕笑、
  • 以西結書 22:5 - 與爾遠近之國、皆譏誚爾、因爾遺臭名、多行亂事、
  • 以西結書 22:6 - 以色列 牧伯、俱於爾中竭力殺人流血、
  • 以西結書 22:7 - 爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、
  • 以西結書 22:8 - 爾藐視我之聖物、犯我之安息日、
  • 以西結書 22:9 - 爾中有人行讒毀為殺人流血、爾中有人食於山上 獻偶像之祭物 、爾中有人行諸邪淫、
  • 以西結書 22:10 - 爾中有人烝父繼室、爾中有人玷辱行經之婦、
  • 以西結書 22:11 - 爾中有人、與他人之妻行可憎之事、爾中有人行淫玷辱子婦、爾中有人玷辱同父之姊妹、
  • 以西結書 22:12 - 爾中有人受賄為殺人流血、有人索利取息、訛詐人、欺騙人、爾竟忘我、此乃主天主所言、
  • 以西結書 22:13 - 爾行不義得財、殺人流血、我 忿恨 鼓掌、
  • 以西結書 22:14 - 我罰爾之日至、爾心豈不怯乎、爾手豈不疲乎、我耶和華既言必成、
  • 以西結書 22:15 - 我必將爾之居民、播於諸國、散於列邦、除爾中之污穢、
  • 以西結書 22:16 - 因爾污行受報、為異邦人目睹、爾則知我乃主、○
  • 以西結書 22:17 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 22:18 - 人子、我視 以色列 族若渣滓、若銅錫鐵鉛在冶爐中、悉若銀之渣滓、
  • 以西結書 22:19 - 故主天主如是云、爾曹既皆為渣滓、我必集爾於 耶路撒冷 中、
  • 以西結書 22:20 - 我震怒發忿集爾、置於其中鎔爾、如人集銀銅鐵錫鉛於冶爐中、鼓火炎烈以鎔之、
  • 以西結書 22:21 - 我必集爾、鼓我烈怒之火於爾身、則爾必見鎔於其中、
  • 以西結書 22:22 - 爾見鎔於其中、如銀見鎔於冶爐中、則爾必知我耶和華震怒爾曹、 震怒爾曹原文作傾洩我之盛忿於爾曹 ○
  • 以西結書 22:23 - 主有言諭我曰、
  • 約伯記 34:6 - 我焉能誑言自謂不義、然我雖無辜、仍受苦難堪云、
  • 以西結書 20:1 - 約雅斤 被擄後 第七年、五月十日、 以色列 長老數人來、求問於主、坐於我前、
  • 以西結書 20:2 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 20:3 - 人子、當言與 以色列 長老、告之曰、主天主如是云、爾來求問於我乎、主天主曰、我指己永生而誓、我必不應爾、
  • 以西結書 20:4 - 人子、爾欲責之乎、爾若責之、則使之知其列祖所行可憎之事、
  • 以西結書 20:5 - 告之曰、主天主如是云、昔我選 以色列 之日、為 雅各 家之苗裔發誓、在 伊及 地、向彼顯現、與之盟誓曰、我乃主爾之天主、
  • 以西結書 20:6 - 當日我為之發誓、必導之出 伊及 地、至我為彼所選之地、即流乳與蜜之地、其地在列國中最佳美、
  • 以西結書 20:7 - 我諭之曰、爾曹各當棄爾目所羨慕可憎之物、勿因 伊及 之偶像、自染污穢、我乃主爾之天主、
  • 以西結書 20:8 - 惟彼悖逆我、不願聽我、不棄其目所羨慕可憎之物、不舍 伊及 之偶像、我言將震怒斯民、發我盛忿、滅之在 伊及 地、 我言將震怒斯民發我盛忿滅之在伊及地或作我言將在伊及地震怒斯民洩盡我之盛忿在其身
  • 以西結書 20:9 - 但因彼居異邦民中、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、蓋我已在異邦民目前、顯現於彼、導之出 伊及 地、
  • 以西結書 20:10 - 我導之出 伊及 地、攜入曠野、
  • 以西結書 20:11 - 賜之以我律例、示之以我法度、人若遵行、必由此得生、
  • 以西結書 20:12 - 亦賜之以我安息日、在我與彼間為證、俾彼知我耶和華使之為聖、
  • 以西結書 20:13 - 然 以色列 族在曠野悖逆我、不遵我之律例、藐視我之法度、人若遵行、必由此得生、彼又大犯我之安息日、我言將震怒斯民、 震怒斯民或作傾洩我之盛怒於斯民 滅之於曠野、
  • 以西結書 20:14 - 但因我曾在異邦人目前導之出、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、
  • 以西結書 20:15 - 我亦在曠野為之發誓、必不導之入我所賜之之地、即流乳與蜜之地、其地在列國中最佳美、
  • 以西結書 20:16 - 因彼藐視我之法度、不遵我之律例、犯我之安息日、心從其偶像、
  • 以西結書 20:17 - 然我目猶顧惜之、不忍殲滅、未使之盡亡於曠野、
  • 以西結書 20:18 - 我在曠野、諭其子孫曰、勿從爾祖父之習俗、勿守其陋規、勿因其偶像、自染污穢、
  • 以西結書 20:19 - 我乃主爾之天主、當遵我之律例、守我之法度以行之、
  • 以西結書 20:20 - 守我之安息日為聖日、可於爾與我間為證、使爾知我乃主爾之天主、
  • 以西結書 20:21 - 乃子孫悖逆我、不遵我之律例、不守我之法度以行之、人若遵行、必由此得生、彼亦犯我之安息日、我言將震怒斯民、發我盛忿、滅之於曠野、 我言將震怒斯民發我盛忿滅之於曠野或作我言將在曠野向彼大震我怒傾洩我之盛忿於彼
  • 以西結書 20:22 - 但因我曾在異邦人目前導之出、故我為我名、止手不作、恐我名被異邦人褻慢、
  • 以西結書 20:23 - 我亦在曠野為之發誓、必散之於異邦、播之於列國、
  • 以西結書 20:24 - 因彼不遵我之法度、藐視我之律例、犯我之安息日、其目豔羨其列祖之偶像、
  • 以西結書 20:25 - 緣此、我聽其從不善之律例、守不能用以保生之法度、
  • 以西結書 20:26 - 彼焚獻初胎之男、 原文作彼使初胎之男過火 我聽其獻若是之祭、自染污穢、使之滅絕、 使之滅絕或作使之惶恐 俾知我乃主、
  • 以西結書 20:27 - 人子歟、當告 以色列 族曰、主天主如是云、爾之列祖更悖逆我、褻慢我、
  • 以西結書 20:28 - 我導之入我所誓以賜之地、彼見崇高之山、茂盛之樹、遂在彼獻祭奉禮物、干犯我怒、又在彼焚香灌奠、
  • 以西結書 20:29 - 我責之曰、爾所登之邱壇、為何所耶、 為何所耶或作何足稱道 其邱壇仍稱為邱壇、至於今日、
  • 以西結書 20:30 - 故爾 以西結 當告 以色列 族曰、主天主如是云、 以色列 族歟、爾循列祖之道、自染污穢、從其可憎之偶像、焚子於火、 焚子於火原文作使子過火 獻祭於偶像、自染污穢、至於今日、猶望我應爾乎、主天主曰、我指己永生而誓、必不應爾、
  • 以西結書 20:32 - 爾心曰、我欲似異邦、似列國之族、崇拜木石、爾此心意、必不得成、
  • 以西結書 20:33 - 主天主曰、我指己永生而誓、必以巨能大力、震怒甚烈、 震怒甚烈原文作傾洩烈怒下同 治理爾曹、 治理爾曹或作為爾之君
  • 以西結書 20:34 - 必以巨能大力、震怒甚烈、導爾出列國、爾散於列邦、必自其中集爾歸、
  • 以西結書 20:35 - 我必導爾之諸族至曠野、 或作我必導爾至諸國之曠野 在彼我必面斥爾非、 斥爾非或作審鞫爾下同
  • 以西結書 20:36 - 我斥爾非、如昔在 伊及 曠野斥爾祖之非、 或作我必審鞫爾如昔在伊及曠野審鞫爾祖然 此乃主天主所言、
  • 以西結書 20:37 - 我必使爾歸我統轄、必使爾為盟約所束、
  • 以西結書 20:38 - 凡悖逆我、獲罪於我者、我必除於爾中、使出所旅之異邦、亦不得入 以色列 地、其時爾則知我乃主、
  • 以西結書 20:39 - 惟爾曹 以色列 族歟、主天主如是云、爾既不聽我、任爾各崇事偶像、惟勿復因爾之禮物及偶像、褻瀆我之聖名、
  • 以西結書 20:40 - 主天主曰、 以色列 全族、居斯地者、必於我之聖山、即 以色列 之高山崇事我、在彼必蒙我悅納、在彼我必索舉獻之物、與所當薦之初產、及凡所區別為聖之物、
  • 以西結書 20:41 - 我導爾出列國、爾散於列邦、我自其中集爾歸、是時我必納爾、猶若馨香、 猶若馨香或作與爾馨香 且我必因爾於萬民目前顯為聖、
  • 以西結書 20:42 - 我導爾歸 以色列 地、即昔我所誓以賜爾列祖之地、是時爾曹則知我乃主、
  • 以西結書 20:43 - 爾在彼追憶爾之舉動、 舉動原文作途 及使爾染污之一切作為、則爾必因所作之諸惡事、自怨自恨、
  • 以西結書 20:44 - 以色列 族歟、我為我名善待爾、不按爾之惡行妄為以待爾、則爾必知我乃主、此乃主天主所言、○
  • 以西結書 20:45 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 20:46 - 人子、爾當面向南方、向南方發言、對南方田野之林、傳述預言、
  • 以西結書 20:47 - 告南方之林曰、爾當聽主之言、主天主如是云、我必燃火於爾間、燬盡爾中一切青樹、一切枯樹、烈炎不滅、自南及北、四面焚燬、
  • 以西結書 20:48 - 凡有血氣者、必知我天主燃之、不得撲滅、
  • 以西結書 20:49 - 我 以西結 曰、主天主歟、哀哉、人指我云、彼所言俱隱語、
  • 歷代志下 36:14 - 諸祭司長與民眾亦多犯罪、效異邦人可憎之事、在 耶路撒冷 主之殿、主所別為聖者、彼反污之、
  • 歷代志下 36:15 - 主其列祖之天主因憐其民、惜其居所、日日 日日原文作每晨 遣使者訓誨之、
  • 歷代志下 36:16 - 彼訕笑天主之使者、藐視其言、侮辱 侮辱或作譏諷 其先知、故主震怒其民、不復援之、
  • 歷代志下 36:17 - 使 迦勒底 王來攻之、在聖殿中、以刃戮諸壯士、不恤幼男少女、老人白叟、主俱付於其手、
  • 耶利米書 9:1 - 願我首為水、我目為淚之源、則我為我民中被戮者、晝夜哭泣不止、
  • 耶利米書 9:2 - 願我在曠野、得有旅邸、則我舍棄我民、離之而去、蓋彼俱為姦淫者、悉屬奸詐之黨、
  • 耶利米書 9:3 - 主曰、彼逞舌言誑、若張弓發矢、於國中得勢、非以真誠、更端作惡、 更端作惡原文作由惡進惡 不識我、
  • 耶利米書 9:4 - 當謹防鄰里、勿信兄弟、因兄弟相欺、鄰里讒毀、
  • 耶利米書 9:5 - 各相欺誑、不言真實、舌習言誑、勞勞作惡、
  • 耶利米書 9:6 - 主 諭先知 曰、爾居詭詐人中、因詭詐不願識我、
  • 耶利米書 9:7 - 故萬有之主如是云、我民若此、我何以處之乎、必陶鎔之、試鍊之、
  • 耶利米書 9:8 - 其舌若毒箭、 毒箭或作利箭 專言詭譎、向人口言平康、心謀殘害、
  • 耶利米書 9:9 - 主曰、有若是之事、我豈能不降罰、有若是之民、我豈能不報復、
  • 彌迦書 1:9 - 蓋 撒瑪利亞 之傷甚重、延及 猶大 、延及我民之邑門、延及 耶路撒冷 、
  • 耶利米書 46:11 - 伊及 民 民原文作處女 歟、可往 基列 求乳香、雖多服良藥、徒然無益、必不得痊、
  • 耶利米哀歌 3:39 - 人生於世、何可怨讟、惟當自責己罪、
  • 以賽亞書 5:2 - 縱橫鋤之、且除其石、植以嘉葡萄樹、園中建望樓、掘壓酒處、冀結嘉葡萄、反結野葡萄、
  • 耶利米哀歌 4:13 - 今遭此災、 因先知祭司陷於罪愆、於邑中殺戮無辜、 殺戮無辜原文作流義人之血
  • 約書亞記 9:10 - 又聞其所行於 約但 東 亞摩利 二王、即 希實本 王 西宏 、與都 亞斯他錄 之 巴珊 王 噩 、
  • 約書亞記 9:11 - 故我長老與我地居民、謂我曰、當裹途間餱糧、往見 以色列 人曰、願為爾僕、今求爾與我立約、
  • 耶利米書 5:25 - 爾之愆尤、使爾不復獲此益、爾之罪過、使爾不復蒙福、
  • 耶利米書 5:26 - 我民中有惡人、若獵鳥者、張網隱伏、備設機械、專務陷人、
  • 耶利米書 5:27 - 其室中充以詐得之財、若籠之充以鳥、因而強盛富有、
  • 耶利米書 5:28 - 彼豐腴光潤、作惡過甚、不為孤子伸冤、不使之亨通、 不使之亨通或作所為皆亨通 不為貧者辯屈、
  • 耶利米書 5:29 - 主曰、有若是之事、我豈能不降罰、有若是之民、我豈能不報復、
  • 耶利米書 5:30 - 國中之惡甚奇、令人驚駭、
  • 耶利米書 5:31 - 先知傳虛言、祭司賴之掌權、我民以此為悅、及至其終、 主降罰之時、 爾將何為、
  • 耶利米書 30:17 - 主曰、惟爾 郇 邑、爾稱為被逐者、無人尋訪爾、我必治爾患處、醫爾傷損、
  • 耶利米書 32:30 - 以色列 人與 猶大 人、自立國以來、 自立國以來原文作自其幼時 惟行惡於我前、 以色列 人手所作所為、惟干我震怒、此乃主所言、
  • 耶利米書 32:31 - 自建斯城之日、以迄今日、恆干我怒、激我忿、使我除之於我前、
  • 耶利米書 32:32 - 皆因 以色列 人與 猶大 人、所行干我震怒之惡事、彼之列王、侯伯、祭司、先知、 猶大 諸人、 耶路撒冷 居民皆然、
  • 耶利米書 32:33 - 彼以背向我、不以面向我、我屢 屢原文作每晨 誨之、惟彼不聽、不受督責、
  • 耶利米書 32:34 - 以可惡之物、置於為我名而建之殿、 或作以可惡之物置於我殿籲我名之所 使殿污穢、
  • 耶利米書 32:35 - 在 便欣嫩 谷、築 巴力 邱壇、以子女焚獻於 摩洛 、使 猶大 人陷於罪、行此可憎之事、我未嘗命之、亦未起此意於心、
  • 以斯拉記 9:6 - 我天主歟、我含羞負愧、不敢向我天主仰面、蓋我儕罪惡滅頂、我儕愆尤滔天、
  • 以斯拉記 9:7 - 自列祖時至於今日、我愆尤甚重、因我罪惡、我與我王並祭司、見付於異邦人手、被刀殺、被擄掠、被劫奪、面蒙羞恥、有如今日之事、
  • 以賽亞書 1:21 - 可歎斯邑昔為忠信、今成如妓、昔公平充盈其中、善義託處其間、今則殺人者居之、
  • 以賽亞書 1:22 - 爾銀變為渣、爾酒雜以水、
  • 以賽亞書 1:23 - 爾之侯伯悖逆、與盜為侶、俱好賄賂、求贓私、不為孤子辨屈、嫠婦不敢至前訴冤、
  • 以賽亞書 1:24 - 緣此 以色列 全能之天主、萬有之主耶和華曰、噫、必罰我仇、以雪我忿、必報復我敵、
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬有之主曰、其日將至、勢若爇爐、凡驕傲者、作惡者、有如草芥、其日盡燬、根本枝條、無所存留、
  • 瑪拉基書 4:2 - 惟爾敬畏我名者、必蒙義日照臨、 必蒙義日照臨或作義日必為爾出照 煦育之德、在其光輝、 煦育之德在其光輝原文作施醫之德在其翼間 爾得逍遙而出、踴躍有如養肥之犢、
  • 耶利米哀歌 1:5 - 郇 之敵人得勢為首、 郇 之仇人盡享平康、 郇 民罪愆甚多、主降罰嚴嚴、 主降罰嚴嚴或作主使之備嘗艱苦 其赤子為敵所擄、
  • 尼希米記 9:26 - 乃彼不順、叛逆主、背棄主之律法、殺勸其歸主之眾先知、行大褻瀆之事、
  • 尼希米記 9:27 - 故主付之於敵手、加之以困苦、急難之時、彼呼籲主、主自天俯聽、大發矜憐、屢賜以救者、拯之脫於敵手、
  • 尼希米記 9:28 - 彼得平康後、復行惡於主前、主則棄之、使墮於敵手、為敵所轄制、彼悔改、呼籲主、主自天俯聽、屢發矜憐以救之、
  • 尼希米記 9:29 - 加以警戒、使復服主之律法、乃彼狂妄、不從主之誡命、干犯主之法度、人若遵之必得生、彼乃違背強項、不欲聽從、
  • 尼希米記 9:30 - 主寛容之、歷年已久、且以主之聖神、感諸先知警戒之、彼仍不聽、故主付之於異邦人手、
  • 尼希米記 9:31 - 惟主大發矜憐、不盡滅之、不盡棄之、因主乃仁慈矜憐之天主、
  • 尼希米記 9:32 - 我至大至能至可畏踐約施恩之天主歟、凡我列王、牧伯、祭司、先知、列祖、及主之民眾、自 亞述 列王之時、至於今日、所遭之患難、求主莫以為不足、
  • 尼希米記 9:33 - 我儕遭諸患難、主無不義、我儕行惡、主所行惟誠實、
  • 尼希米記 9:34 - 我列王、牧伯、祭司、列祖、不遵守主之律法、不聽從主之誡命、及主所警戒之言、
  • 尼希米記 9:35 - 彼在其國中、霑主所施之大恩、居主所賜廣大膏腴之地、其時、不欲事主、不改惡行、
  • 尼希米記 9:36 - 故我儕今為人服役、主以斯地賜我列祖、俾食其果、享其美產、乃我儕在斯地為人服役、
  • 耶利米書 7:8 - 今爾信無益之虛詞、
  • 耶利米書 7:9 - 爾攘竊、殺人、行淫、妄誓、焚香以敬 巴力 、崇事素未識之他神、
  • 耶利米書 7:10 - 又至為我名而建之殿、 或作又至此殿即為籲我名之所下同 立於我前曰、我儕得救、後仍行此可憎之事、此豈可乎、
  • 耶利米書 7:11 - 為我名而建之殿、爾曹視若盜巢乎、此我已見之矣、此乃主所言、
  • 以西結書 16:1 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 16:2 - 人子、爾使 耶路撒冷 知其所行可憎之事、
  • 以西結書 16:3 - 當曰、主天主對 耶路撒冷 如是云、爾之由來、爾之生處、乃 迦南 地、爾父乃 亞摩利 人、爾母乃 赫 人、
  • 以西結書 16:4 - 爾生之時、出世之日、不斷爾臍、不以水洗爾身以潔爾、不傅爾以鹽、不裹爾以襁褓、 不傅爾以鹽不裹爾以襁褓或作不以鹽撒於爾身不以布裹爾
  • 以西結書 16:5 - 無人以目顧爾、為爾作此諸事矜恤爾、爾生之日、生命賤視、見棄於田、
  • 以西結書 16:6 - 我從爾旁經過時、見爾盈體染血、幾遭蹂躪、 見爾盈體染血幾遭蹂躪或作見爾體輾轉於血 則謂爾曰、爾雖染血、 爾雖染血或作爾雖於血中下同 仍可存活、爾雖染血、仍可存活、
  • 以西結書 16:7 - 我使爾漸長、若田之百卉、爾既長大、爾體豐美、容貌俊雅、乳堅髮長、仍赤身裸體、
  • 以西結書 16:8 - 主天主曰、我從爾旁經過以觀爾、見爾已長、可以于歸、遂以衣裾覆爾、遮爾赤體、向爾發誓、與爾結盟、俾爾歸於我、
  • 以西結書 16:9 - 我洗爾以水、滌除爾血、沐爾以膏、
  • 以西結書 16:10 - 衣爾以繡、以花皮 花皮或作海龍皮又作貉皮 作履納爾足、以白細麻布裹爾首、以絲披爾身、
  • 以西結書 16:11 - 飾爾以美飾、以釧著於手、以金索垂於項、
  • 以西結書 16:12 - 以鼻環置於鼻、耳環懸於耳、華冕戴於首、
  • 以西結書 16:13 - 得飾以金銀、衣以白細麻與絲及錦繡、食以細麵與蜜及油、爾遂成極豔麗、堪居后位、
  • 以西結書 16:14 - 主天主曰、我加爾華飾、全爾豔色、其聲名傳於列邦、
  • 以西結書 16:15 - 惟爾自恃爾美、因爾聲名徧揚、遂徇欲行淫、無論何人經過、爾即放縱嗜慾、與之苟合、爾之身即歸於彼、
  • 以西結書 16:16 - 爾取爾衣服、飾爾所造之邱壇、五色俱備、行淫其上、如此之事、疇昔未有、後亦無有、
  • 以西結書 16:17 - 爾亦取我賜爾之金銀美飾、為己作偶像、狀若男身、與之行淫、
  • 以西結書 16:18 - 取爾繡衣而蔽之、以我之膏油與香、置於其前、
  • 以西結書 16:19 - 以我所賜爾之食物、即我所賜爾之細麵、與油及蜜、陳於其前、以為馨香、誠有斯事、此乃主天主所言、
  • 以西結書 16:20 - 又以爾為我所生之子女、殺之獻於偶像為祭、 祭原文作食 爾行淫、已非小事、
  • 以西結書 16:21 - 更殺我子女、獻於偶像、焚之以火、 焚之以火原文作使之過火
  • 以西結書 16:22 - 爾行諸可惡之事、徇欲行淫、不憶爾初生之時、裸體染血、幾遭蹂躪、 裸體染血幾遭蹂躪或作赤身裸體輾轉於血
  • 以西結書 16:23 - 主天主曰、禍哉爾也、禍哉爾也、爾行此諸惡事之後、又為己建青樓、在諸街衢建高臺、 以為妓室、
  • 以西結書 16:25 - 在各路頭 路頭或作市口下同 建爾高臺、玷辱爾美、招諸經過之人、與其行淫、多淫如此、
  • 以西結書 16:26 - 爾鄰邦 伊及 人、身軀肥胖、爾徇欲與之私、多行淫事、干我震怒、
  • 以西結書 16:27 - 故我舉手降罰於爾、減爾糈糧、付爾於惡爾之 非利士 女、任意以待爾、彼見爾之淫行、亦為爾愧怍、
  • 以西結書 16:28 - 爾淫慾無厭、與 亞述 人行淫、與彼行淫之後、猶不厭足、
  • 以西結書 16:29 - 在 迦南 地多行淫事、至於 迦勒底 、 或作多行淫事至於商賈之地迦勒底 猶不知足、
  • 以西結書 16:30 - 主天主曰、爾行此諸事、俱無羞恥之淫婦所行、爾心何其敗哉、
  • 以西結書 16:31 - 爾在各路頭、建爾青樓、在諸街衢、建爾高臺、 以為妓室、 爾不圖贈、不若妓女、
  • 以西結書 16:32 - 乃若淫婦、背夫與人私、
  • 以西結書 16:33 - 人素贈金於妓、惟爾以金贈於所愛者、賄之由四方來、與爾行淫、
  • 以西結書 16:34 - 爾之行淫、與他婦相反、人不隨爾以行淫、爾以金贈人、人不以金贈爾、如是爾與他婦相反也、
  • 以西結書 16:35 - 今爾淫婦、當聽主言、
  • 以西結書 16:36 - 主天主如是云、因爾浪施金銀、放縱嗜慾、與所愛者行淫無度、 放縱嗜慾與所愛者行淫無度或作放縱淫慾與爾所愛者狎暱行淫 崇拜可憎之偶像、殺己子女、獻於偶像、
  • 以西結書 16:37 - 故我必集爾之諸愛者、爾所娛悅者、凡爾所愛者、與諸所惡者、集之於爾四周、必於其前裸爾體、使其見爾裸體、 必於其前裸爾體使其見爾裸體或作使爾現醜於其前使彼見爾之醜態
  • 以西結書 16:38 - 我必罰爾、如罰行淫之婦、及殺人之婦、我必使爾如淫婦為夫所殺、其怒甚烈、雪其忿心、
  • 以西結書 16:39 - 我必付爾於其手、彼必傾爾青樓、毀爾高臺、剝爾衣服、奪爾美飾、留爾裸身赤體、
  • 以西結書 16:40 - 率群眾攻爾、擊爾以石、刺爾以刃、
  • 以西結書 16:41 - 以火焚爾宅第、在眾婦前加罰爾身、我使爾不復行淫、不復以金贈人、
  • 以西結書 16:42 - 我如此待爾、我怒始息、不復因爾忿烈 不復因爾忿烈或作不復因爾生嫉恨之心 我心平和、不復瞋忿、
  • 以西結書 16:43 - 主天主曰、因爾不憶爾幼日、行此諸事、干犯我怒、故我視爾所為、施報爾身、 身原文作首 使爾不復行淫、增爾可憎之事、
  • 以西結書 16:44 - 作諺者、必指爾作斯諺曰、女似其母、 女似其母或作母如何女亦如何
  • 以西結書 16:45 - 爾母厭夫棄子、爾真其女、爾姊厭夫棄子、爾真其妹、爾母 赫 人、爾父 亞摩利 人、
  • 以西結書 16:46 - 爾姊即 撒瑪利亞 、及其眾女、居於爾左、爾妹即 所多瑪 、及其眾女、居於爾右、
  • 以西結書 16:47 - 爾視其道、與其可憎之事、猶為小事、不第從其道、效其可憎之事、爾之諸道、較彼尤邪、
  • 以西結書 16:48 - 主天主曰、我指己永生而誓、爾妹 所多瑪 及其眾女、尚未行爾及爾眾女所行之事、
  • 以西結書 16:49 - 爾妹 所多瑪 及其眾女、不缺飲食、安享平康、則生驕傲、不援貧乏之手、此即其罪也、
  • 以西結書 16:50 - 彼狂傲、行可惡之事於我前、我見此、則去之、
  • 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞 所犯之罪、未及爾罪之半、爾行可憎之事、較彼尤多、以爾所行諸可憎之事、使爾姊妹、顯為猶善、
  • 以西結書 16:52 - 爾擬姊妹當受羞辱、今爾必自受、爾所犯之罪、較彼尤為可憎、則彼較爾顯為善、爾既使姊妹較爾顯為善、則爾必蒙羞抱愧、
  • 以西結書 16:53 - 日後我將返其俘囚、即 所多瑪 及其眾女之俘囚、 撒瑪利亞 及其眾女之俘囚、亦使爾之俘囚旋返其中、 或作日後我將使之復振興即使所多瑪及其眾女復振興使撒瑪利亞及其眾女復振興亦使爾復振興於其中
  • 以西結書 16:54 - 爾必自覺羞辱、必因凡所行者愧怍不勝、因爾使彼自慰自藉、
  • 以西結書 16:55 - 爾妹 所多瑪 及其眾女、必復舊如初、 撒瑪利亞 及其眾女、必復舊如初、爾及爾眾女、亦必復舊如初、
  • 以西結書 16:56 - 爾驕傲之日、口未提爾妹 所多瑪 以為警 、
  • 以西結書 16:57 - 其時爾惡尚未彰顯、 亞蘭 眾女、及四周之 非利士 眾女、尚未凌辱爾、藐視爾、
  • 以西結書 16:58 - 爾之邪淫、及爾可憎之事、爾必負其罪、此乃主所言、
  • 以西結書 16:59 - 主天主如是云、爾輕視誓言、背棄盟約、我必循爾所行以待爾、
  • 以西結書 16:60 - 雖然、爾幼年之時、我與爾立約、我追憶之、更與爾立約以為永約、
  • 以西結書 16:61 - 與爾所立之約外、我以爾之姊妹、賜爾為女、 或作我以爾之姊妹賜爾為女不循與爾所立之約 爾受之之時、爾追憶疇昔所行之事、自覺愧怍、
  • 以西結書 16:62 - 我與爾立約、爾則知我乃主、
  • 以西結書 16:63 - 我赦爾凡爾所作之事、爾追憶前行、則自慚不已、不敢啟口、此乃主天主所言、
  • 彌迦書 7:9 - 我因獲罪於主、受主之盛怒、待主為我伸冤、為我辨屈、導我入於光明、使我見其仁慈、
  • 耶利米書 11:13 - 猶大 人歟、爾所敬之諸神、其數同與爾邑之數、爾為可恥之物 巴力 、多立祭壇、焚香 焚香或作獻祭 以奉之、其數與 耶路撒冷 街衢之數無異、
  • 以賽亞書 1:4 - 禍哉、造孽之國、負罪之民、行惡之種、敗壞之子、違棄主、侮 以色列 之聖者、背主而退、
  • 以賽亞書 1:5 - 爾屢增悖逆、尚有何處可擊、首皆已痛、心悉已憊、
  • 以斯拉記 9:13 - 我天主歟、我因惡行大罪、遭遇此事之後、我天主仍惜我、雖罰我、猶不及我罪、 雖罰我猶不及我罪或作不按我重罪而罰我 賜我如斯之拯救、
  • 耶利米書 5:6 - 故林中之獅必殺之、夤夜之狼必噬之、豹伏其邑外、凡自邑出者、必被噬斃、皆因其罪愆極多、違逆特甚、
  • 耶利米書 5:7 - 我豈能宥爾、爾子棄我、指虛神而誓、我雖使之發誓行正、 我雖使之發誓行正或作我雖使之果腹 彼仍行淫、群集於妓室、
  • 耶利米書 5:8 - 惟彼夙興、縱欲無度、各貪其鄰之妻、若肥馬鳴嘶、以牡求牝、
  • 耶利米書 5:9 - 主曰、有若是之事、我豈能不降罰、有若是之民、我豈能不報復、
  • 耶利米書 2:28 - 爾所作諸神安在、爾遭患難時、何不起而救爾、 猶大 歟、爾神之數、與爾邑之數相等、
  • 耶利米書 2:29 - 主曰、爾曹何與我爭辯、爾曹悉悖逆我、
  • 耶利米書 2:30 - 我責爾子亦徒然、彼不受教、爾刃殺爾諸先知若猛獅殘傷、
  • 以賽亞書 30:13 - 故爾斯罪、必使爾如坼裂將傾之高墻、忽然毀圮、
  • 以賽亞書 30:14 - 墻垣毀圮、如人碎陶器、碎之不惜、致所碎之中、無片可用以取火於鑪、或取水於井、
  • 約伯記 34:29 - 天主賜人綏安、誰能擾亂、天主若掩面、誰能覲之、其待一國待一人皆如是、
  • 以賽亞書 59:12 - 我愆尤在主前甚多、罪戾證而訟我、愆尤隨我、我之過惡、我自知之、
  • 以賽亞書 59:13 - 失信逆主、不從我天主而退於後、所言者不義與悖逆、心懷詐偽之言、即出諸口、
  • 以賽亞書 59:14 - 公平遠退、義理遙立、真實顛仆於街衢、正直欲入而不能、
  • 以賽亞書 59:15 - 真誠不見、離惡者反受損害、其時主鑒觀、見無公義、則甚不悅、
  • 耶利米書 15:18 - 我之痛楚、恆久不息、我之創傷甚危、不得醫痊何故、主使我失望、若人望得水、而泉源忽竭、
  • 耶利米哀歌 5:16 - 我冕墮於我首、我儕獲罪、禍哉禍哉、
  • 耶利米哀歌 5:17 - 我心慘怛、我目迷矇、
  • 西番雅書 3:1 - 禍哉此邑、悖逆污穢、暴虐是行、
  • 西番雅書 3:2 - 彼不聽命、不受教、不倚賴主、不就近其天主、
  • 西番雅書 3:3 - 其中侯伯若咆哮之獅、其士師如夜出之狼、盡噬所攫、毫不存至明日、 盡噬所攫毫不存至明日或作盡噬所得至於明日無餘骨可囓
  • 西番雅書 3:4 - 其先知驕傲詭詐、其祭司污衊聖所、干犯律法、
  • 西番雅書 3:5 - 至公之主、駐蹕其中、不行不義、每朝彰顯其義、無日不然、惟彼惡者毫不知恥、 惟彼惡者毫不知恥或作惟彼不義者仍不知恥
  • 何西阿書 5:12 - 我必使 以法蓮 如衣被蠹、使 猶大 族如木已朽、
  • 何西阿書 5:13 - 以法蓮 自知有疾、 猶大 見己受傷、則 以法蓮 往 亞述 、遣人見 耶雷布 王 耶雷布王或作敵國之王 求救、而不能醫爾、不能療爾之傷、
  • 以賽亞書 59:1 - 主臂非短、豈不能救、主耳非聾、豈不能聽、
  • 以賽亞書 59:2 - 爾與爾天主隔絕、乃爾愆尤所致、爾之罪惡、使主掩面不顧爾、不復垂聽爾、
  • 以賽亞書 59:3 - 爾手污以血、爾指染以孽、口出虛誑、舌施不義、
  • 以賽亞書 59:4 - 其中無一人秉公而控、無一人據實而辨、俱恃虛浮、悉言詭譎、所懷者殘害、所生者邪慝、
  • 耶利米書 30:12 - 主如是云、爾患處甚危、創傷未痊、
  • 耶利米書 30:14 - 昔愛爾者、俱已忘爾、無人詢問爾、爾之愆尤甚多、爾之罪惡加增、故我以敵之擊擊爾、責爾惟嚴、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾雖受傷損、痛苦難堪、豈可鳴冤、爾愆尤甚多、罪惡加增、故我待爾若是、
  • 新标点和合本 - 你为何因损伤哀号呢? 你的痛苦无法医治。 我因你的罪孽甚大,罪恶众多, 曾将这些加在你身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你为何因所受的损伤哀号呢? 你的痛苦无法医治。 我因你罪孽甚大,罪恶众多, 曾将这些加在你身上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你为何因所受的损伤哀号呢? 你的痛苦无法医治。 我因你罪孽甚大,罪恶众多, 曾将这些加在你身上。
  • 当代译本 - 你们缘何为自己的创伤哭泣? 你们的创伤无法医治。 因为你们罪大恶极,罪过无数, 我才这样惩罚你们。
  • 圣经新译本 - 你为什么因你的损伤哀叫呢? 你的病痛无法痊愈。 我这样对你, 是因你的罪孽甚多, 你的罪恶无数。
  • 现代标点和合本 - 你为何因损伤哀号呢? 你的痛苦无法医治。 我因你的罪孽甚大,罪恶众多, 曾将这些加在你身上。
  • 和合本(拼音版) - 你为何因损伤哀号呢? 你的痛苦无法医治, 我因你的罪孽甚大,罪恶众多, 曾将这些加在你身上。
  • New International Version - Why do you cry out over your wound, your pain that has no cure? Because of your great guilt and many sins I have done these things to you.
  • New International Reader's Version - Why do you cry out about your wound? Your pain can’t be healed. Your guilt is very great. And you have committed many sins. That is why I have done all these things to you.
  • English Standard Version - Why do you cry out over your hurt? Your pain is incurable. Because your guilt is great, because your sins are flagrant, I have done these things to you.
  • New Living Translation - Why do you protest your punishment— this wound that has no cure? I have had to punish you because your sins are many and your guilt is great.
  • Christian Standard Bible - Why do you cry out about your injury? Your pain has no cure! I have done these things to you because of your enormous guilt and your innumerable sins.
  • New American Standard Bible - Why do you cry out over your injury? Your pain is incurable. Because your wrongdoing is great And your sins are numerous, I have done these things to you.
  • New King James Version - Why do you cry about your affliction? Your sorrow is incurable. Because of the multitude of your iniquities, Because your sins have increased, I have done these things to you.
  • Amplified Bible - Why do you cry out over your injury [since it is the natural result of your sin]? Your pain is incurable (deadly). Because your guilt is great And your sins are glaring and innumerable, I have done these things to you.
  • American Standard Version - Why criest thou for thy hurt? thy pain is incurable: for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
  • King James Version - Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.
  • New English Translation - Why do you complain about your injuries, that your pain is incurable? I have done all this to you because your wickedness is so great and your sin is so much.
  • World English Bible - Why do you cry over your injury? Your pain is incurable. For the greatness of your iniquity, because your sins have increased, I have done these things to you.
  • 新標點和合本 - 你為何因損傷哀號呢? 你的痛苦無法醫治。 我因你的罪孽甚大,罪惡眾多, 曾將這些加在你身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你為何因所受的損傷哀號呢? 你的痛苦無法醫治。 我因你罪孽甚大,罪惡眾多, 曾將這些加在你身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你為何因所受的損傷哀號呢? 你的痛苦無法醫治。 我因你罪孽甚大,罪惡眾多, 曾將這些加在你身上。
  • 當代譯本 - 你們緣何為自己的創傷哭泣? 你們的創傷無法醫治。 因為你們罪大惡極,罪過無數, 我才這樣懲罰你們。
  • 聖經新譯本 - 你為甚麼因你的損傷哀叫呢? 你的病痛無法痊愈。 我這樣對你, 是因你的罪孽甚多, 你的罪惡無數。
  • 呂振中譯本 - 你為甚麼因你的破爛而哀呼 你痛苦之無法醫治呢? 我將這些 刑罰 施在你身上、 都因你罪孽之眾多, 你罪惡之重大呀。
  • 現代標點和合本 - 你為何因損傷哀號呢? 你的痛苦無法醫治。 我因你的罪孽甚大,罪惡眾多, 曾將這些加在你身上。
  • 文理和合譯本 - 爾曷因創傷而哀號乎、爾之痛苦、不可療也、我之待爾若此、以爾愆尤重大、罪惡增多也、
  • 文理委辦譯本 - 爾既遭難、何哭泣若此、因爾咎戾眾多、故予責爾、傷殘殊甚。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Por qué te quejas de tus heridas, si tu dolor es incurable? Por causa de tu enorme iniquidad y por tus muchos pecados, yo te he tratado así.
  • 현대인의 성경 - 너희가 어째서 너희 상처에 대하여 부르짖는가? 너희 고통은 해소될 수 없을 것이다. 너희 죄가 크고 많으므로 내가 너희에게 이런 벌을 내렸다.
  • Новый Русский Перевод - Что ты кричишь о своей ране, о неисцелимом увечье? За тяжесть твоей вины, и за множество грехов Я поступил так с тобой.
  • Восточный перевод - Что ты кричишь о своей ране, о неисцелимом увечье? За тяжесть твоей вины и за множество грехов Я поступил так с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ты кричишь о своей ране, о неисцелимом увечье? За тяжесть твоей вины и за множество грехов Я поступил так с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ты кричишь о своей ране, о неисцелимом увечье? За тяжесть твоей вины и за множество грехов Я поступил так с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi te plains-tu donc ╵de ta blessure, de ce que ta douleur ╵soit si aiguë ? Je te l’ai infligée pour tes crimes énormes et tes fautes nombreuses.
  • リビングバイブル - なぜ抗議するのか。 当然の刑罰ではないか。 おまえの罪は目も当てられないほど醜いので、 悲しみはいつまでも終わらない。 こんなにも懲らしめるのは、 おまえのとがが途方もなく大きいからだ。
  • Nova Versão Internacional - Por que você grita por causa do seu ferimento, por sua ferida incurável? Fiz essas coisas a você porque é grande a sua iniquidade e numerosos são os seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Warum klagst du jetzt über deine Wunden, warum schreist du in deinem Schmerz, den niemand lindern kann? Weil deine Schuld so groß ist und du viele Sünden begangen hast, darum habe ich dich so zugerichtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao các con kêu la vì hình phạt mình— vết thương này không chữa lành được sao? Ta đã hình phạt các con vì gian ác các con quá nhiều và tội lỗi các con quá lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดเจ้าจึงร้องโอดโอยเพราะบาดแผลของเจ้า เพราะความเจ็บปวดซึ่งไม่มีการเยียวยา? เราจึงทำสิ่งเหล่านี้แก่เจ้า เพราะความผิดอันยิ่งใหญ่และบาปมากมายของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไม​เจ้า​จึง​ส่ง​เสียง​ร้อง​เมื่อ​เจ็บ​ปวด ความ​เจ็บ​ปวด​ของ​เจ้า​นั้น​แสน​สาหัส เพราะ​ความ​ผิด​ของ​เจ้า​มาก​นัก เพราะ​บาป​ของ​เจ้า​ร้ายแรง​นัก เรา​จึง​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ต่อ​เจ้า
  • 耶利米書 6:6 - 萬有之主如是云、爾曹當伐木築壘以攻 耶路撒冷 、此邑充以強暴、自當受災、
  • 耶利米書 6:7 - 其邑之邪惡洶洶、若泉水之洶湧、強暴酷虐、聞於其中、殘賊傷害之事、常於我前、
  • 耶利米書 2:19 - 爾之惡行、使爾受刑、爾之違逆、使爾受譴、爾可知可見爾棄主爾之天主、不敬畏我、必至遭難受苦、此乃主萬有之天主所言、
  • 耶利米書 6:13 - 自老至少、 或作自尊逮卑 俱貪戀不義之財、自先知至祭司、 或作先知與祭司 俱行詭詐、
  • 以西結書 22:1 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 22:2 - 惟爾人子、斯邑中殺人流血、爾責之乎、爾若責之、則使其知所作一切可憎之事、
  • 以西結書 22:3 - 爾當言、主天主如是云、斯邑中殺人流血、作偶像染污穢、受報之日至矣、
  • 以西結書 22:4 - 爾殺人流血自取罪戾、作偶像自染污穢、自使受報之日速至、爾存留之年日將盡、我使爾為諸國所詬詈、萬邦所訕笑、
  • 以西結書 22:5 - 與爾遠近之國、皆譏誚爾、因爾遺臭名、多行亂事、
  • 以西結書 22:6 - 以色列 牧伯、俱於爾中竭力殺人流血、
  • 以西結書 22:7 - 爾中有人藐視父母、爾中有人虐遇客旅、爾中有人欺凌孤寡、
  • 以西結書 22:8 - 爾藐視我之聖物、犯我之安息日、
  • 以西結書 22:9 - 爾中有人行讒毀為殺人流血、爾中有人食於山上 獻偶像之祭物 、爾中有人行諸邪淫、
  • 以西結書 22:10 - 爾中有人烝父繼室、爾中有人玷辱行經之婦、
  • 以西結書 22:11 - 爾中有人、與他人之妻行可憎之事、爾中有人行淫玷辱子婦、爾中有人玷辱同父之姊妹、
  • 以西結書 22:12 - 爾中有人受賄為殺人流血、有人索利取息、訛詐人、欺騙人、爾竟忘我、此乃主天主所言、
  • 以西結書 22:13 - 爾行不義得財、殺人流血、我 忿恨 鼓掌、
  • 以西結書 22:14 - 我罰爾之日至、爾心豈不怯乎、爾手豈不疲乎、我耶和華既言必成、
  • 以西結書 22:15 - 我必將爾之居民、播於諸國、散於列邦、除爾中之污穢、
  • 以西結書 22:16 - 因爾污行受報、為異邦人目睹、爾則知我乃主、○
  • 以西結書 22:17 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 22:18 - 人子、我視 以色列 族若渣滓、若銅錫鐵鉛在冶爐中、悉若銀之渣滓、
  • 以西結書 22:19 - 故主天主如是云、爾曹既皆為渣滓、我必集爾於 耶路撒冷 中、
  • 以西結書 22:20 - 我震怒發忿集爾、置於其中鎔爾、如人集銀銅鐵錫鉛於冶爐中、鼓火炎烈以鎔之、
  • 以西結書 22:21 - 我必集爾、鼓我烈怒之火於爾身、則爾必見鎔於其中、
  • 以西結書 22:22 - 爾見鎔於其中、如銀見鎔於冶爐中、則爾必知我耶和華震怒爾曹、 震怒爾曹原文作傾洩我之盛忿於爾曹 ○
  • 以西結書 22:23 - 主有言諭我曰、
  • 約伯記 34:6 - 我焉能誑言自謂不義、然我雖無辜、仍受苦難堪云、
  • 以西結書 20:1 - 約雅斤 被擄後 第七年、五月十日、 以色列 長老數人來、求問於主、坐於我前、
  • 以西結書 20:2 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 20:3 - 人子、當言與 以色列 長老、告之曰、主天主如是云、爾來求問於我乎、主天主曰、我指己永生而誓、我必不應爾、
  • 以西結書 20:4 - 人子、爾欲責之乎、爾若責之、則使之知其列祖所行可憎之事、
  • 以西結書 20:5 - 告之曰、主天主如是云、昔我選 以色列 之日、為 雅各 家之苗裔發誓、在 伊及 地、向彼顯現、與之盟誓曰、我乃主爾之天主、
  • 以西結書 20:6 - 當日我為之發誓、必導之出 伊及 地、至我為彼所選之地、即流乳與蜜之地、其地在列國中最佳美、
  • 以西結書 20:7 - 我諭之曰、爾曹各當棄爾目所羨慕可憎之物、勿因 伊及 之偶像、自染污穢、我乃主爾之天主、
  • 以西結書 20:8 - 惟彼悖逆我、不願聽我、不棄其目所羨慕可憎之物、不舍 伊及 之偶像、我言將震怒斯民、發我盛忿、滅之在 伊及 地、 我言將震怒斯民發我盛忿滅之在伊及地或作我言將在伊及地震怒斯民洩盡我之盛忿在其身
  • 以西結書 20:9 - 但因彼居異邦民中、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、蓋我已在異邦民目前、顯現於彼、導之出 伊及 地、
  • 以西結書 20:10 - 我導之出 伊及 地、攜入曠野、
  • 以西結書 20:11 - 賜之以我律例、示之以我法度、人若遵行、必由此得生、
  • 以西結書 20:12 - 亦賜之以我安息日、在我與彼間為證、俾彼知我耶和華使之為聖、
  • 以西結書 20:13 - 然 以色列 族在曠野悖逆我、不遵我之律例、藐視我之法度、人若遵行、必由此得生、彼又大犯我之安息日、我言將震怒斯民、 震怒斯民或作傾洩我之盛怒於斯民 滅之於曠野、
  • 以西結書 20:14 - 但因我曾在異邦人目前導之出、故我未行是、恐我名被異邦人褻慢、
  • 以西結書 20:15 - 我亦在曠野為之發誓、必不導之入我所賜之之地、即流乳與蜜之地、其地在列國中最佳美、
  • 以西結書 20:16 - 因彼藐視我之法度、不遵我之律例、犯我之安息日、心從其偶像、
  • 以西結書 20:17 - 然我目猶顧惜之、不忍殲滅、未使之盡亡於曠野、
  • 以西結書 20:18 - 我在曠野、諭其子孫曰、勿從爾祖父之習俗、勿守其陋規、勿因其偶像、自染污穢、
  • 以西結書 20:19 - 我乃主爾之天主、當遵我之律例、守我之法度以行之、
  • 以西結書 20:20 - 守我之安息日為聖日、可於爾與我間為證、使爾知我乃主爾之天主、
  • 以西結書 20:21 - 乃子孫悖逆我、不遵我之律例、不守我之法度以行之、人若遵行、必由此得生、彼亦犯我之安息日、我言將震怒斯民、發我盛忿、滅之於曠野、 我言將震怒斯民發我盛忿滅之於曠野或作我言將在曠野向彼大震我怒傾洩我之盛忿於彼
  • 以西結書 20:22 - 但因我曾在異邦人目前導之出、故我為我名、止手不作、恐我名被異邦人褻慢、
  • 以西結書 20:23 - 我亦在曠野為之發誓、必散之於異邦、播之於列國、
  • 以西結書 20:24 - 因彼不遵我之法度、藐視我之律例、犯我之安息日、其目豔羨其列祖之偶像、
  • 以西結書 20:25 - 緣此、我聽其從不善之律例、守不能用以保生之法度、
  • 以西結書 20:26 - 彼焚獻初胎之男、 原文作彼使初胎之男過火 我聽其獻若是之祭、自染污穢、使之滅絕、 使之滅絕或作使之惶恐 俾知我乃主、
  • 以西結書 20:27 - 人子歟、當告 以色列 族曰、主天主如是云、爾之列祖更悖逆我、褻慢我、
  • 以西結書 20:28 - 我導之入我所誓以賜之地、彼見崇高之山、茂盛之樹、遂在彼獻祭奉禮物、干犯我怒、又在彼焚香灌奠、
  • 以西結書 20:29 - 我責之曰、爾所登之邱壇、為何所耶、 為何所耶或作何足稱道 其邱壇仍稱為邱壇、至於今日、
  • 以西結書 20:30 - 故爾 以西結 當告 以色列 族曰、主天主如是云、 以色列 族歟、爾循列祖之道、自染污穢、從其可憎之偶像、焚子於火、 焚子於火原文作使子過火 獻祭於偶像、自染污穢、至於今日、猶望我應爾乎、主天主曰、我指己永生而誓、必不應爾、
  • 以西結書 20:32 - 爾心曰、我欲似異邦、似列國之族、崇拜木石、爾此心意、必不得成、
  • 以西結書 20:33 - 主天主曰、我指己永生而誓、必以巨能大力、震怒甚烈、 震怒甚烈原文作傾洩烈怒下同 治理爾曹、 治理爾曹或作為爾之君
  • 以西結書 20:34 - 必以巨能大力、震怒甚烈、導爾出列國、爾散於列邦、必自其中集爾歸、
  • 以西結書 20:35 - 我必導爾之諸族至曠野、 或作我必導爾至諸國之曠野 在彼我必面斥爾非、 斥爾非或作審鞫爾下同
  • 以西結書 20:36 - 我斥爾非、如昔在 伊及 曠野斥爾祖之非、 或作我必審鞫爾如昔在伊及曠野審鞫爾祖然 此乃主天主所言、
  • 以西結書 20:37 - 我必使爾歸我統轄、必使爾為盟約所束、
  • 以西結書 20:38 - 凡悖逆我、獲罪於我者、我必除於爾中、使出所旅之異邦、亦不得入 以色列 地、其時爾則知我乃主、
  • 以西結書 20:39 - 惟爾曹 以色列 族歟、主天主如是云、爾既不聽我、任爾各崇事偶像、惟勿復因爾之禮物及偶像、褻瀆我之聖名、
  • 以西結書 20:40 - 主天主曰、 以色列 全族、居斯地者、必於我之聖山、即 以色列 之高山崇事我、在彼必蒙我悅納、在彼我必索舉獻之物、與所當薦之初產、及凡所區別為聖之物、
  • 以西結書 20:41 - 我導爾出列國、爾散於列邦、我自其中集爾歸、是時我必納爾、猶若馨香、 猶若馨香或作與爾馨香 且我必因爾於萬民目前顯為聖、
  • 以西結書 20:42 - 我導爾歸 以色列 地、即昔我所誓以賜爾列祖之地、是時爾曹則知我乃主、
  • 以西結書 20:43 - 爾在彼追憶爾之舉動、 舉動原文作途 及使爾染污之一切作為、則爾必因所作之諸惡事、自怨自恨、
  • 以西結書 20:44 - 以色列 族歟、我為我名善待爾、不按爾之惡行妄為以待爾、則爾必知我乃主、此乃主天主所言、○
  • 以西結書 20:45 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 20:46 - 人子、爾當面向南方、向南方發言、對南方田野之林、傳述預言、
  • 以西結書 20:47 - 告南方之林曰、爾當聽主之言、主天主如是云、我必燃火於爾間、燬盡爾中一切青樹、一切枯樹、烈炎不滅、自南及北、四面焚燬、
  • 以西結書 20:48 - 凡有血氣者、必知我天主燃之、不得撲滅、
  • 以西結書 20:49 - 我 以西結 曰、主天主歟、哀哉、人指我云、彼所言俱隱語、
  • 歷代志下 36:14 - 諸祭司長與民眾亦多犯罪、效異邦人可憎之事、在 耶路撒冷 主之殿、主所別為聖者、彼反污之、
  • 歷代志下 36:15 - 主其列祖之天主因憐其民、惜其居所、日日 日日原文作每晨 遣使者訓誨之、
  • 歷代志下 36:16 - 彼訕笑天主之使者、藐視其言、侮辱 侮辱或作譏諷 其先知、故主震怒其民、不復援之、
  • 歷代志下 36:17 - 使 迦勒底 王來攻之、在聖殿中、以刃戮諸壯士、不恤幼男少女、老人白叟、主俱付於其手、
  • 耶利米書 9:1 - 願我首為水、我目為淚之源、則我為我民中被戮者、晝夜哭泣不止、
  • 耶利米書 9:2 - 願我在曠野、得有旅邸、則我舍棄我民、離之而去、蓋彼俱為姦淫者、悉屬奸詐之黨、
  • 耶利米書 9:3 - 主曰、彼逞舌言誑、若張弓發矢、於國中得勢、非以真誠、更端作惡、 更端作惡原文作由惡進惡 不識我、
  • 耶利米書 9:4 - 當謹防鄰里、勿信兄弟、因兄弟相欺、鄰里讒毀、
  • 耶利米書 9:5 - 各相欺誑、不言真實、舌習言誑、勞勞作惡、
  • 耶利米書 9:6 - 主 諭先知 曰、爾居詭詐人中、因詭詐不願識我、
  • 耶利米書 9:7 - 故萬有之主如是云、我民若此、我何以處之乎、必陶鎔之、試鍊之、
  • 耶利米書 9:8 - 其舌若毒箭、 毒箭或作利箭 專言詭譎、向人口言平康、心謀殘害、
  • 耶利米書 9:9 - 主曰、有若是之事、我豈能不降罰、有若是之民、我豈能不報復、
  • 彌迦書 1:9 - 蓋 撒瑪利亞 之傷甚重、延及 猶大 、延及我民之邑門、延及 耶路撒冷 、
  • 耶利米書 46:11 - 伊及 民 民原文作處女 歟、可往 基列 求乳香、雖多服良藥、徒然無益、必不得痊、
  • 耶利米哀歌 3:39 - 人生於世、何可怨讟、惟當自責己罪、
  • 以賽亞書 5:2 - 縱橫鋤之、且除其石、植以嘉葡萄樹、園中建望樓、掘壓酒處、冀結嘉葡萄、反結野葡萄、
  • 耶利米哀歌 4:13 - 今遭此災、 因先知祭司陷於罪愆、於邑中殺戮無辜、 殺戮無辜原文作流義人之血
  • 約書亞記 9:10 - 又聞其所行於 約但 東 亞摩利 二王、即 希實本 王 西宏 、與都 亞斯他錄 之 巴珊 王 噩 、
  • 約書亞記 9:11 - 故我長老與我地居民、謂我曰、當裹途間餱糧、往見 以色列 人曰、願為爾僕、今求爾與我立約、
  • 耶利米書 5:25 - 爾之愆尤、使爾不復獲此益、爾之罪過、使爾不復蒙福、
  • 耶利米書 5:26 - 我民中有惡人、若獵鳥者、張網隱伏、備設機械、專務陷人、
  • 耶利米書 5:27 - 其室中充以詐得之財、若籠之充以鳥、因而強盛富有、
  • 耶利米書 5:28 - 彼豐腴光潤、作惡過甚、不為孤子伸冤、不使之亨通、 不使之亨通或作所為皆亨通 不為貧者辯屈、
  • 耶利米書 5:29 - 主曰、有若是之事、我豈能不降罰、有若是之民、我豈能不報復、
  • 耶利米書 5:30 - 國中之惡甚奇、令人驚駭、
  • 耶利米書 5:31 - 先知傳虛言、祭司賴之掌權、我民以此為悅、及至其終、 主降罰之時、 爾將何為、
  • 耶利米書 30:17 - 主曰、惟爾 郇 邑、爾稱為被逐者、無人尋訪爾、我必治爾患處、醫爾傷損、
  • 耶利米書 32:30 - 以色列 人與 猶大 人、自立國以來、 自立國以來原文作自其幼時 惟行惡於我前、 以色列 人手所作所為、惟干我震怒、此乃主所言、
  • 耶利米書 32:31 - 自建斯城之日、以迄今日、恆干我怒、激我忿、使我除之於我前、
  • 耶利米書 32:32 - 皆因 以色列 人與 猶大 人、所行干我震怒之惡事、彼之列王、侯伯、祭司、先知、 猶大 諸人、 耶路撒冷 居民皆然、
  • 耶利米書 32:33 - 彼以背向我、不以面向我、我屢 屢原文作每晨 誨之、惟彼不聽、不受督責、
  • 耶利米書 32:34 - 以可惡之物、置於為我名而建之殿、 或作以可惡之物置於我殿籲我名之所 使殿污穢、
  • 耶利米書 32:35 - 在 便欣嫩 谷、築 巴力 邱壇、以子女焚獻於 摩洛 、使 猶大 人陷於罪、行此可憎之事、我未嘗命之、亦未起此意於心、
  • 以斯拉記 9:6 - 我天主歟、我含羞負愧、不敢向我天主仰面、蓋我儕罪惡滅頂、我儕愆尤滔天、
  • 以斯拉記 9:7 - 自列祖時至於今日、我愆尤甚重、因我罪惡、我與我王並祭司、見付於異邦人手、被刀殺、被擄掠、被劫奪、面蒙羞恥、有如今日之事、
  • 以賽亞書 1:21 - 可歎斯邑昔為忠信、今成如妓、昔公平充盈其中、善義託處其間、今則殺人者居之、
  • 以賽亞書 1:22 - 爾銀變為渣、爾酒雜以水、
  • 以賽亞書 1:23 - 爾之侯伯悖逆、與盜為侶、俱好賄賂、求贓私、不為孤子辨屈、嫠婦不敢至前訴冤、
  • 以賽亞書 1:24 - 緣此 以色列 全能之天主、萬有之主耶和華曰、噫、必罰我仇、以雪我忿、必報復我敵、
  • 瑪拉基書 4:1 - 萬有之主曰、其日將至、勢若爇爐、凡驕傲者、作惡者、有如草芥、其日盡燬、根本枝條、無所存留、
  • 瑪拉基書 4:2 - 惟爾敬畏我名者、必蒙義日照臨、 必蒙義日照臨或作義日必為爾出照 煦育之德、在其光輝、 煦育之德在其光輝原文作施醫之德在其翼間 爾得逍遙而出、踴躍有如養肥之犢、
  • 耶利米哀歌 1:5 - 郇 之敵人得勢為首、 郇 之仇人盡享平康、 郇 民罪愆甚多、主降罰嚴嚴、 主降罰嚴嚴或作主使之備嘗艱苦 其赤子為敵所擄、
  • 尼希米記 9:26 - 乃彼不順、叛逆主、背棄主之律法、殺勸其歸主之眾先知、行大褻瀆之事、
  • 尼希米記 9:27 - 故主付之於敵手、加之以困苦、急難之時、彼呼籲主、主自天俯聽、大發矜憐、屢賜以救者、拯之脫於敵手、
  • 尼希米記 9:28 - 彼得平康後、復行惡於主前、主則棄之、使墮於敵手、為敵所轄制、彼悔改、呼籲主、主自天俯聽、屢發矜憐以救之、
  • 尼希米記 9:29 - 加以警戒、使復服主之律法、乃彼狂妄、不從主之誡命、干犯主之法度、人若遵之必得生、彼乃違背強項、不欲聽從、
  • 尼希米記 9:30 - 主寛容之、歷年已久、且以主之聖神、感諸先知警戒之、彼仍不聽、故主付之於異邦人手、
  • 尼希米記 9:31 - 惟主大發矜憐、不盡滅之、不盡棄之、因主乃仁慈矜憐之天主、
  • 尼希米記 9:32 - 我至大至能至可畏踐約施恩之天主歟、凡我列王、牧伯、祭司、先知、列祖、及主之民眾、自 亞述 列王之時、至於今日、所遭之患難、求主莫以為不足、
  • 尼希米記 9:33 - 我儕遭諸患難、主無不義、我儕行惡、主所行惟誠實、
  • 尼希米記 9:34 - 我列王、牧伯、祭司、列祖、不遵守主之律法、不聽從主之誡命、及主所警戒之言、
  • 尼希米記 9:35 - 彼在其國中、霑主所施之大恩、居主所賜廣大膏腴之地、其時、不欲事主、不改惡行、
  • 尼希米記 9:36 - 故我儕今為人服役、主以斯地賜我列祖、俾食其果、享其美產、乃我儕在斯地為人服役、
  • 耶利米書 7:8 - 今爾信無益之虛詞、
  • 耶利米書 7:9 - 爾攘竊、殺人、行淫、妄誓、焚香以敬 巴力 、崇事素未識之他神、
  • 耶利米書 7:10 - 又至為我名而建之殿、 或作又至此殿即為籲我名之所下同 立於我前曰、我儕得救、後仍行此可憎之事、此豈可乎、
  • 耶利米書 7:11 - 為我名而建之殿、爾曹視若盜巢乎、此我已見之矣、此乃主所言、
  • 以西結書 16:1 - 主有言諭我曰、
  • 以西結書 16:2 - 人子、爾使 耶路撒冷 知其所行可憎之事、
  • 以西結書 16:3 - 當曰、主天主對 耶路撒冷 如是云、爾之由來、爾之生處、乃 迦南 地、爾父乃 亞摩利 人、爾母乃 赫 人、
  • 以西結書 16:4 - 爾生之時、出世之日、不斷爾臍、不以水洗爾身以潔爾、不傅爾以鹽、不裹爾以襁褓、 不傅爾以鹽不裹爾以襁褓或作不以鹽撒於爾身不以布裹爾
  • 以西結書 16:5 - 無人以目顧爾、為爾作此諸事矜恤爾、爾生之日、生命賤視、見棄於田、
  • 以西結書 16:6 - 我從爾旁經過時、見爾盈體染血、幾遭蹂躪、 見爾盈體染血幾遭蹂躪或作見爾體輾轉於血 則謂爾曰、爾雖染血、 爾雖染血或作爾雖於血中下同 仍可存活、爾雖染血、仍可存活、
  • 以西結書 16:7 - 我使爾漸長、若田之百卉、爾既長大、爾體豐美、容貌俊雅、乳堅髮長、仍赤身裸體、
  • 以西結書 16:8 - 主天主曰、我從爾旁經過以觀爾、見爾已長、可以于歸、遂以衣裾覆爾、遮爾赤體、向爾發誓、與爾結盟、俾爾歸於我、
  • 以西結書 16:9 - 我洗爾以水、滌除爾血、沐爾以膏、
  • 以西結書 16:10 - 衣爾以繡、以花皮 花皮或作海龍皮又作貉皮 作履納爾足、以白細麻布裹爾首、以絲披爾身、
  • 以西結書 16:11 - 飾爾以美飾、以釧著於手、以金索垂於項、
  • 以西結書 16:12 - 以鼻環置於鼻、耳環懸於耳、華冕戴於首、
  • 以西結書 16:13 - 得飾以金銀、衣以白細麻與絲及錦繡、食以細麵與蜜及油、爾遂成極豔麗、堪居后位、
  • 以西結書 16:14 - 主天主曰、我加爾華飾、全爾豔色、其聲名傳於列邦、
  • 以西結書 16:15 - 惟爾自恃爾美、因爾聲名徧揚、遂徇欲行淫、無論何人經過、爾即放縱嗜慾、與之苟合、爾之身即歸於彼、
  • 以西結書 16:16 - 爾取爾衣服、飾爾所造之邱壇、五色俱備、行淫其上、如此之事、疇昔未有、後亦無有、
  • 以西結書 16:17 - 爾亦取我賜爾之金銀美飾、為己作偶像、狀若男身、與之行淫、
  • 以西結書 16:18 - 取爾繡衣而蔽之、以我之膏油與香、置於其前、
  • 以西結書 16:19 - 以我所賜爾之食物、即我所賜爾之細麵、與油及蜜、陳於其前、以為馨香、誠有斯事、此乃主天主所言、
  • 以西結書 16:20 - 又以爾為我所生之子女、殺之獻於偶像為祭、 祭原文作食 爾行淫、已非小事、
  • 以西結書 16:21 - 更殺我子女、獻於偶像、焚之以火、 焚之以火原文作使之過火
  • 以西結書 16:22 - 爾行諸可惡之事、徇欲行淫、不憶爾初生之時、裸體染血、幾遭蹂躪、 裸體染血幾遭蹂躪或作赤身裸體輾轉於血
  • 以西結書 16:23 - 主天主曰、禍哉爾也、禍哉爾也、爾行此諸惡事之後、又為己建青樓、在諸街衢建高臺、 以為妓室、
  • 以西結書 16:25 - 在各路頭 路頭或作市口下同 建爾高臺、玷辱爾美、招諸經過之人、與其行淫、多淫如此、
  • 以西結書 16:26 - 爾鄰邦 伊及 人、身軀肥胖、爾徇欲與之私、多行淫事、干我震怒、
  • 以西結書 16:27 - 故我舉手降罰於爾、減爾糈糧、付爾於惡爾之 非利士 女、任意以待爾、彼見爾之淫行、亦為爾愧怍、
  • 以西結書 16:28 - 爾淫慾無厭、與 亞述 人行淫、與彼行淫之後、猶不厭足、
  • 以西結書 16:29 - 在 迦南 地多行淫事、至於 迦勒底 、 或作多行淫事至於商賈之地迦勒底 猶不知足、
  • 以西結書 16:30 - 主天主曰、爾行此諸事、俱無羞恥之淫婦所行、爾心何其敗哉、
  • 以西結書 16:31 - 爾在各路頭、建爾青樓、在諸街衢、建爾高臺、 以為妓室、 爾不圖贈、不若妓女、
  • 以西結書 16:32 - 乃若淫婦、背夫與人私、
  • 以西結書 16:33 - 人素贈金於妓、惟爾以金贈於所愛者、賄之由四方來、與爾行淫、
  • 以西結書 16:34 - 爾之行淫、與他婦相反、人不隨爾以行淫、爾以金贈人、人不以金贈爾、如是爾與他婦相反也、
  • 以西結書 16:35 - 今爾淫婦、當聽主言、
  • 以西結書 16:36 - 主天主如是云、因爾浪施金銀、放縱嗜慾、與所愛者行淫無度、 放縱嗜慾與所愛者行淫無度或作放縱淫慾與爾所愛者狎暱行淫 崇拜可憎之偶像、殺己子女、獻於偶像、
  • 以西結書 16:37 - 故我必集爾之諸愛者、爾所娛悅者、凡爾所愛者、與諸所惡者、集之於爾四周、必於其前裸爾體、使其見爾裸體、 必於其前裸爾體使其見爾裸體或作使爾現醜於其前使彼見爾之醜態
  • 以西結書 16:38 - 我必罰爾、如罰行淫之婦、及殺人之婦、我必使爾如淫婦為夫所殺、其怒甚烈、雪其忿心、
  • 以西結書 16:39 - 我必付爾於其手、彼必傾爾青樓、毀爾高臺、剝爾衣服、奪爾美飾、留爾裸身赤體、
  • 以西結書 16:40 - 率群眾攻爾、擊爾以石、刺爾以刃、
  • 以西結書 16:41 - 以火焚爾宅第、在眾婦前加罰爾身、我使爾不復行淫、不復以金贈人、
  • 以西結書 16:42 - 我如此待爾、我怒始息、不復因爾忿烈 不復因爾忿烈或作不復因爾生嫉恨之心 我心平和、不復瞋忿、
  • 以西結書 16:43 - 主天主曰、因爾不憶爾幼日、行此諸事、干犯我怒、故我視爾所為、施報爾身、 身原文作首 使爾不復行淫、增爾可憎之事、
  • 以西結書 16:44 - 作諺者、必指爾作斯諺曰、女似其母、 女似其母或作母如何女亦如何
  • 以西結書 16:45 - 爾母厭夫棄子、爾真其女、爾姊厭夫棄子、爾真其妹、爾母 赫 人、爾父 亞摩利 人、
  • 以西結書 16:46 - 爾姊即 撒瑪利亞 、及其眾女、居於爾左、爾妹即 所多瑪 、及其眾女、居於爾右、
  • 以西結書 16:47 - 爾視其道、與其可憎之事、猶為小事、不第從其道、效其可憎之事、爾之諸道、較彼尤邪、
  • 以西結書 16:48 - 主天主曰、我指己永生而誓、爾妹 所多瑪 及其眾女、尚未行爾及爾眾女所行之事、
  • 以西結書 16:49 - 爾妹 所多瑪 及其眾女、不缺飲食、安享平康、則生驕傲、不援貧乏之手、此即其罪也、
  • 以西結書 16:50 - 彼狂傲、行可惡之事於我前、我見此、則去之、
  • 以西結書 16:51 - 撒瑪利亞 所犯之罪、未及爾罪之半、爾行可憎之事、較彼尤多、以爾所行諸可憎之事、使爾姊妹、顯為猶善、
  • 以西結書 16:52 - 爾擬姊妹當受羞辱、今爾必自受、爾所犯之罪、較彼尤為可憎、則彼較爾顯為善、爾既使姊妹較爾顯為善、則爾必蒙羞抱愧、
  • 以西結書 16:53 - 日後我將返其俘囚、即 所多瑪 及其眾女之俘囚、 撒瑪利亞 及其眾女之俘囚、亦使爾之俘囚旋返其中、 或作日後我將使之復振興即使所多瑪及其眾女復振興使撒瑪利亞及其眾女復振興亦使爾復振興於其中
  • 以西結書 16:54 - 爾必自覺羞辱、必因凡所行者愧怍不勝、因爾使彼自慰自藉、
  • 以西結書 16:55 - 爾妹 所多瑪 及其眾女、必復舊如初、 撒瑪利亞 及其眾女、必復舊如初、爾及爾眾女、亦必復舊如初、
  • 以西結書 16:56 - 爾驕傲之日、口未提爾妹 所多瑪 以為警 、
  • 以西結書 16:57 - 其時爾惡尚未彰顯、 亞蘭 眾女、及四周之 非利士 眾女、尚未凌辱爾、藐視爾、
  • 以西結書 16:58 - 爾之邪淫、及爾可憎之事、爾必負其罪、此乃主所言、
  • 以西結書 16:59 - 主天主如是云、爾輕視誓言、背棄盟約、我必循爾所行以待爾、
  • 以西結書 16:60 - 雖然、爾幼年之時、我與爾立約、我追憶之、更與爾立約以為永約、
  • 以西結書 16:61 - 與爾所立之約外、我以爾之姊妹、賜爾為女、 或作我以爾之姊妹賜爾為女不循與爾所立之約 爾受之之時、爾追憶疇昔所行之事、自覺愧怍、
  • 以西結書 16:62 - 我與爾立約、爾則知我乃主、
  • 以西結書 16:63 - 我赦爾凡爾所作之事、爾追憶前行、則自慚不已、不敢啟口、此乃主天主所言、
  • 彌迦書 7:9 - 我因獲罪於主、受主之盛怒、待主為我伸冤、為我辨屈、導我入於光明、使我見其仁慈、
  • 耶利米書 11:13 - 猶大 人歟、爾所敬之諸神、其數同與爾邑之數、爾為可恥之物 巴力 、多立祭壇、焚香 焚香或作獻祭 以奉之、其數與 耶路撒冷 街衢之數無異、
  • 以賽亞書 1:4 - 禍哉、造孽之國、負罪之民、行惡之種、敗壞之子、違棄主、侮 以色列 之聖者、背主而退、
  • 以賽亞書 1:5 - 爾屢增悖逆、尚有何處可擊、首皆已痛、心悉已憊、
  • 以斯拉記 9:13 - 我天主歟、我因惡行大罪、遭遇此事之後、我天主仍惜我、雖罰我、猶不及我罪、 雖罰我猶不及我罪或作不按我重罪而罰我 賜我如斯之拯救、
  • 耶利米書 5:6 - 故林中之獅必殺之、夤夜之狼必噬之、豹伏其邑外、凡自邑出者、必被噬斃、皆因其罪愆極多、違逆特甚、
  • 耶利米書 5:7 - 我豈能宥爾、爾子棄我、指虛神而誓、我雖使之發誓行正、 我雖使之發誓行正或作我雖使之果腹 彼仍行淫、群集於妓室、
  • 耶利米書 5:8 - 惟彼夙興、縱欲無度、各貪其鄰之妻、若肥馬鳴嘶、以牡求牝、
  • 耶利米書 5:9 - 主曰、有若是之事、我豈能不降罰、有若是之民、我豈能不報復、
  • 耶利米書 2:28 - 爾所作諸神安在、爾遭患難時、何不起而救爾、 猶大 歟、爾神之數、與爾邑之數相等、
  • 耶利米書 2:29 - 主曰、爾曹何與我爭辯、爾曹悉悖逆我、
  • 耶利米書 2:30 - 我責爾子亦徒然、彼不受教、爾刃殺爾諸先知若猛獅殘傷、
  • 以賽亞書 30:13 - 故爾斯罪、必使爾如坼裂將傾之高墻、忽然毀圮、
  • 以賽亞書 30:14 - 墻垣毀圮、如人碎陶器、碎之不惜、致所碎之中、無片可用以取火於鑪、或取水於井、
  • 約伯記 34:29 - 天主賜人綏安、誰能擾亂、天主若掩面、誰能覲之、其待一國待一人皆如是、
  • 以賽亞書 59:12 - 我愆尤在主前甚多、罪戾證而訟我、愆尤隨我、我之過惡、我自知之、
  • 以賽亞書 59:13 - 失信逆主、不從我天主而退於後、所言者不義與悖逆、心懷詐偽之言、即出諸口、
  • 以賽亞書 59:14 - 公平遠退、義理遙立、真實顛仆於街衢、正直欲入而不能、
  • 以賽亞書 59:15 - 真誠不見、離惡者反受損害、其時主鑒觀、見無公義、則甚不悅、
  • 耶利米書 15:18 - 我之痛楚、恆久不息、我之創傷甚危、不得醫痊何故、主使我失望、若人望得水、而泉源忽竭、
  • 耶利米哀歌 5:16 - 我冕墮於我首、我儕獲罪、禍哉禍哉、
  • 耶利米哀歌 5:17 - 我心慘怛、我目迷矇、
  • 西番雅書 3:1 - 禍哉此邑、悖逆污穢、暴虐是行、
  • 西番雅書 3:2 - 彼不聽命、不受教、不倚賴主、不就近其天主、
  • 西番雅書 3:3 - 其中侯伯若咆哮之獅、其士師如夜出之狼、盡噬所攫、毫不存至明日、 盡噬所攫毫不存至明日或作盡噬所得至於明日無餘骨可囓
  • 西番雅書 3:4 - 其先知驕傲詭詐、其祭司污衊聖所、干犯律法、
  • 西番雅書 3:5 - 至公之主、駐蹕其中、不行不義、每朝彰顯其義、無日不然、惟彼惡者毫不知恥、 惟彼惡者毫不知恥或作惟彼不義者仍不知恥
  • 何西阿書 5:12 - 我必使 以法蓮 如衣被蠹、使 猶大 族如木已朽、
  • 何西阿書 5:13 - 以法蓮 自知有疾、 猶大 見己受傷、則 以法蓮 往 亞述 、遣人見 耶雷布 王 耶雷布王或作敵國之王 求救、而不能醫爾、不能療爾之傷、
  • 以賽亞書 59:1 - 主臂非短、豈不能救、主耳非聾、豈不能聽、
  • 以賽亞書 59:2 - 爾與爾天主隔絕、乃爾愆尤所致、爾之罪惡、使主掩面不顧爾、不復垂聽爾、
  • 以賽亞書 59:3 - 爾手污以血、爾指染以孽、口出虛誑、舌施不義、
  • 以賽亞書 59:4 - 其中無一人秉公而控、無一人據實而辨、俱恃虛浮、悉言詭譎、所懷者殘害、所生者邪慝、
  • 耶利米書 30:12 - 主如是云、爾患處甚危、創傷未痊、
  • 耶利米書 30:14 - 昔愛爾者、俱已忘爾、無人詢問爾、爾之愆尤甚多、爾之罪惡加增、故我以敵之擊擊爾、責爾惟嚴、
圣经
资源
计划
奉献